Примечания к книге «Вакцина любви» – Дейдра Дункан | LoveRead.ec

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я

Онлайн книга

Книга Вакцина любви
Романтическая комедия для поклонников «Анатомии страсти» и «Гипотезы любви»! Первый год медицинской ординатуры – тот еще круг ада. И Грейс Роуз поняла это сразу… Кто-то распустил слух, что она попала на престижную программу обучения через постель. Ложь опровергнуть непросто, но Грейс не сдается – она заняла свое место по праву. И она докажет это красавчику Джулиану Сантини, унизившему ее в первый же день. Но может, ненависть к коллеге-ординатору заставит сердце Грейс пылать снова?

Примечания книги

1

Медицинский центр Техасского университета.

2

Доктор медицины. Большинство врачей в США имеют степень доктора медицины.

3

Остеопатическая медицина – это целостный или широкий взгляд на здоровье, который рассматривает, как различные системы органов работают вместе. Степень ДО, в отличие от ДМ, принимается лишь в части стран мира. Кроме того, их зарплаты ниже, потому что такие врачи, как правило, работают в сельской местности.

4

Медицинские учебные заведения, специализирующиеся на аллопатической медицине, готовят врачей, использующих препараты и процедуры для лечения заболеваний, воздействуя на их причины. Именно из таких заведений выпускаются ДМ.

5

Сочетание двух слов: вагина + иллюзионист. Маг, волшебник и чародей – этакий заклинатель вагин.

6

Международный маркетплейс, специализирующийся на продаже товаров ручной работы, винтажа и авторских изделий.

7

Стимулятор центральной нервной системы – комбинированный препарат, содержащий четыре соли амфетаминов. Одна из областей применения: лечение синдрома дефицита внимания и гиперактивности (СДВГ).

8

Группа препаратов, которые подавляют действие адреналина – гормона, заставляющего сердце работать быстрее.

9

Сленговое обращение «бро» часто используется в отношении людей, которые часто посещают спортзал и уделяют большое внимание своей внешности.

10

Колледж остеопатической медицины озера Эри – частный медицинский колледж и академический медицинский центр в штате Пенсильвания, США.

11

Традиционный американский десерт (от англ. some more – еще немного), состоящий из поджаренного маршмеллоу и кусочка шоколада, сложенных между двумя крекерами. Под воздействием тепла растопленный шоколад плавится и соединяет крекеры.

12

Изделия из натурального травертина – известняковой горной породы. Он является промежуточным звеном между известняком и мрамором.

13

Место, где врачи записывают на слух информацию о пациентах, включая результаты тестов, диагнозы, методы лечения и планы ухода. Часто для записи используют цифровые диктофоны или специальное программное обеспечение. Затем записанный звук преобразуют в письменный текст, который добавляют в медицинскую карту пациента.

14

Серия движений, которые плод совершает во время родов, чтобы перемещаться по родовым путям.

15

Своеобразный каламбур, который вошел в обиход благодаря комедийному сериалу «Офис». Этот комментарий, по сути, превращает любую обычную фразу в похабную шутку. Пример: Push it is as deep as you can («Заталкивай глубже»). Как вариант: «Комнатный цветок в горшок при пересадке». И кто-то добавляет: That's what she said («Сказала она»). И контекст моментально меняется на пошлый.

16

Лекарственный препарат, который оказывает обезболивающее и жаропонижающее действие.

17

Препарат, который выпускается в форме жевательных таблеток и предназначен для облегчения изжоги и расстройства пищеварения.

18

Этим трем шутливым «правилам» обучают всех начинающих хирургов. Третье связано с печальным опытом лечения заболеваний поджелудочной железы, который часто обусловлен ограниченными знаниями и, как следствие, частотой неблагоприятных исходов.

19

Состояние, которое может возникнуть во время беременности или родов, когда плоду не хватает кислорода.

20

Антисептик широкого спектра действия.

21

Показ спортивных игр, шоу, анализа и основных моментов различных видов спорта на одноименной платформе.

22

Эта фраза вошла в обиход среди врачей после релиза выпущенного в 2001 году одноименного альбома американского электронного музыкального дуэта Matmos.

23

Словесная веб-головоломка.

24

Логическая аркада для мобильных устройств.

25

Учебный комплекс с виртуально воссозданной анатомической картиной, который обеспечивает обучение без риска для здоровья и жизни реального пациента.

26

Игра, в которой нужно закидывать шарики для пинг-понга в стаканы с пивом противника. При попадании тот выпивает его содержимое.

27

Коклюшно-дифтерийно-столбнячная адсорбированная вакцина. Ее использование практически ликвидировало дифтерию и столбняк и заметно уменьшило число случаев коклюша.

28

«Справочник Харрисона по внутренним болезням». Справочник издается с 1950 года под редакцией Тинсли Харрисона.

29

Эксцентричный герой комедийного сериала «Офис».

30

Традиционный мексиканский соус-дип из расплавленного сыра, перца чили, томатов и различных специй.

31

Недостаток натрия в организме, который может привести к серьезным последствиям, включая обезвоживание и нарушение работы многих органов.

32

Алкогольный коктейль: смесь игристого вина (традиционно просекко) и персикового пюре.

33

Итальянский лагер (пиво).

34

Неформальное собрание друзей, которое проводят в честь Дня благодарения. Альтернатива традиционному семейному празднованию для людей, которые не могут или не хотят ехать домой на праздники.

35

Это сленговое выражение часто используется в уничижительном и оскорбительном контексте, подразумевая, что человек готов подчиняться повару и выполнять все прихоти ради вкуса его блюда.

36

Считается, что именно это темное пиво с насыщенным вкусом и ароматом идеально подходит для праздничного стола.

37

Анальгетик, который обеспечивает кратковременное, но мощное обезболивание.

38

Американский биографический политический триллер о бывшем агенте ЦРУ и АНБ Эдварде Сноудене.

39

Американский бренд газированной воды.

40

Сленговое выражение, подразумевающее продолжение: «…на моем члене».

41

Викка – неоязыческая религия, основанная на почитании природы.

42

Документ, который содержит рекомендации по лечению определенного заболевания или состояния, разработанный медицинской ассоциацией или учебным заведением.

43

Игра слов, сочетающая «бро» и «Рудольф» – имя одного из оленей Санты.

44

Рубашка без воротника, с вырезом на пуговицах, может быть с длинным или коротким рукавом и дополняться карманами.

45

Общество людей с высоким коэффициентом интеллекта (IQ). Это некоммерческая организация, открытая для участников, которые сдали стандартизированные тесты на IQ лучше, чем 98% населения.

46

Подробный клинический информационный ресурс, построенный на принципах доказательной медицины.

47

Малотравматичная операция, в ходе которой стент (специальный каркас в виде сетки из медицинской стали или специального пластика) устанавливают в коронарный сосуд и расширяют его.

48

Лекарственные средства, которые предотвращают излишнее свертывание крови и образование тромбов.

49

Американская инди-рок-группа.

50

Титул в серии книг «Песнь льда и огня» Дж. Мартина, который дотракийцы используют для обозначения жены кхала, то есть лидера кхаласара.

51

Блюдо мексиканской кухни, которое представляет собой тако с начинкой из мяса, перца, лука, гуакамоле и традиционного соуса «Пико-де-гальо».

52

Вымышленные персонажи Средиземья Дж. Р. Р. Толкина. Девять владык из расы людей, порабощенных Кольцом Всевластья и ставших слугами Саурона.

53

Ситуация, когда человек возвращается домой после бурной ночи в той же одежде, в которой был накануне.

54

Вероятно, речь об американском рэпере Канье Уэсте.

55

Трудности с сексуальным возбуждением, достижением оргазма или получением удовольствия во время интимной активности.

56

Состояние, при котором человек испытывает удовольствие от секса, но не может достичь оргазма, даже если половой акт длится достаточно долго и есть сексуальная стимуляция.

57

Отсутствие сексуального желания, когда у человека нет сексуальных фантазий и стремления к сексуальной активности.

58

Земное альтер эго Супермена.

59

Вымышленное кристаллическое радиоактивное вещество, фигурирующее во вселенной ДиСи. Оно либо может лишить героя сил, либо просто делает его слишком слабым для борьбы.

60

Вымышленный персонаж франшизы «Звездные войны». Один из главных отрицательных героев во вселенной.

61

Разговорный эпитет для снижения мотивации к образованию, которое ощущают учащиеся, приближающиеся к окончанию средней школы, колледжа, аспирантуры и пр.

62

Сервис для создания и просмотра коротких видео.

63

Последствие употребления метамфетамина, которое приводит к серьезным проблемам со здоровьем, включая судорожные припадки, которые в особо тяжелых случаях могут стать причиной кровоизлияния в мозг и летального исхода.

64

Безалкогольный сильногазированный прохладительный напиток.

65

Процедура, которая стимулирует сокращения матки во время беременности, чтобы запустить процесс родов.

66

Медицинская процедура, при которой используют различные методы для искусственного запуска или ускорения процесса родов, когда они не начинаются самостоятельно или протекают медленно.

67

Цитологический анализ, который помогает выявить на ранней стадии рак и предраковые изменения клеток.

68

Американская певица, актриса, автор песен и музыкальный продюсер.

69

Израильская актриса, известная по исполнению главной роли в фильме «Чудо-женщина».

