Примечания к книге «Следуя за любовью» – Ханна Коуэн | LoveRead.ec

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я

Онлайн книга

Книга Следуя за любовью
Любовь. Отстой. Не знаю, в чем я ошиблась. То ли в том, что позволила мужчине убедить себя, будто вещи, которые мне никогда не были нужны, теперь внезапно стали «то, что надо». То ли просто верила в лучшее в человеке, на которого потратила три года своей жизни… и в итоге оказалась здесь. В Черри-Пик. Маленьком городке, затерянном среди бескрайних просторов Альберты, Канада. В родном городе восходящей звезды кантри – Броуди Стила. Достаточно одной мимолетной встречи, чтобы понять: он – угрюмый засранец. Знаменитость с манией величия, на разбор комплексов которого у меня нет ни сил, ни желания. Черри-Пик должен был стать новым началом. Местом, где я залечу раны и соберу себя по кусочкам. Но едва я начинаю приходить в себя, Броуди уже собирает чемоданы – будто он не стал частью этого пути. Мысль о том, что я могу его потерять, не дает мне спать по ночам. Я не знаю, сможем ли мы когда-нибудь найти общую почву… или мы просто тянули время, обманывая друг друга.

Примечания книги

1

Игра слов: ew переводится как «фу», так что в целом это рифмованное прозвище означает «отвратительный Стюарт». – Прим. перев.

2

В сериале «Друзья» Фиби, объясняя, зачем она ходит на свидания с парнем, который ей не очень нравится, говорит: «Может, он и не моя родная душа, но есть-то надо». – Прим. перев.

3

Популярная закуска в Северной Америке и Западной Европе, тонкие полоски вяленого мяса, изобретение индейцев. – Прим. перев.

4

Имя героини известного фильма «Принцесса-невеста». – Прим. перев.

5

Коктейль из вина и сока. – Прим. перев.

6

Студия «Холлмарк» (Hallmark Channel) снимает однотипные рождественские фильмы, обычно романтические мелодрамы со счастливым концом. – Прим. перев.

7

«Город музыки» – так часто называют Нэшвилл, столицу штата Теннеси; подразумевается, что это столица музыкального стиля кантри. – Прим. перев.

8

Погодное явление, когда снежная буря сопровождается нулевой видимостью. – Прим. перев.

9

Определение «прилипалы» и распределение их по уровням навязчивости впервые прозвучало в романтической комедии «Незваные гости» (2005 г.) и сейчас распространено в речи жителей Америки и Канады. Речь обычно идет о людях, которые проявляют чрезмерную прилипчивость, склонны быстро привязываться к партнеру и требовать от него заверений в любви и серь– езности намерений. Согласно фильму, принято говорить о пяти уровнях, Анна пока иронически относит себя к четвертому. – Прим. перев.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь