Онлайн книга
Примечания книги
1
Фу Пэймэй – известная тайваньская кулинар и телеведущая, автор более тридцати книг о китайской кухне.
2
Цыпленок гунбао – блюдо сычуаньской кухни из мяса цыпленка с арахисом и перцем чили.
3
Мапо тофу – острый жареный соевый творог по-сычуаньски со свиным или говяжьим фаршем и перцем, в остром соусе.
4
Хун Цзиньбао (более известный как Саммо Хун) – гонконгский и американский кинорежиссер, актер, продюсер, постановщик боевых сцен в кино.
5
«Раскрашенные лица» – гонконгский драматический биографический фильм А. Ло, рассказывающий о Школе пекинской оперы, основанной мастером Ю, о нем самом и его учениках, среди которых были такие будущие звезды гонконгского кинематографа, как Джеки Чан, Саммо Хун, Юэнь Бяо и др.
6
Цзинь – мера веса в Китае, равная 0,6 кг.
7
Китайские ритуальные деньги – бумажные деньги, выпускаемые с целью совершения ритуала жертвования духам и передачи умершим в китайской традиции. Широко применяются во всех странах с китайским населением.
8
Тянь Хоу Мацзу – небесная императрица Мацзу, богиня-покровительница мореходов в китайской мифологии.
9
Чи – мера длины в Китае, равная приблизительно 30 см. Для местных рынков характерны миниатюрные прилавки, так как каждый сантиметр пространства на счету.
10
Шоссе Тай-1 – главная дорога на западе о. Тайвань.
11
Яшмовая гора – самая высокая гора в Восточной Азии и на острове Тайвань высотой 3952 м.
12
Гора Янмин – один из девяти национальных парков Тайваня, расположенный на территории городов Тайбэй и Новый Тайбэй. Парк известен своими цветущими сакурами, горячими источниками, месторождениями серы, фумаролами, ядовитыми змеями и туристическими тропами. На его территории находится самый высокий на Тайване спящий вулкан – гора Цисин, высота которой составляет 1120 м.
13
Симэньдин – известный квартал в Тайбэе, столице Тайваня.
14
«Жемчуг дракона» – широко популярная манга, выходившая с 1984 по 1995 год.
15
«Доходный дом Иккоку» (1980–1987) – классическая романтическая манга Румико Такахаси о молодой вдове, управляющей пансионом, и ее непростых отношениях с эксцентричными жильцами.
16
«Это полицейский участок перед парком Камэари в районе Кацусика» (1976–2016) – культовая японская манга о буднях эксцентричного полицейского участка, где абсурдный юмор сочетается с пародией на полицейские процедуры. Самый длинный комедийный сериал в истории манги (200 томов), прославившийся карикатурными персонажами.
17
«Дораэмон» (1969) – культовая японская манга о синем роботе-коте из будущего, который помогает школьнику Нобите преодолевать трудности с помощью футуристических гаджетов. Один из самых известных азиатских комиксов, сочетающий детский юмор, научную фантастику и трогательные жизненные уроки.
18
«Чжунсяо-фусин» – пересадочная станция Тайбэйского метрополитена (MRT), расположенная в районе Даань (Тайбэй, Тайвань); входит в топ-5 самых загруженных станций сети.
19
«Чжу-гэ Сылан» (1958) – классическая тайваньская приключенческая манга о потомке легендарного стратега Чжу-гэ Ляна, мастерски владеющем мечом. Одна из первых и самых влиятельных манг Тайваня, сочетающая историческое фэнтези с театральной эстетикой.
20
Гора Хэхуань – также известна как Гора Радости, расположена в Центральном Тайване. Она является частью национального парка Тароко. Высота горы составляет 3416 м.
21
Цюн Яо (наст. Чэнь Чжэ, р. 1938) – китайская писательница, чьи мелодрамы 1980–2000-х гг. характеризовались гиперболизированными эмоциями, любовными треугольниками и костюмно-историческими или современными сюжетами о романтических страданиях.
22
«Налувань» – традиционное приветствие, используемое аборигенами Тайваня. Выполняет функцию социального этикета в ходе межплеменных коммуникаций. Сравн. «алоха» у гавайских народов.
23
Вань Ша Лан (1949–2023), известный в Китае как Ван Чжунъи, – тайваньский певец, происходивший из коренного народа пуюма; пик его популярности пришелся на 70–80-е гг. XX в.
24
«Песня неизвестного», или «Песня Чжансаня» – музыкальная тема к фильму «Отношения отца и сына» 1986 года, исполненная Ли Шоу Чуанем (р. 1955), тайваньским композитором, певцом и продюсером.
25
Жест орхидеи – формальный сценический жест в китайском театральном искусстве, при котором кисть руки принимает стилизованную форму цветка: средний палец сгибается и соединяется с большим, образуя кольцо, указательный слегка выпрямлен, безымянный и мизинец изогнуты в элегантной линии. Исполняется исключительно женскими амплуа для передачи утонченности и аристократизма.
26
Жест ловли росы – формальный сценический жест в китайском театральном искусстве: ладонь раскрывается вверх на уровне виска или выше, пальцы собраны в мягком изгибе, имитируя сосуд для сбора небесной влаги. В классических амплуа является символическим жестом, передающим связь с божествами, природными стихиями.
27
Светильник Тайсуй – ритуальный предмет в даосской и народной китайской традиции, представляющий собой масляный или восковой светильник, зажигаемый в храмах для умилостивления божества Тайсуй – «Владыки года», астрологического духа, ассоциируемого с Юпитером и временными циклами. Моряки и рыбаки, составляющие основную паству Мацзу, особенно зависели от астрологических расчетов при планировании плаваний, что делало культ Тайсуй для них актуальным. Светильник зажигается в первый день нового года и должен гореть непрерывно (или символически – через регулярные возжигания). Огонь светильника символизирует постоянную молитву, «подпитывающую» защиту божества.
28
Ритуал «шоуцзин» – традиционный китайский обряд, направленный на лечение «испуга» – состояния, связываемого в народной медицине с потерей части души вследствие сильного стресса или сверхъестественного воздействия.
29
Ритуал «цзицзе» (на Тайване известен также как «чжайцзе») – традиционный китайский синкретический обряд, направленный на разрешение и нейтрализацию разноплановых негативных воздействий через систему символических жертвоприношений и магико-ритуальных действий для разрешения системных кризисов – таких как болезни, финансовые потери; перед важными событиями – такими как бракосочетание, открытие бизнеса; как часть похоронного обряда для защиты живых от преследований покойного и т. п.
30
Ритуал первого благовония (букв. «борьба за первое благовоние») – верующие соревнуются, кто первым воткнет благовонную палочку в храмовую курильницу сразу после открытия храмовых ворот в праздник. Считается, что первое благовоние приносит удачу, здоровье и богатство на весь год.
31
Ритуал зажжения фонарей – ритуальные светильники в китайских храмах, зажигаемые верующими для привлечения божественной защиты и семейного благополучия на предстоящий год. Традиционно изготавливаются из красной бумаги или глины с нанесением имен дарителей и размещаются перед алтарями главных божеств.
32
Китайский Новый год празднуется в первый день первого месяца по Лунному календарю.
33
Фестиваль голодных духов – главный поминальный праздник в даосизме и буддизме, когда «голодные духи» (умершие насильственной смертью или без потомков) выходят из загробного мира. Верующие сжигают ритуальные деньги, делают духам подношения, а фонари, запущенные по воде, должны указать духам путь назад в загробный мир.
34
Поклонение Ковшу – даосский ритуал поклонения созвездию Большой Медведицы, символизирующий связь между небесным порядком и земной судьбой. Проводится для продления жизни, исцеления и отведения несчастий через взаимодействие с энергией звезд.
35
Церемония Проводов божеств – годовой ритуал проводов домашних и храмовых божеств (особенно Цзао-вана – Бога очага) в 24-й день 12-го лунного месяца. Считается, что боги отправляются на небеса, чтобы доложить о делах семьи или общины за год.
36
Тяньгун («Небесный Государь») – верховное божество даосского и народного китайского пантеона, олицетворяющее Небо как высшую космическую силу и источник морального порядка, управляющую богами и судьбами людей.
37
Цзинчжу-гун – в даосской народной традиции Тайваня и Южного Китая локальное божество-покровитель, отвечающее за защиту конкретной административной единицы (деревни, квартала, храмовой зоны). Считается воплощением обожествленного чиновника или героя-защитника исторической эпохи.
38
Шуйсянь-ван – в китайской народной и даосской традиции божество-покровитель водных пространств: рек, озер, морских путей. Если Мацзу – спасительница в морских катастрофах, то Шуйсянь-ван – хозяин водной стихии, требующий регулярных подношений.
39
Тудэ-гун – низшее божество местности, отвечающее за плодородие почвы и урожаи, защиту границ деревни, квартала или дома, духовный надзор за повседневной жизнью общины.
40
Лунный старец – даосское божество, покровитель сватовства и бракосочетаний.
41
Четыре Военачальника – в даосской ритуальной традиции духи-стражи, охраняющие четыре стороны света на подконтрольной территории. Являются частью системы «Пяти Станов», где пятый элемент – Центральный Алтарь под управлением Небесного Владыки.
42
Доума-диао – один из классических музыкальных стилей в традиционной тайваньской опере. Включен в список нематериального культурного наследия Тайваня.
43
«Сирота из рода Чжао» – одна из самых известных китайских трагедий, основанная на исторических событиях эпохи Весны и Осени (770–476 до н. э.). Включена в «Четверку великих трагедий Юаньской драмы» (XIII–XIV вв.).
44
«Подмененный наследник» – классический сюжет китайской народной драмы, основанный на легендах эпохи Северная Сун (960–1127 гг.).
45
Оксфорды – вид обуви, который характеризуется «закрытой» шнуровкой, где союзка нашита поверх берцев, в противоположность дерби. Считаются самой строгой и официальной обувью.
46
Кутани-яки – традиционный японский стиль керамики. Характеризуется полихромной росписью с использованием пяти основных цветов: зеленый, желтый, синий, пурпурный, красный, а также сложными узорами – цветочными мотивами, пейзажами или абстракциями.
47
«Странствия по шести залам ада» – традиционная китайская театральная пьеса, основанная на даосско-буддийской концепции загробного суда и покаянных ритуалах.
48
«Путешествие к Темным горам» – классическая китайская театральная пьеса из репертуара пекинской оперы, основанная на фольклорных представлениях о загробном мире и входящая в цикл произведений о суде Яньло-вана.
49
«Река между мирами» – традиционная китайская театральная пьеса, входящая в цикл произведений о загробном мире.
50
Яньло-ван – верховный судья загробного мира в китайской мифологической традиции; синкретический образ, объединяющий буддийские, даосские и народные верования.
51
Город несправедливо умерших – элемент китайской загробной мифологии, глубоко укорененный в синкретической традиции буддизма, даосизма и народных верований. Символическое или мифологическое место, куда попадают души тех, чья смерть была насильственной, преждевременной или незаслуженной с точки зрения моральных или божественных законов.
52
Пятилепестковый чодпан – корона Будды.
53
Хуцинь – традционный китайский смычковый инструмент.
54
Чэнь Сяоюнь (р. 1958) – тайваньская певица, известная своими эмоциональными и мощными вокальными исполнениями, особенно в жанрах танго, фолк и эстрадной музыки.
55
Энка – жанр японской песни.
56
Тонкацу – японское блюдо, представляющее собой обжаренную во фритюре свиную отбивную, панированную в сухарях «Панко».
57
Цзяобэй – две изогнутые деревянные или бамбуковые пластины (чаще всего в форме полумесяца), которые используются в даосских и народных гаданиях на Тайване.
58
Миньнаньский диалект – один из диалектов Тайваня.