Примечания к книге «Смерть на Кикладах. Книга 2» – Сергей Изуграфов | LoveRead.ec

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я

Онлайн книга

Книга Смерть на Кикладах. Книга 2
Алекс Смолев переезжает из Петербурга на один из красивейших островов греческого архипелага Киклады. Покупает небольшую виллу и виноградник в надежде на спокойную и размеренную жизнь. Но загадочные убийства постояльцев виллы и жителей острова заставляют его принять участие в расследовании. Ему помогают друзья, старший инспектор уголовной полиции острова, даже Бюро Интерпола. В сборник вошли ранее опубликованные повести «Выбор Ариадны», «Масамунэ и Мурамаса», «Сумма впечатлений».

Примечания книги

1

(960—1279 гг.. – прим. автора)

2

деревянный меч для тренировки – яп. (прим. автора)

3

бамбуковый меч для тренировки – яп. (прим. автора)

4

рисовые роллы – яп. (прим. автора)

5

рисовая лепешка – яп. (прим. автора)

6

маринованная редька – яп. (прим. автора)

7

«великая гармония, мир» – древнее название Японии – (прим. автора)

8

1612 год – (прим. автора)

9

год Крысы по японскому летоисчислению – (прим. автора)

10

(военный властитель Японии, узурпировавший императорскую власть при живом императоре, игравшем формальную роль – прим. автора)

11

«синоби», они же «ниндзя» – секта наемных убийц в феодальной Японии – яп. (прим. автора)

12

«сёгун на тринадцать дней» – яп. (прим. автора)

13

короткий меч, носился в паре с катаной – яп. (прим. автора)

14

ритуальное самоубийство – яп. (прим. автора)

15

(тридцать метров – прим. автора)

16

традиционные широкие штаны в складку, которые носили самураи – яп. (прим. автора)

17

«самоубийство вслед за господином» – яп. (прим. автора)

18

«сезон любования цветами» – как правило речь идет о горной сливе и розовой вишне-сакуре – яп. (прим. автора)

19

«птица, объявляющая о приходе весны» – яп. (прим. автора)

20

старинная мера длины, чуть больше 110 метров – яп. (прим. автора)

21

старинная мера длины, чуть меньше 4 км. – яп. (прим. автора)

22

пескообразный оксид железа Fe2O3 – яп. (прим. автора)

23

«монах небытия и пустоты»; статус «комусо» был двусмысленным: за антуражем религиозной аскезы и полностью скрывающих лицо шляп часто обнаруживалось пособничество властям и функционирование в качестве шпионов-осведомителей, а иногда – и наемных убийц; стать «комусо» могли только представители высшего сословия – самураев – яп. (прим. автора)

24

фраза сапера Водички, цитата из романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка» – (прим. автора)

25

кинжал самурая, самый короткий меч – яп. (прим. автора)

26

в роду Ямамото были прославленные самураи, военные и политические деятели Японии – (прим. автора)

27

деревянный шест для отработки ударов – яп. (прим. автора)

28

«Наксос – настоящая Греция» – англ. (прим. автора)

29

Миямото Мусаши «Книга Пяти Колец»

30

«Беркшир Хэтэуэй Иншуранс», штаб-квартира в Европе и на Ближнем Востоке. Крупнейшая американская страховая компания (прим. автора).

31

Привет! Спасибо за цветы! Они прекрасны! – исп. (прим. автора).

32

Привет, милая! Я скучал по тебе, тебя не было так долго! – исп. (прим. автора).

33

Всего пять дней! – исп. (прим. автора).

34

Это целая вечность! – исп. (прим. автора).

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь