Примечания к книге «По ту сторону экрана» – Мафэй Цзян | LoveRead.ec

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я

Онлайн книга

Книга По ту сторону экрана
Необычное знакомство в Сети под ненастоящими именами поначалу никем не воспринималось всерьез. Но кажущаяся глупой интрижка закрутилась так, что Цзян Хао теперь от паники рвал на себе волосы. Он не знал, что делать, ведь это могло разрушить не только его жизнь, но и семью. Вэй Янь чувствовала себя невероятно обманутой. Но врали все одинаково. На обломках фальшивой любви они, привязавшись к друг другу, пытались построить новую и правдивую.

Примечания книги

1

Обращение младшего к старшему в Китае.

2

Обращение к старшему брату в Китае.

3

Китайский анимационный сериал.

4

Блюдо азиатской кухни, приготовляемое в глубокой круглой сковороде с выпуклым дном, в которой продукты быстро обжаривают на сильном огне. – Прим. ред.

5

Китайские паровые булочки. – Прим. ред.

6

Пекинская лапша с соусом из жареной фасоли, называющимся Чжацзян.

7

Мармелад из гороховой или бобовой муки, сахара и воды.

8

На китайском означает «младший брат». – Прим. ред.

9

Префикс «а» означает ласковое обращение старшего к младшему.

10

На китайском означает «старшая сестра».

11

Китайский «ТикТок».

12

Обращение к учителю и преподавателю в Китае.

13

Трактат «Искусство войны».

14

Традиционная китайская выпечка, которую готовят обычно во время Лунного фестиваля. Лунные печенья имеют, как правило, круглую форму и сладкий наполнитель (чаще всего это сладкая паста из красной фасоли).

15

Речь о специальных сайтах со синхронизированным плеером, где пользователи могут создавать комнаты и с разных устройств вместе смотреть фильм онлайн.

16

Разновидность пельменей в китайской кухне. От обычных пельменей отличаются более тонким и нежным тестом. При варке тесто становится полупрозрачным и шелковистым, обволакивая начинку.

17

Китайский номер телефона начинается с +86, код Пекина – 10.

18

В Китае стобалльная система оценивания учащихся, где определенному количеству баллов соответствует определенная оценка:

A – 85–100 – 优 или 优秀 (Yōu или yōuxiù) – Отлично;

B – 75–84 – 良 или 良好 (Liáng или liánghǎo) – Хорошо;

C – 60–74 – 及格 (Jígé) – Удовлетворительно;

D/E – 59–0 – 不及格 (Bù jígé) – Неудовлетворительно.

19

Цзян Хао считает количество оскорбительных реплик, которые Цзян Бинсинь высказала в его сторону.

20

Строчки из песни Кевина Дэйла «Шкаф стеклянный».

21

Там же.

22

В Китае покупка квартиры приурочена к свадьбе, потому что такое дорогое приобретение может быть связано только с таким важным шагом, как бракосочетание.

23

Китайская сеть чайных заведений, где продаются популярные напитки «bubble tea».

24

Строчки из песни Кевина Дэйла «Шкаф стеклянный».

25

Строчки из песни Кевина Дэйла «Шкаф стеклянный».

26

Жанр китайского фэнтези, созданный под влиянием китайской мифологии, даосизма, китайских боевых искусств, традиционной китайской медицины и других элементов культуры Китая.

27

Заводская порода собак, созданная в Китае на основе гибрида собаки и волка. В целом напоминает немецкую овчарку, но более высоконогая.

28

Китайская кличка собаки, означающая «Друг навеки, навсегда».

29

Популярная китайская соцсеть.

30

Китайская пословица, на русский манер означающая «Лучше синица в руке, чем журавль в небе».

31

Обращение к женщине, годящейся в матери – 阿姨 (āyí; «тетя»).

32

Гуцинь – китайский семиструнный щипковый музыкальный инструмент.

33

Строчки из песни BLACKPINK «Crazy Over You».

34

Строчки из песни Monsta X «Hero»

35

Традиционный китайский алкогольный напиток, наиболее близкий водке.

36

Самая крепкая разновидность байцзю, содержание этилового спирта в нем доходит до 70%.

37

Небольшой чайничек с крышкой, предназначенный для заваривания чая.

38

Чайная доска.

39

С кит. «чаша справедливости» – чаша, в которую сливается заваренный чай.

40

Крупнолистовой полуферментированный чай улун, в Китае относящийся к сине-зеленым.

41

Эти манипуляции проводятся с целью насладиться ароматом сухого листа чая, так как подогретая гайвань и пары горячей воды, оставшейся в ней, раскрывают запах сильнее.

42

Первое заваривание чайных листьев. Первый пролив не пьют.

43

Она в принципе необходима для сливания ненужных проливов чая.

44

Китайское длинное женское платье. – Прим. ред.

45

Китайские пельмени.

46

Кит. 擔擔麵 担担面 dàndàn miàn. Также известна как «острая лапша по-сычуаньски».

47

Десертные шарики из семян кунжута.

48

Кит. «说曹操,曹操到» (англ. «Speak of Cao Cao, and Cao Cao arrives»). Значение: легок на помине.

49

Кит. 天花 Пиньинь: heavens were raining flowers. Значение: преувеличивать.

50

В Китае пригласительные отправляют в красных конвертах, так как красный цвет – символ удачи.

51

Дракон ассоциируется с праздником, процветанием и счастьем.

52

Мандарины часто стоят на праздничных столах в Китае, так как являются символом удачи (слово «мандарины» (橙, chéng) звучит похоже на слово «удача» (成, chéng)), процветания и успеха в новом году жизни.

53

Небольшие плоские свечки с коротким фитилем диаметром 3–4 см, чаще всего упакованные в алюминиевую оправу. Они размещаются не в классическом подсвечнике, а на поверхности воды.

54

Свинина в кисло-сладком соусе.

55

Паровые булочки.

56

Строчки из песни Mr.Kitty «After Dark».

57

Там же.

58

Строчки из песни Mr.Kitty «After Dark».

59

Перевод: 风声鹤唳 (startle at the sound of the wind and cry of the stork) Значение: пугаться любого шороха. О нервном человеке.

60

Японский аналог русской матрешки.

61

Кит. «hóngbāo» 红包 – красный конверт.

62

Лапша долголетия (кит. 寿面, пиньинь Shoumian) – традиционный в Китае вид пшеничной лапши, которую всегда едят на дне рождения в честь долголетия именинника. Считается, что, чем длиннее кусок лапши съел именинник, тем дольше он проживет.

63

В Китае есть традиция создавать шум, чтобы отгонять злых духов от именинника.

64

В Китае есть традиция, по которой именинник должен выпить бокал шампанского или другого напитка за каждого гостя, что символизирует признание их присутствия и важности.

65

Китайский аналог игры «Монополия».

66

吹牛皮 (chuī niú pí) Дословно переводится как «Взорвать бычью кожу». Значение: пускать пыль в глаза.

67

Согласно Лунному календарю, по которому высчитывается возраст в Китае, ребенку при рождении уже исполняется 1 год. Цзян Хао в действительности 19 лет, но по Лунному календарю 20.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь