Примечания к книге «Масамунэ и Мурамаса» – Сергей Изуграфов | LoveRead.ec

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я

Онлайн книга

Книга Масамунэ и Мурамаса
Алекс Смолев переезжает из Санкт-Петербурга на греческий остров Наксос, где Алекс покупает виллу и виноградник. Загадочные убийства постояльцев виллы и жителей острова заставляют Смолева принять активное участие в расследовании преступлений. Ему помогают его друзья, работники виллы, инспектор уголовной полиции острова и даже Бюро Интерпола в Греции. И вот снова очередное преступление ставит полицию в тупик…

Примечания книги

1

деревянный меч для тренировки – яп. (прим. автора)

2

бамбуковый меч для тренировки – яп. (прим. автора)

3

рисовые роллы – яп. (прим. автора)

4

рисовая лепешка – яп. (прим. автора)

5

маринованная редька – яп. (прим. автора)

6

«великая гармония, мир» – древнее название Японии – (прим. автора)

7

1612 год – (прим. автора)

8

год Крысы по японскому летоисчислению – (прим. автора)

9

«синоби», они же «ниндзя» – секта наемных убийц в феодальной Японии – яп. (прим. автора)

10

«сёгун на тринадцать дней» – яп. (прим. автора)

11

короткий меч, носился в паре с катаной – яп. (прим. автора)

12

ритуальное самоубийство – яп. (прим. автора)

13

традиционные широкие штаны в складку, которые носили самураи – яп. (прим. автора)

14

«самоубийство вслед за господином» – яп. (прим. автора)

15

«сезон любования цветами» – как правило речь идет о горной сливе и розовой вишне-сакуре – яп. (прим. автора)

16

«птица, объявляющая о приходе весны» – яп. (прим. автора)

17

старинная мера длины, чуть больше 110 метров – яп. (прим. автора)

18

старинная мера длины, чуть меньше 4 км. – яп. (прим. автора)

19

пескообразный оксид железа Fe2O3 – яп. (прим. автора)

20

«монах небытия и пустоты»; статус «комусо» был двусмысленным: за антуражем религиозной аскезы и полностью скрывающих лицо шляп часто обнаруживалось пособничество властям и функционирование в качестве шпионов-осведомителей, а иногда – и наемных убийц; стать «комусо» могли только представители высшего сословия – самураев – яп. (прим. автора)

21

фраза сапера Водички, цитата из романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка» – (прим. автора)

22

кинжал самурая, самый короткий меч – яп. (прим. автора)

23

в роду Ямамото были прославленные самураи, военные и политические деятели Японии – (прим. автора)

24

деревянный шест для отработки ударов – яп. (прим. автора)

25

«Наксос – настоящая Греция» – англ. (прим. автора)

26

Миямото Мусаши «Книга Пяти Колец»

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь