Онлайн книга
Примечания книги
1
это разменная монета Дании, равная 1/100 датской кроны
2
Granvoksen» — буквально «рослый как ель», то есть «вполне взрослый», «дорослый». Слово с лёгкой иронией: подчёркивается, что этот человек — взрослый, солидный, заместитель начальника полиции, а ведёт себя как ребёнок, уснувший за столом. «Дорослый» в русском передаёт этот оттенок.
3
крупное промышленное предприятие в Копенгагене (район Вальбю), на котором в 1964 году произошла одна из самых масштабных техногенных катастроф в истории Дании. В результате мощного взрыва газа погибли люди, сотни домов были повреждены, а сам завод был практически полностью разрушен.
4
Техническую или дорожную соль чаще всего используют в качестве антифриза на дорогах в зимнее время года.
5
Саломея — библейский персонаж, известная тем, что потребовала голову Иоанна Крестителя. В контексте отдела Q это прозвище подчеркивает властность Роуз, её способность «снимать головы» с коллег своими резкими замечаниями и её одержимость справедливостью, которая иногда принимает пугающие формы.
6
Адвент-свечи — это традиционный элемент подготовки к Рождеству в католической и протестантской традициях, символизирующий свет, который принесет в мир пришествие Христа. Обычно это четыре свечи, устанавливаемые на рождественском венке (Adventskranz), которые зажигают постепенно: по одной в каждое из четырех воскресений перед Рождеством.
7
Бювар-промокательная бумага
8
Катализатор в выхлопной системе автомобиля предназначен для снижения токсичности выхлопных газов, в том числе для окисления смертельно опасного угарного газа (CO).
9
в оригинале автор Юсси Адлер-Ольсен часто использует слово "systematiker", чтобы противопоставить этого преступника обычным «хаотичным» убийцам.
10
Датская идиома "med næb og kløer" дословно переводится как «клювом и когтями». Это полный эквивалент русского выражения «зубами и когтями» или «всеми силами»
11
Игра слов: «стала такой красной, что слилась бы с кастрюлей варёных раков» — намёк на то, что Паулина из ультраправой превратилась в крайне левую («красную»). Варёные раки в Дании традиционно ярко-красного цвета.
12
театральное представление из ряда небольших относительно самостоятельных драматических сцен со вставными эстрадными песнями, танцами, цирковыми номерами.
13
— Боже мой
14
Типично женское датское имя, звучащее нелепо в устах мужчины — датский разговорный оборот, аналог русского «тогда меня зовут не Карл».
15
Справедливая торговля (Fair Trade) — это международное движение и модель торговли, направленные на улучшение жизни фермеров и ремесленников в развивающихся странах. Она гарантирует производителям справедливые цены, достойные условия труда, защиту окружающей среды и отказ от детского труда, часто обозначается специальной маркировкой.
16
Дело в том, что на датском плане-схеме стоят английские термины (chemical behaviour, print, fair trade)
17
Силос — ферментированный корм для скота
18
Тавифа (Табита) — ученица Петра, воскрешённая из мёртвых (Деяния 9:36–42)
19
— Это вышло случайно! или Это был несчастный случай!
20
— Вечернее ток-шоу которое идет в прямом эфире по будням
21
— Это государственная компания, которая отвечает за всю железнодорожную инфраструктуру Дании
22
Unbelievable Corporation — Невероятная Корпорация
23
«Реалити-тюрьма» (Realityfængslet): Шоу, в котором участники добровольно соглашаются на заключение в условиях настоящей тюрьмы. Формат высмеивает готовность людей отказаться от свободы и достоинства ради рейтингов. «Пумы и юнцы» (Pumaer og ungersvende): В западной культуре «пумами» (cougars) называют зрелых женщин, которые ищут отношений с мужчинами значительно моложе себя. Это шоу — типичный дейтинг-проект, построенный на разнице в возрасте и провокационном поведении. «Кто следующий на диване?» (Hvem er den næste i sofaen?): Намек на ток-шоу или реалити, где участники сменяют друг друга в интимной или конфликтной обстановке. Название звучит как конвейер отношений, где люди — просто расходный материал для эфира. «Рай или ад» (Himlen eller helvede): Аналог реальных шоу типа «Каникулы в Мексике» или «Paradise Hotel». Красивая жизнь на вилле («Рай») противопоставляется жестким интригам и изгнанию из проекта («Ад»). «Она действительно это сказала?» (Sagde hun virkelig det?): Шоу, основанное на сплетнях, скрытых камерах или детекторах лжи, где участниц сталкивают лбами, заставляя обсуждать друг друга за спиной.
24
TaxIcon — от англ. «Налоговая икона»
25
Ползуны — подвижные роликовые механизмы внутри потолочных направляющих. Сейчас обе цепи закреплены, и Мауриц может двигаться только на ограниченное расстояние. Если ему удастся вывести один ползун из рельса, он освободит одну цепь и сможет перемещаться чуть дальше — возможно, доберется до лестницы или инструментов
26
это точечные светильники, небольшие светильники направленного света, которые часто встраиваются в подвесные или натяжные потолки и используются для акцентного освещения.
27
— Служба разведки ПОЛИЦИИ Дании, если кто забыл
28
датский стриминговый сервис, предлагающий прямой эфир, сериалы, документальные фильмы, комедии и детский контент
29
Напоминание для читателя: это расшифровывается как Национальный центр киберпреступности
30
это один из крупнейших банковских и страховых холдингов Испании
31
В оригинале автор использует именно выражение «синие носы» (дат. blå næser) — носы, посиневшие от холода.
32
Толуол — легковоспламеняемая жидкость с резким запахом, используемая как растворитель и как сырье для производства взрывчатых веществ.
33
Мясной городок — исторический мясоперерабатывающий район Копенгагена.
34
Игра слов: фамилия владельца мастерской — Вильдер (Wilder), что по-английски означает «более дикий» — сравнительная степень от wild.
35
Крупнейший в мире фольклорный фестиваль, который проходит в Мюнхене (Германия). Его визитная карточка — пивные шатры, народные гуляния и традиционные баварские костюмы, включая платья дирндль, которые и подразумеваются в тексте.
36
Датское кабаре» (Det Danske Kabaret), легендарный театр под открытым небом в парке «Баккен». Он был основан в 1845 году и работает до сих пор.
37
Kispus» в датском языке — это игра в «кошки-мышки
38
— сарафанное радио или мгновенное распространение слухов.
39
Если в тексте сказано «царапины на обеих дверях со стороны водителя», это почти на 100 % означает четырехдверный седан
40
В Библии (Бытие 19) эти ангелы выступают прежде всего как спасители праведника Лота и вестники грядущего суда. Название «ангелы-мстители» — авторская интерпретация.
41
Прим. От переводчика Здесь Мона имеет в виду библейский сюжет о Содоме и Гоморре (Бытие 19), который Карл пересказывал Ассаду ранее в этой главе. Жена Лота отказала ангелам в своей соли, а затем нарушила запрет — оглянулась — и была превращена в соляной столп. Убийца в романе переосмыслил этот сюжет по-своему: в ранних преступлениях он оставлял кучку соли рядом с жертвой как своеобразную «подпись», а в более поздних — засыпал тела солью целиком и закапывал в землю. Засыпая жертв солью, он уподоблял себя карающим ангелом Божьим. Следует оговориться, что это личная логика убийцы, а не богословски точное прочтение священного текста — что косвенно признаёт и сама Мона.
42
это датская идиома, означающая что люди слишком заметно нарушали нормы, «слишком высовывались».
43
Ну и что тут нового?
44
Игра слов: дат. vente på mao — народное выражение «ждать у моря погоды». Одновременно отсылка к Мао Цзэдуну — убийство запланировано на день его рождения (26 декабря).
45
В оригинале игра слов: датское "Hvad er der los?" (В чем дело?) созвучно со словом "en los" (рысь)
46
Напоминание для читателя: это расшифровывается как Национальный центр киберпреступности
47
В оригинале Асад коверкает датское слово syndebuk (козел отпущения), превращая его в несуществующее synderbuksen, что буквально можно перевести дословно как "грешная штанина" или "штанина грешника" или грехоштаник, и также к
48
— MBA — магистр делового администрирования. В данном контексте это магистерская степень в управлении бизнесом. Это престижное высшее образование для топ-менеджеров и предпринимателей. Когда говорят, что кто-то «получил MBA», имеют в виду, что человек окончил бизнес-школу.
49
— Zoom- это популярная облачная платформа для видеоконференций, онлайн-встреч, вебинаров и чатов, используемая для удаленной работы и обучения.
50
В Дании Рождество празднуют 24 декабря (Juleaften), а 25 и 26 декабря — это официально «Первый» и «Второй» дни Рождества.
51
В Дании это очень конкретный социальный статус: молодая иностранка (часто из Юго-Восточной Азии или Восточной Европы), которая живет в семье, помогает по дому и с детьми в обмен на жилье, еду и карманные деньги.
52
Это одна из крупнейших и старейших сетей супермаркетов в Дании, основанная в 1960 году и входящая в состав Salling Group
53
Это устойчивая датская идиома, аналог нашего «как дважды два — четыре» или «как пить дать». Буквально: «так же верно, как "аминь" в церкви
54
Lisbeth имя в оригинале вот так пишется
55
американский актёр кино и телевидения, кинорежиссёр, сценарист, продюсер, предприниматель и общественный активист
56
Harald Nyborg — датская сеть розничных магазинов, основанная в 1904 году. Специализируется на товарах для дома, строительных материалах, инструментах, садовом инвентаре и хозяйственных принадлежностях. Аналог россикой «Леруа Мерлен» или «OBI». Насчитывает около 40 магазинов по всей Дании и несколько в Швеции. Названа по имени основателя.
57
высокоэффективный метод лечения тяжелых психических расстройств (резистентная депрессия, мания, шизофрения), основанный на вызывании кратковременного судорожного припадка электрическим током под наркозом
58
Датское «bad ham om» — это именно «попросили»
59
Street View — сервис Google, позволяющий просматривать панорамные снимки улиц с уровня земли. ² Google Earth — сервис Google, позволяющий просматривать спутниковые снимки земной поверхности.
60
«Логово львов» (дат. «Løvens Hul») — популярный формат телешоу, в котором начинающие предприниматели представляют свои проекты ведущим инвесторам («львам»), чтобы получить финансирование.
61
популярная в Дании марка леденцов от кашля, известная своим освежающим вкусом.
62
специально изготовленный ключ, позволяющий быстро и бесшумно открывать замки определённого типа с помощью ударной техники.
Автор книги - Юсси Адлер-Ольсен
Юсси Адлер-Ольсен (Jussi Adler-Olsen), наст. имя Carl Valdemar Jussi Henry Adler-Olsen, род. 2 августа 1959 года в Копенгагене в семье врача-психиатра.Изучал медицину, социологию, политическую историю, киноведение; работал в различных областях - директором различных издательств, редактором, композитором. До сих пор является координатором Датского движения за мир, входит в правление DK Technologies A/S (Копенгаген) и Solarstocc AG (Кемптен). В 1997 году был опубликован первый роман Alfabethuset, который был тут же переведен на многие языки и стал бестселлером за границей. То же произошло и с интернационально ориентированными триллерами And she thanked the gods и The Washington Decree. Успех…