70

Слабоалкогольный напиток, который позиционируется как «здоровая и низкокалорийная» замена пиву и более крепкому алкоголю.

71

Американская марка газированного напитка. Не все копировальные аппараты – это ксерокс, и не вся кола – это кока-кола. В данном случае герой имеет в виду, что это кола «для бедных».

72

Показатель насыщения крови кислородом. При показателе менее 60% у ребенка развивается гипоксемическая кома.

73

Лекарственное средство, которое используется в акушерстве для предотвращения или контроля кровотечения после родов.

74

Лекарственный препарат, который применяется для лечения сильного кровотечения после родов.

75

Сильное обезболивающее средство, которое помогает подавлять сильную боль любого происхождения.

76

Противорвотное средство.

77

Лечебный препарат, антибиотик, который останавливает развитие бактерий.

78

Образование сгустков крови (тромбов) внутри кровеносных сосудов, которые блокируют или замедляют нормальное кровообращение.

79

Компания, специализирующаяся на производстве школьных принадлежностей и канцелярских товаров, выделяющихся оригинальным дизайном.

80

Аппарат для проведения сложных хирургических операций с минимальными кровопотерей и травмированием окружающих тканей.

81

Хирургический виртуальный симулятор, который предназначен для отработки практических навыков в эндохирургических вмешательствах в абдоминальной хирургии, гинекологии и урологии.

82

Малотравматичный способ удаления матки, при котором операция проводится через небольшие проколы в брюшной стенке.

83

Складка брюшины, которая соединяет яичник со стенкой таза.

84

Известная цитата персонажа романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение» миссис Беннет – матери главной героини.

85

Опухоль злокачественного происхождения. Встречается преимущественно у молодых женщин, а также у маленьких девочек и подростков.

86

Французский десертный ликер, созданный на основе цветков бузины.

87

Известный бренд изолированных стаканов, которые сохраняют напитки горячими или холодными в течение длительного времени.

88

Лекарства, которые получают из крови человека и используют для лечения разных заболеваний.

89

Травма среднего отдела стопы, при которой кости и связки, удерживающие их вместе, растягиваются, ломаются или вывихиваются.

90

Алкогольный коктейль, представляющий собой смесь шампанского и свежего апельсинового сока.

91

Вымышленный персонаж из комедийного фильма «Фокус-покус». Одна из трех ведьм, которую сыграла актриса Сара Джессика Паркер.

92

Также известный под своим настоящим именем как Бен Соло – персонаж фантастической саги «Звездные войны», один из главных героев фильмов «Пробуждение силы», «Последние джедаи» и «Скайуокер. Восход».

93

Американская певица, автор песен, актриса и активистка. Пик ее популярности пришелся на 1960-е и 1970-е годы.

94

Также известна как «Тема Сары» или «Сад магии» – песня из фильма «Фокус-покус». Персонаж Сары Сандерсон использует песню, чтобы заманить детей в свой мир, который, хотя и кажется волшебным, на самом деле скрывает темные намерения.

95

Дело в том, что эту фразу можно воспринять и в сексуальном контексте: «Я уничтожу тебя (в постели)» используется кем-то, чтобы сказать другому человеку, как хорош он/она будет в сексе.

96

Часть головного мозга, которая отвечает за память, ориентацию в пространстве и эмоции.

97

Кайло Рен, стремясь стать таким же великим, как его дед Дарт Вейдер, переходит на темную сторону Силы и примыкает к Первому Ордену, начав обучение у его Верховного лидера. А после помогает в борьбе с Сопротивлением.

98

Своего рода «аккумулятор холода». В медицине используется как охлаждающий компресс при укусах насекомых, зуде, жжении, ушибах, гематомах, синяках, растяжениях.

99

Торговая марка, под которой выпускается печенье. Классический продукт – два круглых шоколадных коржика, разделенные кремовой начинкой.

100

Простая мексиканская закуска, состоящая из мучной или кукурузной лепешки с начинкой из хорошо плавящегося сыра.

101

Кофейный напиток, содержащий четыре порции эспрессо.

102

Администрация транспортной безопасности.

103

Название животного, которое служит талисманом Техасского христианского университета и его спортивных команд.

104

Отсылка к известной цитате Гарри Трумэна – американского государственного и политического деятеля, 33-го президента США: «Ему никогда не стать лидером, поскольку он не выносит накала страстей. Если вы не выносите жару, нечего торчать на кухне».

105

Конструкции, которые крепятся к стене без видимых фиксаторов или поддержек. Создается иллюзия, будто полка парит в воздухе.

106

Песня из саундтрека к фильму «Пираты Карибского моря 3»: «Король со слугой королеву взял в плен, / Веревками обвил: / Теперь моря в моих руках, / Где бы я ни плыл!»

107

Устройство, которое помогает сердцу «перезапуститься» и восстановить нормальный ритм в случае опасных для жизни нарушений, таких как фибрилляция желудочков или тахикардия.

108

Дыхательная маска, через которую воздух подается под постоянным положительным давлением в дыхательные пути пациента в рамках СИПАП-терапии (метод лечения внезапного и непроизвольного прекращения дыхания во сне).

109

Чрезмерно длительное, обильное и/или частое кровотечение из матки, которое влияет на качество жизни женщины.

110

Квалификационный экзамен по акушерству и гинекологии для ординаторов.

111

Американская рок-группа, чье творчество характеризуется стилями альтернативный рок и ню-метал.

112

Барьер, который защищает будущего ребенка от вредных микроорганизмов и других внешних воздействий во время беременности. Пробка образуется в шейке матки и представляет собой сгусток слизи, который может выходить частями или целиком перед родами.

113

Американская сеть ресторанов быстрого питания, специализирующаяся на тако и бурритос.

114

В сексуальном сленге I'm coming («Я иду») означает «Я сейчас кончу».

115

Американская марка шоколадных конфет и батончиков с арахисовой пастой.

116

Огромный интернет-магазин, в котором размещены предложения разных поставщиков.

117

Автомобиль компании «Тойота».

118

Жест и выражение лица, которые показывают, что что-то идеально. Происходит от итальянского жеста al bacio, который буквально означает «поцелуй», но в значении «превосходный».

119

Ироничное обозначение неприятностей, с которыми сталкиваются жители развитых стран, не имеющие в своей жизни более насущных проблем (медленный доступ в интернет, невозможность найти подходящие вещи в магазине, фрукты с плохим вкусом и др.).

120

Раздел медицины, прицельно направленный на изучение периода жизни человека, начиная с двадцать восьмой недели беременности и включая первые семь дней после рождения.

121

Американский шоколадный батончик, сделанный из арахиса, карамели и нуги со вкусом молочного шоколада.

122

Один из факультетов школы чародейства и волшебства Хогвартс из серии романов о Гарри Поттере.

123

Заболевание женских половых органов, при котором в тканях формируются необычные клетки, похожие на злокачественные.

124

Американская альтернативная рок-группа.

125

Бренд шоколадных изделий, основанный американским шеф-кондитером Норманом Лавом.

126

Название карамели от бренда «Трейдер Джо». Это круглые конфеты в темном шоколаде с добавлением таитянской ванили.

127

Итоговый документ, который обобщает информацию о состоянии пациента на момент выписки из медицинского учреждения.

128

Сокращение от Калифорнии.

129

Функция, доступная в айфонах, которая позволяет создавать анимированные фотографии.

130

Сленговое выражение для обозначения закрытой группы людей (обычно мужчин), которые помогают друг другу в карьере и бизнесе, часто несправедливо по отношению к другим, в первую очередь к женщинам.

131

Драгоценный камень вытянутой формы, сужающейся к обоим краям, внешне напоминающий лодочку.

132

Бренд односолодового шотландского виски премиального качества.

133

Использование «Валиума» («Диазепама») во влагалище для облегчения боли не имеет научных доказательств эффективности. Однако доказано, что препарат воздействует на рецепторы в центральной нервной системе, поэтому, вероятно, облегчает общую боль.

134

Вагинальное лазерное омоложение – процедура, которая проводится врачом-гинекологом и направлена на сокращение тканей половых путей, улучшение кровообращения и повышение тонуса стенок влагалища.

135

Врач, который помогает бесплодным парам становиться родителями.

136

Интимная ботулинотерапия – инъекционное введение ботокса в определенные мышцы и ткани интимной зоны. Цель процедуры – улучшение качества сексуальной жизни женщины, а также восстановление и поддержание здоровья интимной зоны. Предписывается в том числе при болезненных половых актах.

137

Кольцо с бриллиантом квадратной или прямоугольной формы с заостренными углами.

138

Алмазы, которые добываются в зонах военных действий и продаются для финансирования конфликтов.

139

Консалтинговая компания в сфере маркетинга и издательского дела.

140

Больница при Калифорнийском университете в Сан-Франциско, США.

141

Популярная в США сеть ресторанов, предлагающих техасско-мексиканскую кухню. Их фирменный напиток «Мамбо Тэкси» – это оригинальное сочетание сангрии (приготовленной по секретному рецепту), лайма и замороженной «Маргариты». По легенде, название напитка намекает на его крепость: после трех «Мамбо Тэкси» вам точно понадобится такси, чтобы добраться домой.

142

Больница для взрослых в штате Флорида, США.

143

Медицинский центр, специализирующийся на акушерстве и гинекологии, а также на общем женском здоровье.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь