Онлайн книга
Примечания книги
1
Это прозвище было дано персонажу по сходству с героем мультфильмов студии «Флейшер»: толстым псом черно-белой масти.
2
Пресвятая Богородица. (Исп.)
3
Дай мне знать, если Бимбо что-нибудь понадобится, Гейб. (Исп.)
4
Ничейная земля. (Исп.)
5
«Поминки» или «обряд прощания по пуэрториканской традиции», картина пуэрториканского художника-импрессиониста Франциско Мануэля Оллера (1833–1917). Это огромное полотно имеет размеры 2,5х4 м.
6
Большой дом. (Исп.)
7
Бабушка. (Исп.)
8
Против тебя. (Исп.)
9
Меня заперли, мудила. В одном большом доме, папочка. (Исп.)
10
Тосты с чесноком. (Исп.)
11
Белый медведь. (Исп.)
12
Пуэрто-Рико – неинкорпорированная территория США, и граждане острова являются гражданами США и могут беспрепятственно приезжать в Штаты.
13
Ты собираешься выйти замуж за доминиканца? (Исп.)
14
Ты совсем трахнутый на голову, Бимбо. (Исп.)
15
Ты знаешь, как мы это делаем. (Исп.)
16
Успокойся, ублюдок. В этой машине у тебя нет врагов. (Исп.)
17
Мы понятия не имеем, что, черт тебя возьми, мы должны сделать с этим парнем… или что мы должны будем делать, если он вдруг скажет тебе то, что ты хочешь знать. (Исп.)
18
Братишка. (Исп.)
19
Диагностика/обряд очищения/гадание на картах/страдания. (Исп.)
20
Вехиганте – фольклорный персонаж на пуэрториканских празднествах и карнавалах, его фирменный знак – рогатая маска.
21
Колдунья. (Исп.)
22
Название блюда доминиканской кухни.
23
Название пуэрториканского пива.
24
Кимбо Слайс (настоящее имя – Кевин Фергюсон) – американский боец смешанных единоборств и боксер.
25
Привет, братишка. (Исп.)
26
Слушаю тебя. (Исп.)
27
Помогите! На меня напали… (Исп.)
28
АБЧ – (англ. UFC – Ultimate Fighting Championship; рус. Абсолютный бойцовский чемпионат) – международная спортивная организация, базирующаяся в Лас-Вегасе, США, и проводящая бои по смешанным единоборствам.
29
Элегуа или Ориша в Латинской Америке и на некоторых островах Карибского архипелага почитаемое божество, к которому обращаются со всевозможными просьбами.
30
О, Элегуа, твои светлые глаза наблюдают за всем, потому что тебе суждено видеть все отныне и вовеки. Элегуа, я прошу тебя следить за дверями, за каждым углом, за всеми перекрестками и путями моей жизни, потому что в каждом пространстве может скрываться опасность, один из моих врагов или какое-то проклятие. (Исп.)
31
Элеггуа, ты – прекрасный Ориша, полный жизни и чувствительный, как дети. (Исп.)
32
Элегуа, мы знаем, что ты хороший, справедливый, но мы также знаем, что твой гнев убивает, когда тебя обижают или беспокоят. Мы знаем, о Элегуа, что ты можешь быть добрым, как ангел, и плохим, как Дьявол. (Исп.)
33
Нас окружают призраки, и все истории – это истории о призраках. (Исп.)
34
Наемный убийца. (Исп.)
35
Название романа Стивена Кинга и снятого по роману в 1989 году одноименного кинофильма.
36
Ты в порядке, сынок? (Исп.)
37
Ураганы в зоне Карибов имеют пять категорий, первая – самая слабая.
38
София Вергара (р. 1972) – колумбийско-американская актриса, телевизионный продюсер, комик, ведущая и модель.
39
Санта Муэрте – Святая Смерть (в переводе с испанского), современный религиозный культ, распространенный в Мексике и США и заключающийся в поклонении одноименному божеству, персонифицирующему смерть.
40
Имеется в виду Лазарь – персонаж из Евангелия от Луки.
41
Сынок, я собираюсь купить воду и всякое такое. Увидимся позже. (Исп.)
42
Элегуа открывает пути. (Исп.)
43
Один из индейских народов, населявших Карибские острова.
44
Гробница колдуньи. (Исп.)
45
Они таким образом хотели отправить послание. (Исп.)
46
Ты нахер сбрендил, чувак. (Исп.)
47
Наркоторгаш из Ла-Перлы?
48
– Я знаю…
– Не перебивай меня, черт побери. (Исп.)
49
Ты дурак. (Исп.)
50
Как это сказать. (Исп.)
51
Мы говорили об этом тысячу раз, любовь моя. (Исп.)
52
На самом деле я их ненавижу, эти уроки. (Исп.)
53
Без «н». (Исп.)
54
Черт побери. (Исп.)
55
Предупреждение об урагане. (Исп.)
56
Сынок. (Исп.)
57
Я вовсе не глупа, сынок. (Исп.)
58
Вчера утром Национальный центр по наблюдению за ураганами выпустил предупреждение об урагане для Пуэрто-Рико в связи с тем, что, по всей видимости, в случае продолжения движения по ожидаемой траектории ураган Мария пройдет по острову. (Исп.)
59
Доминиканская Республика знаменита своими пляжами белого песка.
60
Веве – религиозный символ, обычно используемый в гаитянском вуду. Во время религиозных церемоний веве выступает в качестве «маяка» или приглашения для духов лоа и представляет их во время ритуала.
61
Лоа – в религии вуду невидимые духи, осуществляющие посредничество между богом и человеком.
62
Иди ты к черту. (Исп.)
63
Ты куда собрался, мудила? (Исп.)
64
В ирландском и шотландском фольклоре – фейри, предвещающая смерть.
65
В метрической системе это немногим более 195 см.
66
В метрической системе чуть больше 175 см.
67
Колдун. (Исп.)
68
Защита. Молчание. Небытие. Потусторонний мир. Справедливость. Заставь замолчать призраков. (Исп.)
69
Правом, данным мне как сыну Элегуа, я имею власть над тобой. Я твой господин, твой хозяин, твой властелин, и с этими словами я навеки отправляю тебя в загробную жизнь. А теперь проваливай, призрак! (Исп.)
70
Ураган. (Исп.)
71
Демоны на ветру. (Исп.)
72
Радуйся, Мария, благодати полная! Господь с тобою. (Исп.)
73
Люблю тебя. (Исп.)
74
Благословенна Ты между женами, и благословен плод чрева Твоего Иисус. (Исп.)
75
Телевизор не будет работать, старушка. (Исп.)
76
…молись о нас, грешных. (Исп.)
77
…молись о нас, грешных, ныне и в час смерти нашей. Аминь. (Исп.)
78
Господи наш, ежи еси на небеси… (Исп.)
79
…да святится имя Твое… (Исп.)
80
Святой Архангел Михаил, защити нас в борьбе с тем, что нам угрожает. Будь нашей защитой от зла и преследований Дьявола. Пусть Бог явит свою силу над злом. Это наша смиренная молитва, Архангел, чтобы ты с помощью святой силы, данной тебе Богом, бросил в ад Сатану, призраков и других злых духов, которые бродят по миру и хотят причинить нам зло. Аминь. (Исп.)
81
На твоем месте я бы взял что-нибудь покрупнее и с магазином побольше, мудила. (Исп.)
82
Я на кухне. (Исп.)
83
Глаз Дьявола. (Исп.)
84
Чистокровные пуэрториканцы. (Исп.)
85
Булочная. (Исп.)
86
Что там происходит… (Исп.)
87
Трупами. (Исп.)
88
– Два имени…
– Тех сукиных сынов, что убили Марию. (Исп.)
89
Караульная будка Дьявола. (Исп.)
90
Барон Самеди (или Барон Суббота) – в религии вуду один из духов, лоа, связанных со смертью, мертвецами, а также с сексуальностью и деторождением. Барон Суббота изображается в виде скелета или человека в черном фраке и черном цилиндре. Основные его символы – гроб и крест.
91
Brujo по-испански означает «ведьмак», «колдун».
92
Псалом 22, 2–3.
93
Все, что принес корабль. (Исп.)
94
Любовь моя. (Исп.)
95
Это меня злит. (Исп.)
96
Правда, я уже не могу это больше выносить. (Исп.)
97
Понять не могу, что эта херня значит. (Исп.)
98
Они могут сделать что-нибудь с Синтией, мудила! (Исп.)
99
Ни у кого нет таких яиц, как у нас. (Исп.)
100
Танцы, выпивка, игровые заведения. (Исп.)
101
Замок Сан-Кристобаль. (Исп.)
102
Слушай, скажи этому сукиному сыну, чтобы позвонил мне. (Исп.)
103
Эй, братишка, ты не знаешь, где здесь можно купить пивка или чего-то в этом роде… (Исп.)
104
«Будка Дьявола». Холодное пиво, напитки со льдом и порция «Медалла» за песо. Что твоей душе угодно, чувак. (Исп.)
105
Что он тебе сказал, Бимбо? (Исп.)
106
Сукин сын. (Исп.)
107
Слышь, ублюдок, это что-то ненормальное. (Исп.)
108
Единственный вариант – исчезнуть, и вы это знаете. (Исп.)
109
Вы спятили, мужики. (Исп.)
110
Они мертвы, мудила. Мы не можем это изменить. (Исп.)
111
Я уже говорил вам и скажу еще раз: вы, ребята, просто ебанутые. Если вы не оставите эту херню, вас зароют в землю на шесть футов. (Исп.)
112
Избавьтесь от тела. (Исп.)
113
Ваш друг хочет, чтобы вы знали, что он любит вас и останется с вами до конца. (Исп.)
114
Заткнись. (Исп.)
115
Смуглый. (Исп.)
116
Тут вопросы задаю я, ублюдок. (Исп.)
117
И кто ты такой? (Исп.)
118
Я – сын Марии. (Исп.)
119
У Хави такая же. (Исп.)
120
Я сделал то, что должен был сделать. (Исп.)
121
Гордыня убивает. (Исп.)
122
– Ты…
– Мария, сукин ты сын! (Исп.)
123
У двери! (Исп.)
124
Дай мне телефон, сука. (Исп.)
125
Борикен (местное название Пуэрто-Рико). Мою землю. Мой дом. Мою мать. Мою родину. Землю, которая увидела мое рождение и создала меня. (Исп.)
126
До скорой встречи. (Исп.)
127
Здесь: Ждите, ублюдки. (Исп.)
128
Моей земле. (Исп.)
129
Хуан Антонио Корретхер Монтес (1908–1985) – пуэрториканский поэт и писатель, видный борец за независимость Пуэрто-Рико.
130
Я, как и Хуан Антонио Корретхер, был бы пуэрториканцем, даже если бы родился на Луне. (Исп.)