Онлайн книга
Примечания книги
1
Игра слов: ew переводится как «фу», так что в целом это рифмованное прозвище означает «отвратительный Стюарт». – Прим. перев.
2
В сериале «Друзья» Фиби, объясняя, зачем она ходит на свидания с парнем, который ей не очень нравится, говорит: «Может, он и не моя родная душа, но есть-то надо». – Прим. перев.
3
Популярная закуска в Северной Америке и Западной Европе, тонкие полоски вяленого мяса, изобретение индейцев. – Прим. перев.
4
Имя героини известного фильма «Принцесса-невеста». – Прим. перев.
5
Коктейль из вина и сока. – Прим. перев.
6
Студия «Холлмарк» (Hallmark Channel) снимает однотипные рождественские фильмы, обычно романтические мелодрамы со счастливым концом. – Прим. перев.
7
«Город музыки» – так часто называют Нэшвилл, столицу штата Теннеси; подразумевается, что это столица музыкального стиля кантри. – Прим. перев.
8
Погодное явление, когда снежная буря сопровождается нулевой видимостью. – Прим. перев.
9
Определение «прилипалы» и распределение их по уровням навязчивости впервые прозвучало в романтической комедии «Незваные гости» (2005 г.) и сейчас распространено в речи жителей Америки и Канады. Речь обычно идет о людях, которые проявляют чрезмерную прилипчивость, склонны быстро привязываться к партнеру и требовать от него заверений в любви и серь– езности намерений. Согласно фильму, принято говорить о пяти уровнях, Анна пока иронически относит себя к четвертому. – Прим. перев.