Примечания к книге «Зацепить 13-го» – Хлоя Уолш | LoveRead.ec

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я

Онлайн книга

Книга Зацепить 13-го
Ее жизнь – борьба. Борьба за каждую спокойную минуту без насмешек и издевательств. Его жизнь – борьба. Борьба с соперниками на поле и с болью, о которой никто не должен знать. На первый взгляд, Шаннон и Джонни настолько разные, насколько вообще можно себе представить. Жертва школьного буллинга и домашнего насилия, Шаннон никогда не чувствует себя в безопасности и хочет только одного – стать невидимкой. Перспективный спортсмен и любимый сын обеспеченных родителей, Джонни пользуется в школе особыми привилегиями и привык ко всеобщему вниманию и восхищению. Их дороги никогда бы не пересеклись, если бы не несчастный случай. А может, наоборот – счастливый?.. Впервые на русском!

Примечания книги

1

Дюйм составляет примерно 2,5 см, фут – примерно 30,5.

2

Обучение в школе в Ирландии обязательно с шести лет, однако большинство детей начинают учиться с четырех. Курс начальной школы длится восемь лет: два подготовительных класса и шесть обычных. Затем учащиеся переходят в среднюю школу, подразделяющуюся на младший цикл и старший, по окончании каждого из которых сдаются государственные экзамены. Старший цикл не является обязательным.

3

Беара– полуостров на юго-западном побережье Ирландии.

4

В ирландской средней школе вместо понятия «класс» как уровень обучения используется слово «год».

5

В оригинале frigit. Сленговое понятие, обозначающее человека, который ни разу не целовался.

6

Хёрлинг– традиционный ирландский командный вид спорта, в который играют деревянными клюшками и мячом.

7

Гэльская атлетическая ассоциация (ГАА) – ирландская международная общественная организация спортсменов-любителей, сосредоточенная преимущественно на развитии и продвижении гэльских игр.

8

Друзья (исп.).

9

Стоун равен примерно 6,4 кг.

10

Общепринятое в спортивной журналистике сокращение англ. under – «моложе», то есть лиги игроков до 20 и до 18 лет.

11

Фланкер – позиция игрока в регби, один из двух фланговых нападающих.

12

Сколь Йоун (ирл. Школа Иоанна) – общее название сети католических начальных школ в Ирландии.

13

Схватка – противоборство нападающих игроков команд после нарушения правил или остановки игры. Полузащитник схватки помимо прочих функций вводит мяч в схватку.

14

Шаннон– самая длинная река Ирландии, отделяющая запад страны от востока и юга.

15

Джекин – понятие, используемое в Ирландии жителями других мест по отношению к дублинцам.

16

Калчи – обозначение сельских жителей, используемое горожанами. Дублинцы часто называют так всех, кто не живет в столице.

17

Хукер – игрок первой линии нападения в регби.

18

День святого Стефана – католический праздник в честь христианского первомученика. Отмечается 26 декабря.

19

Скаут – устоявшееся название спортивного агента, выискивающего перспективных игроков.

20

Имеется в виду песня «Brown Eyed Girl» («Моя кареглазая девочка»).

21

Ковбой в стразах – жаргонное выражение, обозначающее человека (часто исполнителя песен в стиле кантри), который изображает из себя ковбоя, но делает это слишком манерно.

22

«Инспектор Гаджет» – серия комедийных супергеройских мультсериалов и фильмов. Злобный белый кот – питомец главного антагониста, доктора Когтя.

23

«Доверьтесь мне, я доктор» (англ.). Песня появилась в 2008 году, тогда как события в романе происходят тремя годами раньше.

24

Кубок шести наций – ежегодные международные соревнования по регби между командами Англии, Ирландии, Италии, Уэльса, Франции и Шотландии.

25

То есть положил мяч за зачетной линией противника.

26

Рестарт – удар с центра поля, после того как соперники совершили результативное действие.

27

Спиди Гонзалес – мультипликационный персонаж, «самая быстрая мышь во всей Мексике».

28

Рак – игровая ситуация, когда один или несколько регбистов от каждой команды, стоя на ногах и находясь в физическом контакте, ведут борьбу за мяч, лежащий на земле.

29

«Жизненный путь» (англ.).

30

Получение водительских прав в Ирландии поэтапное. На обладателя ученических прав накладывается ряд ограничений, в частности в машине с ним должен находиться сопровождающий с полноценными правами.

31

Фунт равен примерно 0,45 кг.

32

«Застрял посередине» (англ.).

33

Камоги (камоджи) – женская разновидность хёрлинга.

34

Река Лиффи делит Дублин на северную и южную части. Акцент жителей обеих частей заметно различается.

35

Сэндикоув – пригород Дублина, известный морской курорт.

36

Дублин-4 – историческое название района Дублина, населенного состоятельными людьми.

37

«Цыпленок Цыпа» – английская народная сказка. Иногда встречается под другими названиями.

38

«Кривая злая дорожка» (англ.).Первый куплет звучит так: «Моя первая любовь – кривая злая дорожка. / В семнадцать лет я прошел миллион миль / И никогда не видел радугу, не говоря уже о горшочке с золотом. / Да, моя первая любовь – кривая злая дорожка».

39

McFly – английская поп-рок-группа, созданная в 2003 году и выступающая до сих пор.

40

Сконы – традиционное блюдо английской, ирландской и шотландской кухни, небольшие булочки.

41

Дарина Аллен (род. 1948) – ирландская телеведущая кулинарных программ, создательница кулинарной школы.

42

Цветами графства Дублин считаются голубой и темно-синий, а цветами графства Корк – красный и белый.

43

4-й английский размер соответствует международному XXS и российскому 38-му (6-й – XS и 40-му).

44

JCB – британская компания, производящая строительную технику.

45

Шаннон произносит фразу «Shake it off baby» из этой песни.

46

«Трахни ее нежно» (англ.).

47

«Проклятье» (англ.); здесь и далее диалог построен на фонетическом или орфографическом совпадении реплик с названиями песен.

48

Все песни на диске Гибси – с сексуальным текстом или подтекстом.

49

«Она будет любимой» (англ.).

50

В песне «Daughters» говорится о воспитании дочерей отцами и влиянии отношений девочки с отцом на будущие отношения с мужчинами.

51

Английская пословица «Sticks and stones will break my bones, but words will never hurt me».

52

Еще одна поговорка: «Liar, liar, your pants are on fire».

53

Снова поговорка: «Pink to make the boys wink».

54

Не останавливай меня сейчас (англ.).

55

Речь идет о сетевом читательском клубе «Chloe’s Clovers».

Автор книги - Хлоя Уолш

Хлоя Уолш

Хлоя Уолш (Chloe Walsh) — автор цикла бестселлеров «Парни из школы Томмен», популярность которых взлетела благодаря TikTok, Goodreads и Amazon.Она уже десять лет пишет романы в жанре нью эдалт и романы для взрослой аудитории. Ее книги переведены на множество языков. Любительница животных, меломанка и телеманьяк, Хлоя предпочитает проводить свободное время с родными и активно выступает за открытое обсуждение вопросов, связанных с психическим здоровьем. Она родилась в Корке (Ирландия), где до сих пор и живет вместе с семьей и непослушным котом — вдохновителем образа Браейна. (Сцена в ванной из «Зацепить 13-го» основана на реальных событиях.)

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь