Онлайн книга
Примечания книги
1
Павлинье перо для украшения шапки изначально даровалось императором Цин маньчжурским аристократам определенного ранга за особые заслуги.
2
Цитата из стихотворения поэта династии Тан Цэнь Шэня «Провожая помощника Ли в ставку Циси», посвященного отбытию героя на границу.
3
Цитата из китайской народной баллады «Песнь о Мулань» (дат. 568 г.).
4
Желтые источники – преисподняя, царство смерти в китайской мифологии.
5
Няньгао – сладость из клейкого риса.
6
Солоны – группа эвенков, проживающая в северо-восточном Китае.
7
Ритуал освобождения живых существ – буддийский ритуал, в котором выпускают на волю пойманных животных, рыб или птиц в знак выражения добродетели.
8
Цитата из стихотворения шестого Далай-ламы Цангьянга Гьяцо.
9
Разыгрываемая сцена – встреча главных героев классического китайского романа «Сон в красном тереме», Цзя Баоюя и Линь Дайюй, которых связывает взаимная симпатия, сходство интересов и родство, но семья не принимает их чувства. Роман был выпущен в 1763 г., во времена правления Айсингеро Хунли.
10
«Зеленоголовые» таблички имели вид прямоугольных табличек с зелеными навершиями, на таблички наносили имена супруг и наложниц. Император мог вытащить нужную табличку и выбрать, какая именно из женщин из его гарема проведет с ним ночь.
11
Цитата из «Троецарствия», обозначает элегантную походку.
12
«Весенний сон райской яблоньки» – нашедший отображение в литературе и живописи сюжет о том, как император Тан Мин Хуан обнаружил свою наложницу Тайчжэнь под деревом, спящую, раскрасневшуюся от хмеля и выглядящую крайне соблазнительно.
13
Стихотворение «Вверяясь кисти» Хань Во, поэта династии Тан.
14
Четыре главных женских достоинства, согласно «Ли цзи», включают в себя добропорядочность, правильную речь, хорошую внешность и мастерство в рукоделии.
15
В китайской медицинской традиции пульсовая диагностика служила для определения болезней и телесных состояний. Целью проверки «пульса благополучия», то есть пульса человека в его нормальном, здоровом состоянии, было выявление особенностей работы тела конкретного человека, которые затем учитывались при назначении лечения и рекомендаций.
16
«Пионовая беседка» – китайская опера по пьесе Тан Сяньцзу (драматурга династии Мин), написана в 1598 г. Повествует о прекрасной девушке Ду Линян, которая после множества испытаний, в том числе и ее собственной смерти, воссоединяется с возлюбленным, увиденным во сне.
17
«Жизненные образцы для женщин» – сочинение добродетельной императрицы Чжансунь, супруги императора династии Тан Тайцзуна, включающее в себя жизнеописания выдающихся женщин.
18
«Книга песен», или «Ши цзин» – один из древнейших памятников китайской литературы, состоящий из четырех разделов, в число которых входят и «Великие оды». Знакомство с ней и владение ее архаичным стилем являлись признаками принадлежности к культурной элите.
19
Тусы – местный предводитель, вождь инородческого племени. Солопан (Солобэнь) – вождь тибетских племен тубо, сражавшихся против Цинского завоевания в 1740-х гг.
20
Измененные строки из стихотворения поэтессы династии Сун Ли Цинчжао «Весна в Улине».
21
Нефритовый чертог Юйцзин – место обитания Нефритового императора, верховного божества даосского пантеона.
22
Цитата из китайского поэта династии Тан Лю Юйси «Воспеваю гардении с канцлером Линху». Нефритоносное древо – мифологическое дерево долголетия цюншу, рождающее яшму.
23
По китайским представлениям, у человека десять душ: три эфирных души хунь и семь животных душ по.
24
Цитата из стихотворения поэта династии Тан Бо Цзюйи «Вечная печаль». Цит. по переводу Л. З. Эйдлина.
25
Винный стяг – флаг-вывеска, вывешивались перед китайскими трактирами для привлечения покупателей.
26
Южно-китайский цзяннаньский, или уский (по названию древнего княжества У), говор отличается от других, в частности, смягчением шипящих. Традиционно считается, что он звучит особенно мягко и ласково.
27
Билочунь (досл. «изумрудные спирали весны») – знаменитый сорт китайского чая, произрастающего в горах Дунтин.
28
Цитата из стихотворения поэта династии Тан Ду Му «Весна в Цяннани». Цит. в переводе А. Сергеева.
29
Легендарное «чудесное вино», воспеваемое многими древнекитайскими поэтами, секрет изготовления утрачен.
30
Цитата из стихотворения поэта династии Сун Оуян Сю «Плоды дикой яблони – Первая ночь весны». Цит. в переводе В. Ф. Перелешина.
31
Цитата из стихотворения поэта династии Тан Ду Фу «Прибытие гостя».
32
Цитата из стихотворения Бо Цзюйи «Вечная печаль», описывающего любовь танского государя Сюань-цзуна к красавице Ян-гуйфэй. Цит. по переводу Л. Эйдлина.
33
Час Собаки – время от семи до девяти часов вечера.
34
Искаженная цитата из стихотворения поэта династии Тан Ли Бо «Среди цветов поставил я кувшин…». Цит. по переводу А. И. Гитовича.
35
«Канон гор и морей», или «Шань хай цзин» – древнекитайский трактат, описывающий реальную и мифическую географию Китая и соседних земель, а также обитающих там созданий.
36
В китайской традиции не только автор картины, но и последующие обладатели могли оставить на ней красный оттиск печати со своим именем и названием студии или другой надписью, чтобы оставить свой комментарий и внести дополнительный акцент в восприятие картины.
37
Отрывок из произведения неизвестного автора династии Юань «Шуйсяньцзы. Бумажный змей».
38
Документ, выдаваемый жене при разводе и возвращении родителям.
39
Циньский терем, чуское подворье – публичный дом.
40
Тайная преступная группировка, возникшая в период династии Цин.
41
Исламские районы – общее обозначение для заселенных уйгурами-мусульманами Синьцзяна и южного Тяньшаня. Кашгарские ходжи – правитель территории Кашгара, Бурхан ад-Дин, и его брат, Хан-ходжа, в 1758 г. возглавили национальное восстание против Цинского Китая.
42
Восемь знамен – традиционная система армейского деления у маньчжуров. Китайские войска, перешедшие на сторону маньчжуров после завоевания Китая, были номинально объединены в войска Зеленого знамени.
43
Четыре благородных занятия – цинь, шахматы, каллиграфия и живопись.
44
Цитата из стихотворения поэта династии Сун Чжао Шисю «Пригласил гостя». Цит. по переводу И. С. Смирнова.
45
«Хорек поздравляет курицу с Новым годом» – образное выражение, означающее недобрые замыслы.
46
Согласно легенде, великий музыкант Юй Боя однажды встретил дровосека Чжун Цзыци, который смог оценить его музыку, как никто другой: когда Юй Боя играл, представляя горы, Чжун Цзыци говорил, что видит горы, а когда музыка Юй Боя была посвящена морю, Чжун Цзыци словно наблюдал волны.
47
Цитата из стихотворения поэта династии Сун Су Ши «Сицзянъюэ: „Мир полон грез“».
48
Цитата из стихотворения поэта династии Тан Ли Бо «Перед отъездом в столицу прощаюсь в Наньлине с сыном». Цит. по переводу С. Торопцева.
49
25-я глава «Лотосовой сутры», посвященная бодхисаттве Авалокитешваре, который в китайском буддизме почитается как богиня Гуаньинь. Как в индийской, так и в китайской традиции это высоко почитаемое воплощение милосердия.
50
Аватамсака-сутра, Хуаянь-цзин, или «Цветочная гирлянда сутр» – большое собрание буддийских сутр, созданных в Индии в первые века н. э., насчитывает от 40 до 80 частей и содержит 30000 стихов.
51
Чэнгуань, или Цзин-лян – философ династии Тан, представитель традиции Хуаянь, оставивший подробные комментарии ко многим важным буддийским текстам.
52
В китайской традиции переписчик важных текстов в редких случаях мог использовать в качестве чернил собственную кровь, показывая тем самым преклонение перед текстом и преданность своему делу.
53
Шэн – мера объема, равная 1,04 литра. Цзинь – мера веса, равная 500 граммам.
54
Метафора, обозначающая родительскую и особенно материнскую заботу.
55
Цитата из стихотворения поэта династии Тан Мэн Цзяо «Песня отъезжающего сына». Здесь и далее цит. по переводу Л. Н. Меньшикова.
56
Речь идет о сюжете, изложенном в книге Ши Юйкуня «Трое храбрых, пятеро справедливых»: у государя Чжэнь-цзуна было две наложницы. Он обещал, что та из них, кто родит ему сына, станет императрицей. Одна из наложниц, коварная Лю, подстроила так, что, когда ее соперница Ли родила сына, того подменили на кошку-оборотня, из-за чего Ли сослали в холодный дворец. Позже Лю подослала туда убийц. Лю также родила сына и стала императрицей. Сын Ли, вопреки приказу наложницы Лю, остался в живых благодаря доброте слуг и впоследствии стал наследником императора.
57
Сборник текстов писателя династии Цин Цзи Юня.
58
Торговать улыбками – заниматься проституцией.
59
Грустное стихотворение из «Сна в красном тереме», там эти слова поет главная героиня, Линь Дайюй, тоскующая из-за вида облетевших весенних цветов и размолвки с Баоюем, к которому она питает нежные чувства.
60
Цитата из стихотворения поэтессы династии Сун Ли Цинчжао «Прекрасного лотоса стих аромат…». Цит. по переводу А. Алексеевой.
61
Тайджи – монгольский аристократический титул.
62
Цитата из произведения поэта династии Сун Фань Чжунъяня «Записки из Юэянской башни».
63
Цитата из стихотворения поэта династии Тан Бо Цзюйи «Вечная печаль». Цит. по переводу Л. З. Эйдлина.
64
Цитата из стихотворения поэта династии Тан Бо Цзюйи «Кружится в танце чужачка».
65
Популярная в дальневосточной буддийской традиции Махаяны мантра, которую исполняют для очищения кармы в надежде попасть после смерти в Чистую землю (также называемую Западным раем или Обителью блаженства).
66
Дицзан или Кшитигарбха – один из четырех наиболее почитаемых бодхисаттв в Махаяне.
67
Бардо – в буддизме переходное состояние, в том числе между перерождениями.
68
Перефразированная расхожая фраза, впервые встречающаяся в «Троецарствии» Ло Гуаньчжуна. В «Троецарствии» про Лю Бэя говорится, что он сначала оказывает любезности и только потом берется за оружие, то есть начинает войну только тогда, когда мирное решение невозможно.
69
Цитата из стихотворения поэта династии Тан Бо Цзюйи «Песня для танца в одеянии из радуги и перьев».
70
Хань Симэн – знаменитая китайская вышивальщица начала XVII в., в свое время представившую серию из восьми вышитых шелком копий классических работ художников династий Сун и Юань.
71
Цитоу – маньчжурская женская прическа, в которой волосы убирались наверх и накручивались на специальное плоское приспособление.
72
«Львиные головы» – блюдо восточно-китайской кухни, большие фрикадельки из свинины или говядины, тушенные с овощами.
73
Царь Исцеления – Бхайшаджьягуру, или Яо-шифо, буддийский бодхисаттва, «врач, исцеляющий страдания самсары, используя лекарство своего учения». Покровитель врачевателей.
74
Мясо суцзао – блюдо китайской кухни, хорошо протушенные ломтики мяса с добавлением большого количества специй.
75
В Павильоне Литературной глубины (Вэньюань) размещалась дворцовая библиотека.
76
По-китайски имена пятого и двенадцатого агэ записываются разными иероглифами, но звучат одинаково. Для удобства их различения в русском имя двенадцатого принца записано через дефис (Юн-ци), в отличие от имени пятого (Юнци).
77
Во времена династии Цин в зале Цяньцин в Запретном городе располагалась табличка со словами «Честь и справедливость», написанными лично императором Шуньчжи. За этой табличкой располагался ларец, в котором хранился эдикт о назначении наследника.
78
Трое пречистых – верховные божества в даосизме.
79
Небесная императрица Мацзу – китайская богиня моря и покровительница мореходов.
80
«Трактат Желтого императора о внутреннем» – основополагающий текст традиционной китайской медицины.
81
Китайские императоры и императрицы получали после смерти храмовое имя-титул, которое характеризовало особенности их правления.
82
Цзунцзы – китайское блюдо из клейкого риса с начинками, завернутого в плоский лист так, чтобы получилась пирамидка.
83
Няньхуа (новогодние картины) – яркие лубочные картины на разные темы, которые получили свое название благодаря тому, что продавались преимущественно перед китайским Новым годом.
84
Юаньсяо – китайское блюдо из муки клейкого риса, смешанной с небольшим количеством воды, которому придают форму шариков и затем погружают в кипящую воду. Могут содержать начинку. Часто подаются в сладком десертном супе.
85
Айсингеро Доргонь – маньчжурский государственный деятель, четырнадцатый сын основателя династии Цин, младший брат и сподвижник императора Хунтайцзи. После подозрительно скоропостижной смерти Хунтайцзи на престол взошел его малолетний сын Фулинь, а Доргонь стал при нем одним из двух регентов. Вскоре он оттеснил равного ему по статусу регента Цзиргалана, а в итоге и официально сместил его. После серии военных и политических побед Доргонь повысил свой титул до звания «регент-отец императора».
86
По легенде, в Нефритовом пруду богини Сиванму нередко резвились прекрасные небожительницы.
87
Белый лотос – буддийское учение, давшее начало множеству тайных обществ и религиозных братств, существовавших в Китае в разные эпохи. Представители секты «Белого лотоса» верили в скорый конец света, призывали бороться с правящими захватчиками Китая.
88
В китайской мифологии при перерождении души выпивают напиток забвения, после которого больше не помнят свою прошлую жизнь.
89
Перефразированная цитата из стихотворения поэта династии Тан Лю Сии «О седовласом старце». В оригинале: «Из года в год все те же распускаются цветы, из года в год различны люди, что любуются на них».