Онлайн книга
Примечания книги
1
Неврологическое расстройство, характеризующееся наличием моторных и вокальных тиков.
2
Паническая, неконтролируемая боязнь мужчин.
3
Персонаж «Игры престолов», отличавшийся огромным ростом и большой физической силой.
4
Псевдоним рок-певца Meat Loaf в переводе с английского – «мясной рулет».
5
Американская сеть супермаркетов, специализирующаяся на продаже органических продуктов питания без искусственных консервантов.
6
Премия Джеймса Бирда – престижная ежегодная награда, вручаемая шеф-поварам, рестораторам, писателям и журналистам США.
7
Шеф-повар мирового уровня, предприниматель, ресторатор, эстет и основатель профессиональной школы кулинарии Ecole Ducasse в Париже.
8
Новый слэнговый глагол, означающий «ценить свое душевное здоровье и уважать себя настолько, чтобы уйти оттуда, где тебя не ценят».
9
Слэнговый термин, означающий «некролог о смерти крайне неприятного человека». Отсюда и далее короткое прозвище Каллы – Стервочка.
10
Фандом американской певицы Тейлор Свифт.
11
Колонка светской хроники о знаменитостях.
12
Кака` – прозвище бразильского футболиста Рикарду Ле´йти, атакующего полузащитника, бывшего игрока сборной Бразилии.
13
Американский бренд газированной воды.
14
В переводе с английского «Сообразительная крошка».
15
В переводе с английского «У детки есть за что подержаться».
16
В переводе с английского «Так и прошла моя жизнь».
17
Тип меню с единой комплексной ценой, в которую включено все: от закуски до десерта.
18
Изысканный вид мраморной говядины, который встречается реже других.
19
Американский актер, режиссер и продюсер, известный по фильму «Комната», имеющему репутацию одного из худших фильмов в истории.
20
Американский серийный убийца, жертвами которого становились молодые женщины.
21
Знаменитая «шагающая» пружинка – один из самых известных и горячо любимых игрушечных брендов в США.
22
Имеется в виду фильм «Чего хотят женщины», герой которого после несчастного случая начинает слышать мысли женщин.
23
Американский композитор и певец в стиле кантри.
24
Награда гастрономического гида «Мишлен» для ресторанов, которые предлагают отличное соотношение цены и качества. Знак присуждается за простую, но искусно приготовленную кухню по доступной цене.
25
Сеть ресторанов, предлагающая традиционные американские блюда, такие как салаты, курица, бургеры и ребрышки.
26
Имеется в виду Chef de Cuisine – шеф-повар.
27
Персонаж мультфильма «Принцесса и лягушка».
28
В переводе с английского – «маленькая ложь».
29
Вымышленный кукольный персонаж телешоу «Улица Сезам».
30
Вирусный мем, означающий важную мысль, задачку, проблему, которая крутится в голове «на повторе» и не отпускает.
31
Традиционная марокканская смесь специй.
32
Персонаж телешоу «Маппеты».
33
Популярная американская марка порошковой смеси для приготовления сладких напитков.
34
Австралийская топ-модель, актриса и дизайнер.
35
Американская рок-группа.