Примечания к книге «Контрапункт; Гений и богиня» – Олдос Хаксли | LoveRead.ec

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я

Онлайн книга

Книга Контрапункт; Гений и богиня
«Контрапункт» «Контрапункт» – крупнейшее произведение Олдоса Хаксли, описывающее несколько месяцев из жизни интеллектуальной лондонской элиты. Здесь нет главных действующих лиц или основной сюжетной линии. Как и музыкальный контрапункт, предполагающий сочетание двух и более мелодических голосов, роман Хаксли – это переплетение разных судеб, рассказ о жизни многих людей, так или иначе попадающих в поле писательского зрения. Они встречаются в кафе и ресторанах, ходят на великосветские приемы, ссорятся, сплетничают, злословят. Во всем этом нет никакой цели – одна бессмысленная многоголосица. Так Хаксли смотрит на своих современников, а нынешний читатель наверняка услышит в этом хоре много знакомых голосов. «Гений и богиня» Любовный треугольник… Кажется, довольно банальная история. Сюжет романа действительно прост: у знаменитого ученого есть божественной красоты жена. И молодой талантливый ученик. Конечно же, между учеником и «богиней» вспыхивает страсть. Ни к чему хорошему это привести не может. Чего же еще ждать от любовного треугольника? Но Олдос Хаксли сумел наполнить эту историю глубиной, затронуть важнейшие вопросы о роке и личном выборе, о конфликте между чувством и долгом, о чести и любви.

Примечания книги

1

«Пастушеский дом»(фр.).

2

Они как гардеробы(ит.).

3

Она взбивалочка, настоящая взбивалочка(ит.).

4

Бельэтаж(ит.).

5

«Станет обильный удой давать тучное вымя коровы»(лат.) – строка из Горация.

6

Барабанная перепонка(лат.).

7

Молоточек(лат.).

8

Наковальня(лат.).

9

Но ребенка несносного(фр.).

10

Инициалы С. С. Б., с точки зрения английской публики, имеют, скорее, уничижительный смысл(фр.).

11

Помни о смерти(лат.).

12

Верю, потому что нелепо. Люблю то, что ненавижу, что презираю(лат.).

13

Двойник(нем.).

14

Острот(фр.).

15

Несмотря ни на что(фр.).

16

Когда я хочу блистать в свете, я цитирую фразы из твоих писем(фр.).

17

Ты недостаточно наводишь на меня скуку(фр.).

18

Успокаивающая жена(фр.).

19

Что за атавизм!(нем.)

20

Благородство обязывает… плебейство обязывает(фр.).

21

Непонятой душой(фр.).

22

Словечко… точное(фр.).

23

Очарование болтовни(лат.).

24

«У тропки гнусную разваленную падаль»(фр.).

25

Нет, все-таки и вам не избежать распада,

Заразы, гноя и гнилья,

Звезда моих очей, души моей лампада,

Вам, ангел мой и страсть моя!..

Но сонмищу червей прожорливых шепнете,

Целующих, как буравы…(фр.)

26

Моя дорогая… у тебя усталый вид. Ты стара!(фр.).

27

Бестактность(фр.).

28

Напутствуемая утешениями святой церкви(фр.).

29

Приятных развлечений!(фр.).

30

Но уверяю вас… в галерее Лафайет детские фланелевые рубашечки стоят всего…(фр.).

31

Но я ей сказала, что все мужчины таковы. Воспитанная молодая девушка должна…(фр.).

32

Работать – это значит молиться(лат.).

33

Очень любопытно. Очень занятно. Арабские нравы. Чтобы развлекаться на пароходе. Всего 60 франков(фр.).

34

Очень художественно. Весьма любопытно. 50 франков(ит.).

35

Красиво. Очень сексуально. 10 марок(нем.).

36

Очень красивые, очень живописные, очень непристойные(исп).

37

Красивые открытки. Очень натуральные фотографии. Голые девушки. Здорово похабно(швед.).

38

Неприличные картинки(польск.).

39

Непристойные фотографии(португ.).

40

Малышка(фр.).

41

Плачут голубые поцелуи молчаливых светил(фр.).

42

Из глубины взываю(лат.) – начало псалма CXXIX.

43

С точки зрения вечности… истории(лат.).

44

Одиноко-одиноко(ит.)

