Примечания к книге «Грандиозная игра» – Дженнифер Линн Барнс | LoveRead.ec

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я

Онлайн книга

Книга Грандиозная игра
Продолжение мирового бестселлера «Игры наследников». «Грандиозная игра» – ежегодное масштабное соревнование, которое проводят братья Хоторны и Эйвери Грэмбс, унаследовавшая состояние эксцентричного миллиардера. Эта игра была создана специально для того, чтобы дать каждому возможность получить славу и несметные богатства. В этом году участвовать смогут только семь человек. Кто-то из них играет ради денег. Кто-то – ради власти. У кого-то свои причины. Но у каждого из них есть секреты. И не все готовы играть по правилам. Ведь когда на кону двадцать шесть миллионов долларов, участники пойдут на все ради победы.

Примечания книги

1

Доверенное лицо, которое покорно исполняет все поручения своего начальника. – Прим. перев.

2

Имя «Lyra» в англоязычном мире потенциально имеет два варианта произношения: «Лира» и «Лайра». – Прим. перев.

3

Задний мозг, или метэнцефалон – область человеческого мозга, отвечающая за рефлекторное поведение. – Прим. перев.

4

В буквальном переводе с французского – «Жирный вторник» (Mardi gras). Праздничный карнавал, который проводится в католических странах перед началом Великого поста и знаменует собой окончание «всеядных» дней. – Прим. перев.

5

Почти 182 см. – Прим. перев.

6

Имеется в виду английская поговорка «Доволен, как кот, съевший канарейку» («Like the cat that ate the canary»). – Прим. перев.

7

Уличный танец родом с Кубы. – Прим. перев.

8

Буквальный перевод английской идиомы «Stop and smell the roses», призывающей сделать паузу посреди суеты, расслабиться, почувствовать вкус жизни. – Прим. перев.

9

Имеется в виду так называемая вилочковая кость, которая расположена между шеей и грудью у курицы (и напоминает формой букву V). Некоторые считают, что если во время обеда им в тарелке попалась такая, то это к удаче, и загадывают желание, разламывая эту самую «вилочку». – Прим. перев.

10

Отсылка к английскому выражению «Mouth of the cave» – в буквальном переводе действительно «рот пещеры», а на деле – вход в нее. – Прим. перев.

11

Имеется в виду ежегодная автогонка, проводящаяся в США на автодроме «Индианаполис Мотор Спидвей» (штат Индиана), одно из самых посещаемых спортивных мероприятий в мире. – Прим. перев.

12

Английское слово «keys» переводится и как «ключи», и как «клавиши инструмента». Герои находят решение загадки в тот момент, когда соотносят второе значение с цифрой 88 (ровно столько клавиш у стандартного пианино) и черно-белым цветом. – Прим. перев.

13

В буквальном переводе с испанского – «отчаянный». Человек, объявленный вне закона на Диком Западе. – Прим. перев.

14

Традиционное название баров на американском Диком Западе. – Прим. перев.

15

Этот компонент можно присоединить к каждому слову из списка выше, добавив его в начало или в конец. Nightfall – наступление сумерек, midnight – полночь, good night – спокойной ночи, nightmare – ночной кошмар, nightshade – паслен. – Прим. перев.

16

«Я альфа и омега, начало и конец, первый и последний» (исп.). – Прим. перев.

17

«Удачи!» (фр.). – Прим. перев.

18

Имеется в виду английская поговорка «Needs must when the devil drives». – Прим. перев.

19

Библиотечная система классификации книг при помощи индексов, которая была разработана в XIX в. американским библиотекарем М. Дьюи. – Прим. перев.

20

«Меньше», «позволь», «взгляды» (англ.). – Прим. перев.

21

«Алый», «фарфор», «свеча», «детская кроватка», «пугало» (англ.). – Прим. перев.

22

Вместе эти буквы образуют определенный артикль the, который не несет самостоятельного смысла в отрыве от существительного. К какому существительному он относится, пока неясно, поэтому героиня сразу его отметает, чтобы учесть позже. – Прим. перев.

23

«Начало, расцвет» (англ.). – Прим. перев.

24

«Прима», также «первоклассный» (англ.). – Прим. перев.

25

«Веревка» (англ.). – Прим. перев.

26

«Истина» (лат.). – Прим. перев.

Автор книги - Дженнифер Линн Барнс

Дженнифер Линн Барнс

Дженнифер Линн Барнс (Jennifer Lynn Barnes) - американская писательница, автор мистической фантастики для подростков и юношества. Родилась в г. Тулса, штат Оклахома, где и проживает в настоящий момент. Закончила Йельский университет со степенью магистра когнитивной психологии. Работает над докторской по психологии развития также в Йеле. Свой первый роман написала в девятнадцать лет. http://www.jenniferlynnbarnes.com/

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь