Онлайн книга
Примечания книги
1
Дюйм составляет примерно 2,5 см, фут – примерно 30,5.
2
Обучение в школе в Ирландии обязательно с шести лет, однако большинство детей начинают учиться с четырех. Курс начальной школы длится восемь лет: два подготовительных класса и шесть обычных. Затем учащиеся переходят в среднюю школу, подразделяющуюся на младший цикл и старший, по окончании каждого из которых сдаются государственные экзамены. Старший цикл не является обязательным.
3
Беара– полуостров на юго-западном побережье Ирландии.
4
В ирландской средней школе вместо понятия «класс» как уровень обучения используется слово «год».
5
В оригинале frigit. Сленговое понятие, обозначающее человека, который ни разу не целовался.
6
Хёрлинг– традиционный ирландский командный вид спорта, в который играют деревянными клюшками и мячом.
7
Гэльская атлетическая ассоциация (ГАА) – ирландская международная общественная организация спортсменов-любителей, сосредоточенная преимущественно на развитии и продвижении гэльских игр.
8
Друзья (исп.).
9
Стоун равен примерно 6,4 кг.
10
Общепринятое в спортивной журналистике сокращение англ. under – «моложе», то есть лиги игроков до 20 и до 18 лет.
11
Фланкер – позиция игрока в регби, один из двух фланговых нападающих.
12
Сколь Йоун (ирл. Школа Иоанна) – общее название сети католических начальных школ в Ирландии.
13
Схватка – противоборство нападающих игроков команд после нарушения правил или остановки игры. Полузащитник схватки помимо прочих функций вводит мяч в схватку.
14
Шаннон– самая длинная река Ирландии, отделяющая запад страны от востока и юга.
15
Джекин – понятие, используемое в Ирландии жителями других мест по отношению к дублинцам.
16
Калчи – обозначение сельских жителей, используемое горожанами. Дублинцы часто называют так всех, кто не живет в столице.
17
Хукер – игрок первой линии нападения в регби.
18
День святого Стефана – католический праздник в честь христианского первомученика. Отмечается 26 декабря.
19
Скаут – устоявшееся название спортивного агента, выискивающего перспективных игроков.
20
Имеется в виду песня «Brown Eyed Girl» («Моя кареглазая девочка»).
21
Ковбой в стразах – жаргонное выражение, обозначающее человека (часто исполнителя песен в стиле кантри), который изображает из себя ковбоя, но делает это слишком манерно.
22
«Инспектор Гаджет» – серия комедийных супергеройских мультсериалов и фильмов. Злобный белый кот – питомец главного антагониста, доктора Когтя.
23
«Доверьтесь мне, я доктор» (англ.). Песня появилась в 2008 году, тогда как события в романе происходят тремя годами раньше.
24
Кубок шести наций – ежегодные международные соревнования по регби между командами Англии, Ирландии, Италии, Уэльса, Франции и Шотландии.
25
То есть положил мяч за зачетной линией противника.
26
Рестарт – удар с центра поля, после того как соперники совершили результативное действие.
27
Спиди Гонзалес – мультипликационный персонаж, «самая быстрая мышь во всей Мексике».
28
Рак – игровая ситуация, когда один или несколько регбистов от каждой команды, стоя на ногах и находясь в физическом контакте, ведут борьбу за мяч, лежащий на земле.
29
«Жизненный путь» (англ.).
30
Получение водительских прав в Ирландии поэтапное. На обладателя ученических прав накладывается ряд ограничений, в частности в машине с ним должен находиться сопровождающий с полноценными правами.
31
Фунт равен примерно 0,45 кг.
32
«Застрял посередине» (англ.).
33
Камоги (камоджи) – женская разновидность хёрлинга.
34
Река Лиффи делит Дублин на северную и южную части. Акцент жителей обеих частей заметно различается.
35
Сэндикоув – пригород Дублина, известный морской курорт.
36
Дублин-4 – историческое название района Дублина, населенного состоятельными людьми.
37
«Цыпленок Цыпа» – английская народная сказка. Иногда встречается под другими названиями.
38
«Кривая злая дорожка» (англ.).Первый куплет звучит так: «Моя первая любовь – кривая злая дорожка. / В семнадцать лет я прошел миллион миль / И никогда не видел радугу, не говоря уже о горшочке с золотом. / Да, моя первая любовь – кривая злая дорожка».
39
McFly – английская поп-рок-группа, созданная в 2003 году и выступающая до сих пор.
40
Сконы – традиционное блюдо английской, ирландской и шотландской кухни, небольшие булочки.
41
Дарина Аллен (род. 1948) – ирландская телеведущая кулинарных программ, создательница кулинарной школы.
42
Цветами графства Дублин считаются голубой и темно-синий, а цветами графства Корк – красный и белый.
43
4-й английский размер соответствует международному XXS и российскому 38-му (6-й – XS и 40-му).
44
JCB – британская компания, производящая строительную технику.
45
Шаннон произносит фразу «Shake it off baby» из этой песни.
46
«Трахни ее нежно» (англ.).
47
«Проклятье» (англ.); здесь и далее диалог построен на фонетическом или орфографическом совпадении реплик с названиями песен.
48
Все песни на диске Гибси – с сексуальным текстом или подтекстом.
49
«Она будет любимой» (англ.).
50
В песне «Daughters» говорится о воспитании дочерей отцами и влиянии отношений девочки с отцом на будущие отношения с мужчинами.
51
Английская пословица «Sticks and stones will break my bones, but words will never hurt me».
52
Еще одна поговорка: «Liar, liar, your pants are on fire».
53
Снова поговорка: «Pink to make the boys wink».
54
Не останавливай меня сейчас (англ.).
55
Речь идет о сетевом читательском клубе «Chloe’s Clovers».
Автор книги - Хлоя Уолш
Хлоя Уолш (Chloe Walsh) — автор цикла бестселлеров «Парни из школы Томмен», популярность которых взлетела благодаря TikTok, Goodreads и Amazon.Она уже десять лет пишет романы в жанре нью эдалт и романы для взрослой аудитории. Ее книги переведены на множество языков. Любительница животных, меломанка и телеманьяк, Хлоя предпочитает проводить свободное время с родными и активно выступает за открытое обсуждение вопросов, связанных с психическим здоровьем. Она родилась в Корке (Ирландия), где до сих пор и живет вместе с семьей и непослушным котом — вдохновителем образа Браейна. (Сцена в ванной из «Зацепить 13-го» основана на реальных событиях.)