Онлайн книга
Примечания книги
1
Дортуар — общая спальня для учащихся в закрытом учебном заведении.
2
Медам — общепринятое обращение к девушкам в учебных заведениях дореволюционной России.
3
Автор «Весеннего романса» Иннокентий Анненский.
4
Скинути та лаги — раздевайся и ложись (хорв.)
5
Брже — быстрее (хорв.)
6
Пиче — выпей (хорв.)
7
Ире документе, фрау (нем.) — Ваши документы, госпожа.
8
Джя (хорв.) — госпожа.
9
Барборки (чеш.) — срезанные ветки черешни. Считается, что если они зацветут к Рождеству, то весь год в доме будет достаток.
10
Бетлемы (чеш.) — это сценки, на которых наглядно рассказывается и показывается история рождения Христа. То же, что вертепы.
11
Кнедлики — чешское национальное блюдо
12
Трделники, хоркии, вонявии трделники (чеш.) — печенье, горячее, ароматное печенье.
13
Сладкости Миколэш принэслы (чеш.) — Св. Николай (аналог русского Деда Мороза) принес конфеты.
14
Декуе, пани (чеш.) — Спасибо, госпожа.
15
Братанец — двоюродный брат
16
Qu`avez-vous dit? — Что вы сказали?
17
Добре рано — доброе утро (чеш.)
18
— Добре одполедне, мадмуазель. Доволте ми представитсе — Ян Алеш, малирш. — Добрый день, мадмуазель. Позвольте представиться — Ян Алеш, художник. (чеш.)
19
— Мефрау — вежливое обращение к женщине, принятое в Голландии
20
— Манеер — вежливое обращение к мужчине.
21
— Хин — нет (гол.)
22
Хин — нет (голланд.)
23
Хиэ — здесь (голланд.)
24
Крамзорг — патронажная медсестра, наблюдающая за новорожденным и роженицей, а также помогающая ей по хозяйству в первые дни после родов.
25
Булька — инструмент для изготовления лепестков из ткани, представляющий собой металлический шарик на деревянной ручке.
26
Сальвитоза — текстильный клей, придающий ткани жесткость
27
Киндерюфрау — няня (гол.)
28
«Ловить рыбку за сачком» — упускать свою выгоду (гол. поговорка)
29
Быть венчанной под метлой — жить с мужчиной без церковного благословения (голландская поговорка).
30
Миллинери — изготовление и торговля дизайнерскими дамскими шляпками.
31
Клошар — бездомный бродяга во Франции
32
Was ist das? — что это?
33
Nachgucken — посмотри, проверь
34
Weinestall passt mir nicht — этот свинарник мне не подходит
35
«Schnell, schnell!» — быстро, быстро (нем.)
36
«Albeit macht frei» — Работа делает свободным
37
Steh schnell auf! — вставай быстро! (нем.)
Автор книги - Елена Чумакова
Елена Геннадьевна Чумакова(род. в августе 1954 года в Ростове-на-Дону) - современная писательница, член Союза писателей Республики Башкортостан и РФ. С 1967 года жила с родителями в Уфе. Окончила Ленинградский химико-фармацевтический институт. На четвертом курсе вышла замуж за будущего военного и затем с дипломом провизора отправилась с мужем на службу в отдаленный гарнизон. В конце 80-х она вернулась в Уфу, работала по специальности. Писать прозу начала, выйдя на заслуженный отдых. Ее перу принадлежат романы «Гроздь рябиновых ягод», «Милинери», «Там, где поют соловьи», сборники рассказов «Острые углы треугольника», «Сердце в погонах», «Обострение памяти», книжка для детей «Бабушкины…