Онлайн книга
Примечания книги
1
Гуаньдао – китайское древковое холодное оружие, напоминающее глефу.
2
Душа умершего, остающаяся на земле в виде призрака, чтобы мстить за свое убийство.
3
Ри [里] – мера длины, равная 3,927 км. Происходит от китайского [里] – ли.
4
Банда преступного толка, имеющая среди членов исключительно женщин.
5
Actum ut supra (lat.) – «Действуй, как указано».
6
向こう [mukō] – та сторона; вон там; указывает направление.
7
Фури [振り] – танцевальные движения, которые заучивают фанатки групп, обычно привязаны к конкретным песням, исполняются синхронно всем залом.
8
Бангя [バンドギャル] – от английского band girl. Фанатка / сообщество фанаток групп направления visual kei.
9
Karashi [芥子] – разновидность горчицы, используемая в качестве приправы в японской и корейской кухнях.
10
Рёкан – традиционная японская гостиница.
11
Хараджуку – район Токио, центр встречи неформальных людей различных течений.
12
Норэн – тканевая занавесь с иероглифами или слогами над входом в бар & ect.
13
Натто – ферментированные соевые бобы с резким запахом.
14
Гобан [碁盤] – доска для игры в го.
15
«Молодая девушка со свечой» – портрет, написанный Ямамото Хосуи.
16
[付] и [喪] – составные части слова [付喪神] цукумогами.
17
«Big house» – сленговое обозначение тюрьмы.
18
Beefeater – английский джин.
19
Момоэ Ямагучи (山口百恵) – японская певица, актриса и поп-айдол, одна из самых успешных певиц в истории японской поп-музыки.