45

Несмотря на(фр.).

46

Твоя(фр.).

47

Что же касается меня, я развлекаюсь. Не безумно(фр.).

48

Ни педерастов, ни лесбиянок(фр.).

49

Сердце – страдание – любовь(ит.).

50

Сердце – грусть; любовь – томленье(нем.).

51

Любовь – перчатки – горлицы(англ.).

52

Сердца – шлюхи – любовные игры(англ.).

53

Сердце – страданье(фр.).

54

О крови, сладострастии и смерти(фр.).

55

Содроганий(фр.).

56

Желание(фр.).

57

Печального послесоития(лат.).

58

«Так говорил Заратустра»(нем.).

59

Противоположность денди(фр.).

60

«Мое обнаженное сердце»(фр.)

61

Женщина голодна, и она хочет есть; она жаждет, и она хочет пить. Женщина естественна, то есть отвратительна. Поэтому она…(фр.).

62

Выпущенным словом было «foutue», и фраза в слегка смягченном переводе звучит: «У нее течка, и она хочет, чтобы ее удовлетворили»(фр.).

63

Поэтому она всегда вульгарна… то есть представляет собой противоположность денди(фр.).

64

«Очерки по современной психологии»(фр.).

65

Да вы итальянец!(ит.)

66

Вы говорите по-итальянски?(ит.)

67

Хочу и не хочу(ит.) – из оперы Моцарта «Дон Жуан».

68

Ботанический сад(фр.).

69

Итак(ит.).

70

Поэт, вот образ твой! Ты также без усилья // Летаешь в облаках(фр.).

71

Но исполинские тебе мешают крылья

Вниз уходить в толпе средь шиканья глупцов(фр.; перевод П. Якубовича).

72

«Негритянский сон» и «Запашок любви»(фр.).

73

«Симфонические борборигмы»(фр.).

74

«Ни одного материального препятствия; все скорости завоеваны наукой и богатством. Полная независимость. Видеть преступление против себя в общении с любой страной и любым человеком, если это общение не намеренное. Энергия, собранность, напряженность одиночества; перенести их в отношения с подлинно близким. Может быть, даже не надо любви, только дружба, редкая, трудная, насыщенная, нервная; жить, точно родившись снова, в состоянии отъединенности, тревоги, опустошенности»(фр.).

75

Мир, мир!(лат.).

76

Благодарственное песнопение исцеленного в лидийском ладу(нем.).

77

Чувствуя новую силу(нем.).

78

Джеймс Тербер (1894–1961) – американский писатель и художник-карикатурист. Мики Спиллейн (1918–2006) – американский писатель, автор жестких детективных романов. Фома Кемпийский (1380–1471) – монах-августинец, написавший знаменитый трактат «Подражание Христу».

79

Поль Дирак (1902–1984) – английский физик, один из создателей квантовой механики. Арнольд Джозеф Тойнби (1889–1975) – английский историк и социолог. Питирим Сорокин (1889–1969) – американский социолог и культуролог. Рудольф Карнап (1891–1970) – немецкий философ и логик, ведущий представитель логического позитивизма и философии науки.

80

Мнемозина – в древнегреческой мифологии богиня, олицетворявшая память.

81

Моулсворт Мэри Луиза (1839–1921) – шотландская детская писательница.

82

Герой притчи о блудном сыне, растратив все свое состояние и голодая в чужой стране, нанялся пасти свиней и питался их кормом – плодами рожкового дерева.

83

«Утешение философией» – античный трактат римского философа Боэция.

84

В Священном Писании трость, ветром колеблемая, является символом слабости, неустойчивости.

85

Agape, Caritas, Mahakaruna (греч., лат., санскр.) – слова, обозначающие духовную любовь.

86

Амаликитяне – древнее племя кочевников семитского происхождения.Здесь – язычники, дикари.

87

Цитата из стихотворения Эдгара Аллана По (1809–1849) «Червь-Победитель», дана в переводе Константина Бальмонта.

88

Книга Иова, 7: 21: … ибо, вот, я лягу в прахе, завтра поищешь меня, и меня нет.

89

Рут цитирует строки из стихотворения Эдгара По «Червь-Победитель».

90

К вящей славе Господней (лат.) – девиз иезуитов, оправдывающий преступления, творимые во имя Божье.

91

После этого или по причине этого (лат.).

92

Одюбоновское общество – ученое общество, названное в честь американского орнитолога Дж. Дж. Одюбона (1785–1851).

93

Человек слабоумный (лат.).

94

Мне имя – Беатриче (итал.).

95

Риверс цитирует фрагмент из «Фауста» Гёте.

Все преходящее – сравнение. (нем.)

96

Лола Монтес (1818–1861), настоящее имя Мария Гилберт, – ирландская актриса и танцовщица, авантюристка, фаворитка короля Баварии Людвига I.

97

Жан Вильям Фриц Пиаже (1896–1980) – швейцарский психолог и философ, известен работами по изучению психологии детей. Джон Дьюи (1859–1952) – американский философ и педагог, представитель прагматизма. Мария Монтессори (1870–1952) – итальянский врач и педагог, известная своей уникальной педагогической системой, основанной на идее свободного воспитания.

98

Роберт Бертон (1577–1640) – английский философ-моралист, автор трактата «Анатомия меланхолии», где обсуждаются также и любовные переживания. Хевлок Эллис (1859–1939) – английский ученый и писатель, автор шеститомного труда «Исследование психологии секса». Крафт-Эбинг (1840–1902) – немецкий психиатр, автор книги «Сексуальная психопатия». Герман Генрих Плосс (1819–1885) – немецкий антрополог и гинеколог. Пауль Бартельс (1874–1914) – немецкий физиолог, автор труда «Женщина в естествоведении и народоведении».

99

Одна из притч Иисуса гласит: «Когда нечистый дух выйдет из человека, то ходит по безводным местам, ища покоя, и не находит. Тогда говорит: возвращусь в дом мой, откуда я вышел. И, придя, находит его не занятым, выметенным и убранным. Тогда идет и берет с собою семь других духов, злейших себя, и, войдя, живут там».

100

Андре-Роббер де Нерсиа (1739–1800) – французский поэт, драматург и автор фривольных порнографических романов.

101

Строки из поэмы Перси Биши Шелли «Эпипсидион».

102

Псалом 126:2: Напрасно вы рано встаете, поздно просиживаете, едите хлеб печали, тогда как возлюбленному Своему Он дает сон.

103

Пятидесятница – христианский праздник, отмечаемый на пятидесятый день после Пасхи в память сошествия Святого Духа на апостолов.

104

Лурдский источник – грот Масабьель в городе Лурд (Франция), где, по мнению католической церкви, в 1858 году четырнадцатилетней местной жительнице Бернадетте Субиру явилась Дева Мария. Вода в источнике считается целебной.

105

Искаженная цитата из Уильяма Блейка, «Стихи из записной книжки» (1793):What is it men in women do require? The lineaments of Gratified Desire.

106

В христианстве ангелы подразделяются на классы, или иерархии. Первая иерархия: серафимы, херувимы, престолы. Вторая: господства, силы, власти. Третья: начала, архангелы, ангелы.

107

Цитата из трагедии Уильяма Шекспира «Гамлет, принц Датский».

108

Венера (Афродита) Каллипига – античная мраморная статуя, найденная в Золотом доме Нерона. Название статуи переводится с древнегреческого как Афродита Прекраснозадая.

109

Джон Гилпин – герой юмористической баллады английского поэта Уильяма Каупера (1731–1800).

110

Ах, куда же ты закатилось, солнце светлой былой любви? (итал., ария графини Альмавивы из оперы «Свадьба Фигаро», перевод П. И. Чайковского).

Автор книги - Олдос Хаксли

Олдос Хаксли

Олдос Леонард Хаксли (англ. Aldous Huxley; 26 июля 1894, Годалминг, графство Суррей, Великобритания — 22 ноября 1963, Лос-Анджелес, Калифорния, США) — английский писатель. Автор известного романа-антиутопии «О дивный новый мир».Как по отцовской, так и по материнской линиям Хаксли принадлежал к британской культурной элите, давшей целый ряд выдающихся учёных, писателей, художников. Его отец — писатель Леонард Хаксли, дед по отцовской линии — биолог Томас Генри Хаксли; по материнской линии Хаксли приходится правнуком историку и педагогу Томасу Арнолду и внучатым племянником писателю Мэтью Арнолду. Брат Хаксли Джулиан и единокровный брат Эндрю были…

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь