Примечания к книге «Загадка королевского гобелена» – Адриен Гётц | LoveRead.ec

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я

Онлайн книга

Книга Загадка королевского гобелена
Пенелопа Брёй, молодая и амбициозная музейная хранительница, приступает к работе в Музее Гобелена из Байё и не рада своей судьбе. Она мечтала работать в Лувре, заниматься египетскими древностями, жить в бурлящем Париже, а вместо этого ей придется скучать в захолустье и изо дня в день любоваться вышитым изображением подвигов Вильгельма Завоевателя, покорившего Англию. Однако скука Пенелопе не грозит. Кто-то пытается убить ее начальницу, директрису музея, директор Лувра поручает Пенелопе секретное задание, и вместе со своим другом, легкомысленным парижским журналистом, и еще одним журналистом, местным, к тому же проникшимся к ней нежными чувствами, Пенелопа начинает охоту за утерянными тремя метрами Гобелена, где изображен финал похода Вильгельма, способный перечеркнуть всю историю английской короны. Какое отношение имеют к этому гибель принцессы Дианы, секретные переговоры английского короля Эдуарда VIII, некогда отрекшегося от престола, приказ генерала фон Хольтица вывезти Гобелен в Германию на исходе оккупации Парижа в 1944 году? Самое непосредственное, и Пенелопе предстоит разгадывать эти загадки, а также множество других – порой с опасностью для здоровья. Адриан Гётц – известный французский историк искусства, преподаватель Сорбонны, член Академии изящных искусств, директор библиотеки Мармоттан при Академии и блестящий писатель. «Загадка королевского гобелена» – первый роман о приключениях музейной хранительницы Пенелопы Брёй, за который Гётц получил престижную детективную премию «Арсен Люпен» (2007). Здесь древняя история всегда рядом, неизменно скрывает тайны, которые могут до неузнаваемости переменить привычную современность целого континента, и временами всерьез угрожает жизни. Впервые на русском!

Примечания книги

1

Название романа Валери Ларбо восходит к девизу средневекового ордена Золотого Щита (l’Écu d’or), основанного герцогом Бургундским Филиппом Смелым в конце XIV века. Слово «Allen» было девизом ордена – это древнефранцузская форма от allez, en avant, означающая «вперед», «дальше», «к стремлению», «к подвигу». Как отмечает французская историография, формула «Allen!» использовалась в рыцарской культуре как боевой призыв и как символ продвижения, отваги и преодоления.

2

Имеется в виду святой Вандрий (ок. 600–668) – знатный франк, принявший монашеский постриг. Основал в 649 году аббатство Фонтенель в долине реки Сены, ставшее одним из важнейших духовных центров Меровингской Галлии, прославился строгостью жизни, чудесами исцеления и распространением бенедиктинского устава. – Здесь и далее примеч. перев.

3

Бессен – историческая область в Нормандии, центром которой является город Байё.

4

Гобелен из Байё – памятник средневекового искусства, представляющий собой вышивку по льняному полотну шириной 48 см и длиной 68,38 м. На гобелене изображены сцены подготовки нормандского завоевания Англии и битвы при Гастингсе 14 октября 1066 года.

5

Пенелопа назначена на должность хранителя в Музей Гобелена, а ее тезка из древнегреческой мифологии – Пенелопа, жена Одиссея, – днем ткала погребальное полотно для савана своего свекра, которое распускала по ночам. Она обещала назвать имя своего нового мужа, только когда закончит ткать, и, верная Одиссею, таким образом оттягивала вступление в новый брак.

6

Жан-Франсуа Шампольон (1790–1832), Шампольон Младший – французский ученый, основатель египтологии.

7

Драккар – деревянный корабль викингов, длинный и узкий, с высоко поднятыми носом и кормой.

8

Мон-Сен-Мишель – небольшой скалистый остров близ северо-западного побережья Франции, превращенный в крепость; на протяжении многих лет отражал набеги викингов. Одна из главных достопримечательностей Франции.

9

Полотно Завоевания (ст. – фр.).

10

Крессон – по-французски «кресс-салат». Пансек звучит как «pan sec» – «сухая поверхность» (фр.).

11

Франсуа Паскаль Симон Жерар (1770–1837) – французский историк и художник-романтик, придворный портретист Наполеона, а затем Людовика XVIII и Карла X.

12

Антуан-Жан Гро (1771–1835) – французский художник, прославившийся изображением побед наполеоновской армии.

13

Государственный хранитель музеев подчиняется Министерству культуры Франции, в отличие от муниципального хранителя, который подчиняется местным властям.

14

Музей Адриена Дюбуше насчитывает свыше 10 000 экспонатов, среди которых изделия из керамики Древней Греции и Китая.

15

Ле-Ман – старинный город на западе Франции, административный центр департамента Сарта.

16

Сен-Жон Перс (1887–1975) – псевдоним французского поэта и дипломата Алексиса Леже, лауреата Нобелевской премии по литературе 1960 года. Цитируется его эпическая поэма «Анабасис» («Anabase», 1924).

17

Кристиана Дерош-Ноблекур (1913–2011) – знаменитый французский египтолог, первая женщина, возглавившая археологическую экспедицию.

18

Сатанаси Дьяболо – французские имена главных антагонистов американского мультсериала «Сумасшедшие гонки» («Wacky Races», 1968–1969), человека и собаки, которые преследуют героиню-гонщицу Пенелопу Питстоп (Жоликёр во французском переводе).

19

Пактол – небольшая река в Малой Азии, в исторической области Лидия.

20

Название реки Ор (Aure) звучит так же, как «or» – «золото» (фр.).

21

Арроманш – городок в Нормандии, на знаменитом пляже которого летом 1944 года высадились войска союзников.

22

Омаха-Бич – кодовое название одного из пяти секторов / пляжей высадки союзников в Нормандии 6 июня 1944 года, самый кровопролитный участок дня «Д».

23

Тромплёй («обман зрения») – технический прием в живописи, создание оптической иллюзии – изображенный объект как будто находится в трехмерном пространстве, хотя в действительности нарисован в двухмерной плоскости.

24

Принц Карим Ага Хан (1936–2025) – духовный лидер, имам мусульманской общины исмаилитов-низаритов, мультимиллионер, основатель курорта Порто-Черво.

25

Английский король Эдуард VIII (1894–1972) правил десять месяцев и в декабре 1936 года отрекся от престола, чтобы жениться на американке Уоллис Симпсон (1896–1986), которая была разведена, что с позиций английского парламента было непреодолимым препятствием для королевского брака.

26

Немезида – в древнегреческой мифологии крылатая богиня возмездия.

27

Этот знаменитый бар в отеле «Ритц» назван в честь Эрнеста Хемингуэя, который был его завсегдатаем.

28

В последний момент (лат.).

29

Анри Поль – реальное лицо, заместитель начальника службы безопасности отеля «Ритц», который вел машину в ночь гибели принцессы Дианы и Доди.

30

«Интералье» – престижный частный клуб и ресторан, открытый в 1917 году на улице Фобур-Сент-Оноре в Париже.

31

Историческое поместье в Маньяке, в коммуне в районе Лимузена на западе Центральной Франции.

32

Вполголоса (ит.).

33

Бельфегор – персонаж телесериала «Бельфегор, или Призрак Лувра» («Belphégor ou le Fantôme du Louvre», 1965), таинственная фигура в черном плаще и маске, обладающая гипнотическим взглядом. Главную роль в фильме играла Жюльет Греко.

34

Вильгельм I Завоеватель (Вильгельм Нормандский, или Вильгельм Бастард, ок. 1027–1087) – герцог Нормандии и король Англии (с 1066), организатор нормандского завоевания Англии.

35

Роман Денона «Ни завтра, ни потом» («Point de lendemain») был опубликован анонимно в 1777 году в журнале «Литературная смесь, или Дамский журнал». Долгое время автором считался издатель журнала, литератор Клод-Жозеф Дора. Авторство Денона было признано уже после его смерти.

36

Колонна Траяна – колонна на форуме Траяна в Риме, созданная архитектором Аполлодором Дамасским в 113 году н. э. в честь побед Траяна над даками.

37

Таино – собирательное обозначение ряда аравакских племен, к моменту открытия Америки населявших острова Гаити, Пуэрто-Рико, Куба, Ямайка, Багамские и др.

38

Цитата из стихотворения Шарля Бодлера «Сосредоточенность» («Recueillement») из позднего состава сборника «Цветы зла» («Fleurs du mal», 1868), перев. М. Цветаевой.

39

Жан-Мари Штрауб (1933–2022) – французский кинорежиссер-авангардист, известный своими экспериментальными фильмами, подавляющее большинство которых снимал совместно с режиссером Даниелем Юйе. Здесь речь идет о его фильме «Слишком рано – слишком поздно» («Trop tôt/Trop tard», 1981). Формально и структурно повествование опирается на два текста: письмо Фридриха Энгельса Карлу Каутскому 1887 года и книгу Махмуда Хуссейна «Классовая борьба в Египте 1945–1968» («La Lutte de classes en Egypte de 1945 à 1968», 1969).

40

Городок Лез-Андели между Парижем и Руаном известен замком Ричарда Львиное Сердце, который возвышается над излучиной Сены.

41

Колонна Антонина Пия была установлена на Марсовом поле в Риме в 161 году н. э.

42

По-французски слово «point», которое повторяется и в названии техники вышивания (point de Bayeux), и в названии романа Денона («Point de lendemain»), по-французски означает и «стежок», и отрицание «ни».

43

Ксанаду – легендарная резиденция монгольского хана Хубилая (внука Чингисхана); в западной культуре Ксанаду стал символом роскошного, почти сказочного места благодаря поэме Сэмюэла Тейлора Кольриджа «Кубла Хан, или Видение во сне»(«Kubla Khan, or A Vision in a Dream», 1797). Элевсинское святилище – древнегреческий религиозный центр в городе Элевсин (современный Элефсис, недалеко от Афин), где с XV века до н. э. по IV век н. э. проводились знаменитые Элевсинские мистерии. Комбур – городок в Бретани, колыбель романтизма; здесь находится замок французского писателя Франсуа-Рене де Шатобриана.

44

Букв. «только что из постели» (англ.), подчеркнуто небрежный образ.

45

Шутливая латинизация французского выражения «passer à la casserole» (букв. «отправить в кастрюлю», «в топку!», «на выброс!»).

46

«Прекрасный лист» – термин из мира антиквариата и коллекционирования, означающий высококачественный рисунок или гравюру.

47

Пальметта – растительный орнамент в виде веерообразного листа пальмы, жимолости или цветка аканта.

48

«Коронованный Вильгельм» (лат.).

49

Одон (после 1030–1097) – епископ Байё, сводный брат и один из ближайших соратников короля Вильгельма I Завоевателя.

50

Байройт (Байрейт) – имеется в виду ежегодный Вагнеровский фестиваль, хотя в зале почти две тысячи мест, достать билеты на спектакли очень трудно.

51

Отсылка к циклу Марселя Пруста «В поисках утраченного времени», где в салоне госпожи Вердюрен собирались поклонники Рихарда Вагнера.

52

Имеется в виду старинная песня французских моряков «31 августа» («Au 31 du mois d’août»), перев. М. Яснова.

53

Пол Смит (р. 1946) – известный английский дизайнер, создатель люксового бренда.

54

Французы называют Вильгельма Завоевателя Гийомом, но, когда речь идет об английской истории («для англичан он – их первый король»), используется имя Вильгельм.

55

Ангкор – комплекс храмов в Камбодже; там растут огромные деревья, чьи корни разрушают древние камни храмов.

56

Bienvenu – добро пожаловать (фр.).

57

Преэмпция – право государства на приоритетную покупку культурных ценностей на публичных торгах.

58

Автор обыгрывает социальные стереотипы: темно-синий – цвет парижского шика, буржуазной элегантности, более практичный, бежевый/кэмел – провинциальный выбор.

59

Пулярка по-ожски – курица в сливочном соусе с яблоками и кальвадосом.

60

Фалез – город в Нормандии, где в 1027 году родился Вильгельм Завоеватель. В замке открыт большой бронзовый мемориал с именами соратников Вильгельма, участвовавших в битве при Гастингсе против англосаксонской армии короля Гарольда Годвинсона. Битва длилась более десяти часов; армия короля Гарольда была полностью разгромлена, погибло несколько тысяч английских воинов, а сам король и два его брата пали на поле битвы.

61

«В память»… «Гарольд Английский, погиб в бою, защищая свою страну от захватчиков, 14 октября 1066 года» (англ.).

62

«Мэйфлауэр» – английское торговое судно, на котором в 1620 году группа английских переселенцев (известных как «отцы-пилигримы») пересекла Атлантический океан и основала Плимутскую колонию в Северной Америке.

63

Мари Жозеф Поль Ив Рош Жильбер дю Мотье, маркиз де Ла Файет(1757–1834) – французский политический деятель, участник трех революций: американской Войны за независимость, Великой французской революции и Июльской революции 1830 года. Марта Вашингтон (1731–1802) – жена первого президента США Джорджа Вашингтона.

64

Валери Жискар д’Эстен (1926–2020) – французский политик, 20-й президент Франции (1974–1981).

65

«Канар аншенэ», букв. «Утка в цепях» (фр.) – французская сатирико-политическая газета-еженедельник, одна из старейших, популярнейших и влиятельнейших во Франции.

66

Бастард – незаконнорожденный сын знатного человека. До завоевания Англии это было прозвище герцога Гийома, незаконнорожденного сына герцога Роберта I Нормандского. После 1066 года он стал известен под именем Вильгельм Завоеватель.

67

Прозвище объясняется тем, что так о новорожденном принце Чарльзе отозвался его отец принц Филипп, муж королевы Елизаветы II: «Он похож на рождественский пудинг».

68

Обыгрывается говорящая фамилия Ле Депансье, от фр. Dépensière – расточительница, мотовка.

69

Эльфгива – персонаж Гобелена из Байё; Эльфгива изображена там только один раз и по сей день остается предметом противоречивых толкований историков.

70

Намек на песенку «Моя коровушка потолстела» («Ma vache a grossi», 1992) группы Les VRP.

71

Вольфганг Грапе, исследователь Гобелена из Байё, выдвинул теорию о том, что Гобелен мог быть создан не в Англии, а во Франции. Его книга «The Bayeux Tapestry: Monument to a Norman Triumph» («Гобелен из Байё: памятник нормандскому триумфу», 2003) считается одним из важнейших трудов по этой теме.

72

Люсьен Мюссе (1922–2004) – французский историк, специалист по истории Нормандии и викингам, автор фундаментального труда о Гобелене из Байё, которому посвятил почти 50 лет исследований.

73

Андре Курреж (1923–2016) – французский дизайнер моды, известный своими ультрасовременными творениями. В 1964 году Курреж выпустил свою легендарную «космическую коллекцию» одежды из пластика и металла.

74

Турне – город в Бельгии, который славился добычей особого черного мрамора, очень ценившегося в Средневековье, и использовался для изготовления надгробий знатных особ.

75

Пьер Дриё Ла Рошель (1893–1945) – французский писатель, известный своими романами о парижской богемной жизни межвоенного периода. В его произведениях часто фигурируют светские рестораны и бары, включая знаменитый ресторан «Максим» – символ парижского шика.

76

Малин (фламанд. Мехелен) – город в Бельгии, который с XVI века славится производством тончайших кружев.

77

«Странная драма» («Drôle de drame», 1937) – комедия Марселя Карне по сценарию Жака Превера.

78

Жан-Франсуа Теодор Гештер (1796–1844) – французский скульптор, ставший известным благодаря небольшим скульптурным группам из бронзы, которые пользовались успехом при Июльской монархии.

79

«Книга Страшного суда» («Domesday book») – первый в истории Западной Европы свод материалов всеобщей поземельной переписи, проведенной по приказу Вильгельма Завоевателя в 1085–1086 годах.

80

Аллюзия на пародийный шпионский детектив Грэма Грина (1904–1991) «Наш человек в Гаване» («Our Man in Havana», 1958).

81

Арсен Люпен – герой детективов Мориса Леблана (1864–1941), мастер перевоплощений и решений логических загадок.

82

Пьер Мендес-Франс (1907–1982) – французский левоцентристский политический деятель, занимавший важные государственные посты.

83

Пещера Ласко – уникальный памятник наскальной живописи эпохи палеолита на юго-западе Франции в Перигоре, созданный около 17 000 лет назад.

84

«Бригада Тигра» («Les Brigades du Tigre», 2006) – французский приключенческий фильм Жерома Корнуо по мотивам одноименного телесериала Клода Дезайи 1974–1983 годов; действие происходит в начале XX века в Париже, и мужские персонажи носят разнообразные усы по моде эпохи.

85

Остров-крепость Мон-Сен-Мишель расположен в районе с уникальными условиями – в частности, здесь наблюдаются одни из самых мощных по амплитуде приливов и отливов на Земле, и во время прилива вода может затоплять до 20 км вглубь побережья. Это приводит к эрозии почвы, а эрозия привела к тому, что в свое время река Куэнон, естественная граница Нормандии и Бретани, несколько поменяла русло; сейчас, после обширных строительных работ, Мон-Сен-Мишель находится между двумя рукавами реки.

86

Бэй Юймин (1917–2019) – выдающийся американский архитектор китайского происхождения, автор множества замечательных зданий, в том числе стеклянной пирамиды в Лувре.

87

Эпиналь – город на востоке Франции, где с XVIII века производили «эпинальские картинки» – своеобразную разновидность лубка; в местном музее они широко представлены.

88

По-датски (лат.); выражение означает полигамный брак, который практиковался у викингов, а потом, в X веке, распространился в Нормандии.

89

Термин «катастрофа», означающий по-гречески «потрясение», использовался в греческом театре для обозначения последней части трагедии, где в финале происходят значительные изменения.

90

Панафинейский фриз – скульптурный фриз, украшавший храм Парфенон (447–438 до н. э.) в Афинах, представляет собой длинную горизонтальную полосу с рельефными изображениями процессии на празднике в честь богини Афины. Фриз опоясывал внешнюю сторону храма; с 1798 года находится в Лувре.

91

«Харродс» – знаменитый лондонский универмаг, принадлежавший Мохамеду аль-Файеду, отцу Доди.

92

Картина «Анжелюс» («L’Angélus», 1859) Жана Франсуа Милле (1814–1875) изображает две одинокие фигуры в поле, мужа и жену, которые, заслышав вечерний колокольный звон, тихо молятся об умерших.

93

La maîtrise – «мастерство» и «владение собой» (фр.).

94

Кикангронь (Quicangrogne) – от ст. – фр. qui qu’en grogne – «кто бы ни ворчал», то есть «несмотря на недовольных».

95

Королевское печенье (англ.) – так Уоллис Симпсон называла Елизавету, королеву-мать, якобы потому, что та напоминала ей «толстую шотландскую кухарку».

96

Букв. кафешное общество (англ.) – периоды подъема культуры кафе, которые становились центрами общественной жизни в крупных городах; в XX веке наблюдалось несколько таких периодов, в том числе в 1960-х.

97

Гобелен из Байё (англ.).

98

«Точка зрения – Образ мира» (фр.).

99

Курцио Малапарте (Курт Эрих Зуккерт, 1898–1957) – итальянский писатель, журналист, кинорежиссер, анархист и возмутитель спокойствия. «Капут» («Kaputt», 1944) – автобиографический роман Малапарте, написанный по мотивам его опыта работы военным корреспондентом на Восточном фронте Второй мировой войны.

100

Бути – известная с XVII века провансальская техника стеганого шитья для изготовления покрывал и ковриков.

101

Жак Дусе (1853–1929) – французский модельер и меценат, основатель библиотеки искусств при Сорбонне.

102

Фахверк – дома с выведенным наружу деревянным каркасом, заполненным камнем или кирпичом; этот архитектурный стиль характерен для Нормандии и других регионов Северной Европы.

103

Страна д’Ож – туристический регион Нормандии, известный яблоневыми садами и сыром камамбер.

104

Намек на титул Дианы, которым нарекли ее англичане, – «королева сердец» (в картах она же – «королева червей»).

105

Перечисляются сферы общественной деятельности принцессы Дианы.

106

Перев. А. Худадовой.

107

Джордж Смит Паттон (1885–1945) – американский генерал; во время Второй мировой войны был главнокомандующим новым танковым корпусом, принявшим участие в военных действиях во Франции.

108

Фон и цу (нем.) – имеются в виду приставки к немецким дворянским фамилиям.

109

«Великая герцогиня Герольштейнская» («La Grande-Duchesse de Gérolstein», 1867) – опера-буфф немецко-французского Жака Оффенбаха о непростой жизни армии и самодурстве властей предержащих.

110

Обычное право– исторически сложившийся источник права и правила поведения, санкционированные государством и включенные в систему правовых норм.

111

Котантен – полуостров на северо-западе Франции, в департаменте Манш между заливами Сен-Мало и Сены, представляет собой скалистый выступ нормандского побережья Ла-Манша высотой до 191 м.

112

Лилибет – уменьшительное от Елизавета, домашнее имя королевы Елизаветы Второй.

113

Мастаба – древнеегипетская гробница в форме усеченной пирамиды.

114

В архитектуре эпохи Возрождения дымовые трубы часто были декоративными – богато украшенными, с орнаментами, иногда в виде колонн или башенок.

115

«Возвращение из Египта» («Retour d’Égypte») – французское выражение, обозначающее архитектурный стиль, появившийся после египетского похода Наполеона (1798–1801).

116

Процитирован «Лексикон прописных истин» Гюстава Флобера, перев. Ж. Ириновой.

117

Аменхотеп IV (позднее Эхнатон, 1375–1336 до н. э.) – фараон Древнего Египта.

118

Дольмен – древние погребальные и культовые сооружения, приподнятые на каменных опорах плиты, напоминающие стол и относящиеся к категории мегалитов (то есть к сооружениям, сложенным из больших камней).

119

Коромандельский лак – тип восточного лака с перламутровыми инкрустациями, популярный в XVIII–XIX веках.

120

Веледа – легендарная германская пророчица и жрица I века, упоминаемая римским историком Тацитом. В романтической литературе XIX века стала символом мистической женственности и друидической мудрости.

121

В основном скипетр Оттокара известен как артефакт из одноименного восьмого тома («Le Sceptre d’Ottokar», 1939, 1947) «Приключений Тинтина» («Les Aventures de Tintin», 1929–1976) бельгийского комиксиста Эрже – там этот священный предмет изначально принадлежал королю Оттокару IV вымышленной страны Сильдавии.

122

Палий – белая шерстяная лента с черными крестами, знак власти архиепископа в Католической церкви, получаемый от папы римского.

123

Князь-епископ – исторический титул епископов, которые одновременно были светскими правителями территорий в Священной Римской империи и других европейских государствах.

124

«Король победил – Вильгельм, король Англии – Одон избранный – Одон правитель» (лат.).

125

«Эрар» – знаменитая французская фабрика роялей и фортепиано, основанная страсбургским уроженцем Себастьеном Эраром (1752–1831) в 1781 году.

126

Коннетабль – высшая военная государственная должность в средневековом Французском королевстве, первое лицо после короля.

127

Поля Иалу (египетское «поля камыша») – в древнеегипетской мифологической традиции часть загробного мира (Дуата), где праведники обретают вечную жизнь и блаженство после суда Осириса.

128

Гор Видал (1925–2012) – американский писатель, эссеист и сценарист, автор исторических романов и откровенных, скандальных мемуаров о политической и светской элите США.

129

Тадао Андо (р. 1941) – японский архитектор-минималист, Жан Нувель (р. 1945) – французский архитектор; оба – лауреаты престижной архитектурной Притцкеровской премии.

130

Согласно Салическому закону престол наследуется членами династии по нисходящей непрерывной мужской линии (сыновья государей, внуки, правнуки и т. п.)

131

Салические франки, или западные франки, – отдельная ветвь франков, жившая с 420 года в Токсандрии и в Турне.

132

Нофретари (Нефертари) – первая супруга Рамсеса II, считавшаяся главной царицей уже на первом году самостоятельного правления фараона. Носферату – вампир из классического немого фильма ужасов Фридриха Вильгельма Мурнау «Носферату, симфония ужаса» («Nosferatu – Eine Symphonie des Grauens», 1922), отвратительный, лысый старик с крысиными зубами и когтистыми пальцами, воплощение зла.

133

Зеленый луч – оптическое явление, вспышка зеленого света в момент исчезновения солнечного диска за горизонтом или появления его из-за горизонта.

134

Робер Сюркуф (1773–1827) – известный французский корсар периода Наполеоновских войн; захватил 47 английских, голландских, португальских и испанских судов, получил прозвище Король корсаров.

135

Письмо адресовано Валентине Делессер (1806–1894), дочери Александра Делаборда, политика и археолога, с которой Мериме был тесно связан в 1830-х – первой половине 1840-х годов.

136

Речь идет о шедевре позднеготического искусства – знаменитых шпалерах, вытканных во Фландрии в конце XV века из шерсти и шелковых нитей. Мериме, занимавший пост главного инспектора исторических памятников Франции, вел переговоры с владельцами замка Буссак о приобретении шпалер государством. Ныне эти шесть шпалер хранятся в парижском музее Клюни.

137

В древнеегипетских иероглифах картуш – это продолговатый контур с горизонтальной линией внизу, который указывает на то, что написанный в нем текст является царским именем.

138

Имеется в виду грандиозный пеплум Джозефа Манкевича («Cleopatra», 1963), в котором Элизабет Тейлор сыграла Клеопатру, а Ричард Бёртон – Марка Антония.

139

Рубец – традиционное блюдо нормандской кухни из говяжьего желудка с добавлением моркови, лука, сидра или кальвадоса. Блюдо довольно специфическое и не всем по вкусу.

140

Хаггис – национальное шотландское блюдо из бараньих потрохов, порубленных с приправами и солью и сваренных в бараньем желудке.

141

Мариводаж – утонченные психологические игры и словесная эквилибристика в любовных отношениях, характерные для пьес французского драматурга XVIII века Пьера де Мариво.

142

Ландская кухня – кухня департамента Ланды на юго-западе Франции, славится фуа-гра, утиным конфи и арманьяком.

143

Карты Таро мадемуазель Ленорман – знаменитая колода для гадания, названная в честь Марии-Анны Ленорман (1772–1843), легендарной французской гадалки, которая предсказывала судьбу Наполеону и Жозефине. Колода из 36 карт с символическими изображениями отличается от классического Таро.

144

Карты Таро делятся на Старшие (22 карты с символическими фигурами: Дурак, Маг, Императрица и др.) и Младшие (56 карт четырех мастей) арканы; термин происходит от латинского «arcanum» – тайна.

145

Каталепсия – в психиатрии патологически длительное сохранение приданной позы, обычно наблюдается при шизофрении.

146

Магнетизеры – практикующие «животный магнетизм», метод альтернативной медицины, основанный на теории Франца Месмера о целительной силе магнетических флюидов, лечении наложением рук и передачей энергии.

147

«Аненербе» (нем. «Наследие предков»; «Немецкое общество по изучению древней германской истории и наследия предков») – организация, существовавшая в Германии в 1935–1945 годах и изучавшая традиции, историю и наследие германской расы с целью обеспечения функционирования Третьего рейха.

148

Премонстранты – католический монашеский орден, основанный в 1120 году святым Норбертом; также известны как норбертинцы или белые каноники (из-за белых ряс). Орден следует уставу святого Августина и сочетает созерцательную жизнь с пастырской деятельностью.

149

Сарта – департамент на западе Франции, в регионе Земли Луары.

150

Рийет – блюдо, похожее на паштет, но с более грубой текстурой, где сохраняются кусочки мяса или рыбы.

151

Охрана произведений искусства (нем.).

152

Пролегомены – вводная часть научного труда, где излагаются предварительные сведения, методологические основы, подходы к теме.

153

Рабдомантия – устаревшее название искусства (и до сих пор необъясненного явления) биолокационного способа поиска сокровищ, руд и т. д. с помощью волшебного жезла. Лампадомантия – гадание на огне. Каптромантия – гадание по отражению в зеркале. Тефрамантия – гадание на пепле.

154

Отплыл, поплыл (лат.).

155

Медный змей – штандарт, изготовленный Моисеем в виде медного змея во время перехода евреев из Египта в Ханаан для исцеления укушенных ядовитыми змеями.

156

Шотландия (лат.).

157

Отсылка к романтической комедии Жака Фейдера «Фламандская ярмарка» («La Kermesse héroïque», 1935).

158

Специально для этого (лат.).

159

Фабрицио дель Донго – герой романа Стендаля «Пармская обитель» («La Chartreuse de Parme», 1839), сын итальянского маркиза, одержимый идеалами свободы соседней наполеоновской Франции.

160

Эркюль Пуаро – герой детективных романов Агаты Кристи. Капитан Артур Гастингс – его друг и помощник, который, хотя и не обладает дедуктивными способностями Пуаро, часто помогает ему в расследованиях.

161

Церковь аль-Муаллака – коптская православная церковь Святой Девы Марии, также известная как Висячая церковь, одна из старейших в Египте (восходит к III веку).

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь