Примечания к книге «Рецепт убийства для настоящей лентяйки» – Мэрион Чесни Гиббонс | LoveRead.ec

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я

Онлайн книга

Книга Рецепт убийства для настоящей лентяйки
Остроумный и полный деревенского очарования уютный детектив для поклонников Питера Боланда, Кристен Перрин, Ричарда Османа и несравненной Агаты Кристи. Откройте для себя серию бестселлеров New York Times М. С. Битон об Агате Рейзин – дерзкой бизнес-леди, решившей сменить бурную жизнь в Лондоне на сельскую идиллию и… внезапно расследование убийств. По циклу книг снят популярный сериал «Агата Рэйзин». Как стать знаменитой в маленькой деревушке? Испечь идеальный пирог или… совершить идеальное убийство. Построив блестящую карьеру, Агата Рейзин решила – с нее хватит. Поэтому она продает свою квартиру в Лондоне и отправляется на досрочную пенсию в идиллическую деревушку Карсли. Но тихая и спокойная сельская жизнь не то, к чему привыкла Агата. И ей непременно хочется стать местной звездой. А что может подойти для этого лучше, чем конкурс выпечки? Вот только все идет не по плану, когда Агата не только с треском проигрывает, но и оказывается замешана в смерти судьи, мистера Каммингс-Брауна. Именно после кусочка ее киша он внезапно умирает. Когда выясняется, что секретный ингредиент пирога – яд, Агате приходится раскрыть неприятную правду… Она никогда в жизни ничего не пекла! На самом деле, Агата просто купила готовую выпечку. Теперь у нее новый план: она раскроет это преступление и точно станет всеобщей любимицей. Видимо, вскоре Агате удается напасть на след убийцы, потому что кто-то начинает ей угрожать. Остается лишь гадать, что доведет ее до беды раньше – вскрывшийся обман или любопытный нос? «Серия книг про Агату Рейзин – мое тайное увлечение, она превосходно заинтересовывает и полна интриги и очарования». – Ли Чайлд, автор мировых бестселлеров «Неидеальная героиня Битон – настоящая жемчужина». – Publishers Weekly «Мало что в жизни приносит большее удовлетворение, чем раскрытие новой тайны Агатой Рейзин». – The Tampa Tribune «Внешне властная и тщеславная, но внутри неуверенная в себе и ранимая, Агата становится все милее с каждой книгой». – The Plain Dealer «У Битон есть победитель в неудержимой, жаждущей романтике Агате». – Chicago Sun-Times «В "Агате" Битон идеально смешала классические деревенские ингредиенты с секретами и узнаваемыми персонажами. Вспыльчивая, но очаровательная личность Агаты Рейзин подобна опьяняющему вкусу карри. Можно нам еще порцию, пожалуйста?» – Detroit Free Press «Веселая и актуальная история об убийстве, которая вкусна, как рождественский пудинг». – St. Petersburg Times «Битон запустила новую серию, в которой рассказывается об эксцентричной сыщице со множеством человеческих слабостей в сочетании с неукротимым духом, которая будет долго упорствовать и вызовет симпатию у жителей деревни (и читателей)». – San Antonio Express-News «Битон, всегда умело обращающаяся с несовершенствами человеческой натуры, помогает Агате преодолеть все трудности, пока та не становится без малого привлекательной. Вы захотите увидеть ее снова». – Houston Post

Примечания книги

1

Мидлендс – центральные графства в Великобритании. (Здесь и далее – прим. переводчика.)

2

Факельные, или огненные, корзины использовались с древности для освещения и обогрева помещения, чаще всего изготавливались из железа. В наше время англичане используют их в саду в качестве уличного обогревателя или гриля.

3

Лора Эшли – валлийская бизнес-леди и модельер. Начинала с художественной организации пространства, затем расширила бизнес до дизайна и производства одежды. Ее стиль характеризируется романтическим дизайном, часто с сельским духом XIX века и использованием натуральных тканей.

4

Виндалу – индийское блюдо из свинины, которую маринуют в уксусе, с добавлением чеснока и смеси острых приправ.

5

Харли-стрит – улица в Лондоне, где с XIX века располагается большое количество разнообразных медицинских учреждений и приемных частнопрактикующих врачей. Это объясняется строительством новых просторных зданий в тот период и близостью четырех центральных железнодорожных вокзалов. В настоящее время там находятся в основном частные клиники премиум-класса.

6

В мае 1940 года, во время Второй мировой войны, британский экспедиционный корпус, воевавший на стороне Франции, бежал вместе с остатками французской армии через город-порт Дюнкерк на берегу Ла-Манша под натиском наступавшей немецкой армии.

7

1 миля = 1609 м.

8

Книга написана в 1992 году. Здесь и далее герои будут использовать некоторые вещи, вышедшие из употребления или используемые редко. Тогда автозагар был с оранжевым оттенком и не смотрелся как естественный.

9

Аден – город в Йемене. Речь идет про Аденский кризис. Его итогом и итогом войны за независимость Южного Йемена стал вывод британских войск из Адена до 30 ноября 1967 года и провозглашение Народной Республики Южного Йемена.

10

«Среди такой зеленой листвы» – народная песня.

11

Краем света в Лондоне называют часть современного района Челси, расположенную в западной части Кингс-роуд. В Викторианскую эпоху здесь были трущобы, а в одном доме находились таверна «Край света» и публичный дом. Вероятно, название можно объяснить удаленностью от Лондона – когда оно возникло в XVII веке, район еще не являлся частью Лондона. До сих пор в том доме работает паб под названием «Край света», перед которым Агата и ставит машину.

12

В Англии церковным залом называют комнату или отдельное здание рядом с церковью, используемое для благотворительных целей и собраний паствы. В деревнях это обычно отдельное здание, в городах, где мало свободных площадей, подобный зал находится в подвальном помещении или крыле.

13

Вех ядовитый, или цикута – многолетнее травянистое зонтичное растение. Имеет специфический пряный запах, напоминающий запах сельдерея, и приятный вкус, поэтому его по ошибке или ради интереса употребляют в пищу. Вызывает судороги, паралич дыхания и остановку сердца. На английском языке одним из составляющих названия является слово «корова». Отсюда следующий вопрос Агаты.

14

Боадицея, Боудикка – королева кельтского народа ицены. После смерти ее мужа римские войска заняли ее земли, ее лишили титула, отобрали имущество и т. д. Она возглавила антиримское восстание, действовала жестко, сожгла дотла Лондиний (современный Лондон). Одна из самых известных женщин-воительниц в истории.

15

Слово bill в английском языке является частью выражения, означающего «удостовериться в чьей-то невиновности». Old Bill (Старина Билл) – полицейский, полиция в целом.

16

Новый Ковент-Гарден – оптовый рынок овощей, цветов и фруктов в Лондоне, крупнейший в Великобритании. Он обеспечивает продукцией многие лондонские рестораны, отели, школы, больницы, тюрьмы и т. д.

17

«Рэндольф» – пятизвездочный отель в центре Оксфорда, работающий с 1866 года. Здание является памятником архитектуры, выполнено в викторианском готическом стиле.

18

Музей Эшмола в Оксфорде – старейший в мире общедоступный музей, один из четырех музеев при Оксфордском университете. В 1677 году антиквар Элиас Эшмол подарил университету свою коллекцию, которую объединили с уже существующей университетской коллекцией.

19

Майское дерево – украшенный цветами столб, вокруг которого танцуют 1 мая в Англии.

20

Моррис-дэнс – народный театрализованный танец во время майских праздников. Мужчины в средневековых костюмах с колокольчиками и трещотками изображают легендарных героев, например Робин Гуда.

21

Коронерский суд в Великобритании определяет причину смерти при необычных обстоятельствах или внезапной смерти. Он решает только один вопрос: можно ли считать смерть насильственной, то есть криминальной? Если да, то дело получает дальнейший ход и рассматривается в традиционном суде.

22

Действие книги происходит в 1992 году.

23

Бутч Кэссиди (1866–1908) – американский грабитель банков и поездов.

24

Элиза Дулитл – героиня пьесы Бернарда Шоу «Пигмалион». По сюжету профессор Генри Хиггинс заключает пари с другом: за шесть месяцев он должен обучить цветочницу произношению, принятому в высшем обществе.

25

Название деревни можно перевести как «Оставайтесь на открытой местности», а также «Оставайтесь на свободе».

26

1 дюйм = 2,54 см.

27

Главная героиня драмы Викторьен Сарду «Тоска» (1887) и одноименной оперы Джакомо Пуччини (1898).

28

В Англии центральным называется отопление на весь дом, т. е. один дом, а не населенный пункт.

29

Книги Барбары Картленд в основном издавались в розовых обложках. Она писала так называемую розовую беллетристику и сама часто одевалась в розовое.

30

У англичан вместо традиционного американского среднего пальца принято показывать два пальца, указательный и средний, но, в отличие от знака победы, тыльной стороной к зрителю. Жест означает «отвали» и считается оскорбительным.

31

Автор использует фразу «милые бутоны мая», которая является названием британского комедийно-драматического телесериала.

32

Считается, что диван такой формы с ромбовидной стежкой первым заказал себе Филип Стэнхоуп, 4-й граф Честерфилд, после чего они быстро вошли в моду и стали невероятно популярны.

33

Каллоден – деревня в Северной Шотландии. Больше всего известна битвой при Каллодене, состоявшейся 16 апреля 1746 года. Это было последнее крупное сражение на Британских островах.

34

Кружева королевы Анны – белые зонтичные цветы, которые растут на обочинах и выглядят как кружева. Королева Анна, супруга Якова I, была известной кружевницей. Название цветка связано с одним из самых сложных узоров кружев.

35

Большой насосный зал – историческое здание в Бате, водном курорте, куда вода подается из горячих источников.

36

Габль – декоративный треугольный фронтон в романском или готическом стиле.

37

Броги – мужская обувь с декоративной перфорацией в виде небольших отверстий.

38

Строка из британской патриотической песни «Земля надежды и славы», написанной в 1902 году.

39

«Иерусалим» – неофициальный гимн Англии, считается самой популярной патриотической песней Англии.

40

Ферджи – сорт гладиолусов и прозвище Сары, герцогини Йоркской, – писательницы, телеведущей и бывшей жены принца Эндрю, второго сына Елизаветы II.

41

Лорд Мук – британский термин, который используется для описания обычного человека, который претендует на то, чтобы быть более важным, чем окружающие, будто бы относится к более высокому классу.

42

Соответствует 37,7 градуса Цельсия.

43

Ноэль Кауард (1899–1973) – английский драматург, композитор, режиссер, актер и певец.

44

Форт-Нокс – военная база США.

45

Соответствует 53,8 градуса Цельсия.

46

Джоан Коллинз (род. 933) – британская актриса, известная своими ролями женщин-вамп.

47

Ричард (Дик) Фрэнсис (1920–2010) – автор детективных романов, был одним из любимых писателей королевы Елизаветы II.

48

Микрофиша – микрофильм формата от 3 × 5 дюймов до 6 × 9 дюймов.

49

1 фут = 30,48 см.

Автор книги - Мэрион Чесни Гиббонс

Мэрион Чесни Гиббонс

Мэрион/ МарионЧесни(англ.Marion Chesney Gibbons, Marion McChesney) Шотландская писательница и журналистка. 10 июня 1936 – 30/31 декабря 2019 Ее наиболее известный псевдоним -M. C. Beaton. Под своим настоящим именем публиковала исторические мелодрамы эдвардианской эпохи. Под псевдонимомM. C. Beaton- детективные романы с главными героями Агатой Рейзин (Agatha Raisin) и Хэмишем Макбетом (Hamish Macbeth). Еще использовала псевдонимы - Sarah Chester, Helen Crampton, Ann Fairfax, Marion Gibbons, Jennie Tremaine, Charlotte Ward. Родилась в 1936 году в Глазго (Шотландия). Прежде чем стать профессиональным писателем, работала продавцом в книжном магазине, журналистом, театральным критиком и…

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь