Онлайн книга
Примечания книги
1
То есть Национальной галереи в Лондоне.
2
Артур Джеймс Балфур (1848–1930) – премьер-министр Англии (1913–1920; 1935–1937).
3
Перефразированный Шекспир: «Я музыку послушала. Она насущный хлеб влюбленных». «Антоний и Клеопатра», акт 2, сц. 5 (перевод Б. Пастернака).
4
Курица под красным соусом (фр.).
5
Марка шампанского.
6
Патон, сэр Джозеф Ноэль (1821–1901) – придворный художник при королеве Виктории, создававший полотна религиозного и литературного содержания; Лейтон, барон Фредрик (1830–1896) – в свое время знаменитый художник, президент Королевской академии (1830–1896), разрабатывал мифологические и литературные сюжеты в академической манере.
7
Есть два английских художника Лансье, два брата: Чарльз Лансье (1799–1879), автор исторических полотен; и сэр Эдвин Генри Лансье (1802–1873), главным образом анималист.
8
Книга пророка Исайи, 25, 8.
9
Столовой (фр.).
10
Женский журнал с картинками (англ.).
11
Урия Хеттеянин – военачальник при войске Давида, муж Вирсавии, которую полюбил Давид. Вторая книга Царств, 11, 26, 12, 24–25.
12
«Мост Аустерлица» (фр.).
13
Знаток – обычно в области искусства (фр.).
14
Сегантини, Джованни (1855–1899) – итальянский художник, в основном мастер ландшафта; Моррис Джеймс Уилсон (1864–1924) – художник, родом канадец, всю жизнь провел во Франции, картины выставлены в Лувре, в Национальной галерее в Лондоне. Боннар, Пьер (1867–1947) – французский художник-импрессионист.
15
Государственный музей в Амстердаме.
16
Анаки (Еноки) – древние гиганты, жившие в горах Палестины. См. Второзаконие, 1, 18: «…народ сей более и выше нас… да и сынов Еноковых видели мы там».
17
Мэсклин, Невил (1732–1811) – английский астроном. Директор Гринвичской обсерватории. Исследовал прохождение светил, плотность Земли.
18
Впал в детство (фр.).
19
Сеть магазинов женской одежды в Англии, в том числе и в Лондоне.
20
Против (лат.).
21
Букв.: под судом (лат.), то есть в процессе расследования.
22
То есть королевский адвокат.
23
Тетраццини, Ева (1862–1938) и Луиза (1871–1940) – сестры, знаменитые итальянские певицы.
24
Англо-бурская война (1899–1902) – война Англии против двух бурских республик, Оранжевой и Трансвааля, окончившаяся превращением обеих республик в английские колонии.
25
Дело Тичборна – нашумевший английский процесс. В 1853 г. Тичборн, наследник большого состояния и баронет, отправился в морское путешествие, но скоро корабль его потонул, и больше о Тичборне не слышали. А в 1865 г. один проходимец объявил себя Тичборном. Суд длился 188 дней, и в конце концов самозванец был изобличен.
26
Мараскин – бесцветный фруктовый ликер на основе вишни. (Здесь и далее примечания переводчика.)
27
Бюро – административная служба, которая управляет всеми делами отеля и куда обращаются гости с любыми вопросами, связанными с пребыванием или заселением.
28
Справочник Брэдшоу – сборники железнодорожных расписаний и путеводители по Великобритании и Европе, издававшиеся Джорджем Брэдшоу с 1838 по 1853 год, а далее его преемниками вплоть до 1961 года.
29
До свидания! (фр.)
30
Обеденный зал (фр.).
31
Лосось по-шотландски, генуэзский соус и заливное из омара (фр.).
32
Остенде – большой курортный город и порт в Бельгии на берегу Северного моря.
33
Хорошо, мадам! (фр.)
34
Нактоуз – ящик с судовым компасом и другими навигационными инструментами.
35
Трогмортон-стрит – улица в лондонском Сити, где находится фондовая биржа.
36
Акр примерно равен 4047 квадратных метров, что сравнимо с размерами футбольного поля.
37
Примерно 90 сантиметров.
38
Кабельтов – морская мера длины, равная 185,2 метра.
39
Купальные фургоны – передвижные кабины для переодевания на колесах, отдельно для женщин и мужчин, которые перемещали в воду, чтобы желающие могли сменить одежду внутри и спуститься в море уже в купальном костюме.
40
Соверен – монета номиналом в один фунт стерлингов. Название закрепилось из-за чеканного изображения монарха (суверена) на аверсе монеты.
41
Примерно 185 квадратных метров.
42
Патни – район на юго-западе Лондона.
43
Пенс – мелкая английская монета, до десятичной реформы 1971 года равная 1/12 шиллинга, или 1/240 фунта.
44
Полкроны – до десятичной реформы 1971 года 2 шиллинга и 6 пенсов.
45
В Капской колонии основной религией был кальвинизм, который исповедовала голландская колониальная администрация и большая часть европейского населения. Значительную роль также играло англиканство, особенно после установления британского правления.
46
Силлери – один из лучших сортов шампанского, производимый на виноградниках Франции, в местечке Силлери.
47
Примерно 4,5–6 метров.
48
Примерно 30 на 35 сантиметров.
49
Черная мазь (англ. black salve) – средство, применяемое с 1900-х годов для лечения кожи. Содержит природный алкалоид сангвинарин, получаемый из растения сангвинария канадская (волчья стопа), а также хлорид цинка. Сегодня в традиционной медицине не используется в силу опасности для здоровья и большого количества побочных эффектов.
50
Примерно 400 метров.
51
Грейвзенд – город на юго-востоке Англии, примерно в 50 км от Лондона.
52
Примерно 183 сантиметра.
53
Ист-Ривер (англ. East River) – судоходный пролив в Нью-Йорке, отделяющий Манхэттен и Бронкс от Бруклина и Куинса.
54
Гильдия лодочников и морских грузчиков была основана парламентским актом 1514 года для контроля лодочников на реке Темза, ответственных за доставку грузов и пассажиров.
55
Примерно 46 метров.
56
Примерно 27 метров.
Автор книги - Арнольд Беннет
Арнольд Беннет (Bennett, Arnold; 1867–1931) — английский писатель, который умел превращать будни промышленной Англии в захватывающие романы. Родился 27 мая 1867 года близ Хэнли (графство Стаффордшир) — в краю печей, глины и керамических мануфактур. Его отец, выбившийся в солиситоры, мечтал о практичной карьере сына, и юный Арнольд начал как клерк. Но бумажная рутина быстро стала тесна: у Беннета обнаружилась железная дисциплина и живое литературное чутьё — опасная смесь для любой конторы.В начале 1890-х он переехал в Лондон, работал журналистом и редактором женского журнала, а по вечерам писал прозу, отбивая по странице в день и прибавляя ещё одну «на завтра». Дебютировал романом «Человек с…