Примечания к книге «Сказание о Сы Мин. Книга 1» – Цзюлу Фэйсян | LoveRead.ec

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я

Онлайн книга

Книга Сказание о Сы Мин. Книга 1
В деревне среди гор живет сирота Эр Шэн, чьи дни наполнены проделками и борьбой за выживание. Все меняется, когда она находит в лесу раненого незнакомца по имени Чан Юань. Очарованная его неземной красотой, Эр Шэн с первого взгляда решает, что этот загадочный мужчина однажды станет ее мужем. Но Чан Юань – не простой смертный, а последний древний дракон, которого преследуют Небеса. Когда могущественные враги разлучают их, Эр Шэн попадает в школу совершенствующихся. Чтобы вернуть Чан Юаня, ей нужно стать сильнее и разгадать тайны прошлого: почему падший небожитель охотится за ней? И при чем здесь Сы Мин? Если это ее соперница за сердце Чан Юаня, то Эр Шэн готова сразиться с кем угодно – даже с самой Звездной владычицей! История, где одно желание способно изменить Небеса. История о том, как судьба становится выбором, а выбор – судьбой.

Примечания книги

1

Первозданный хаос (кит.混沌), или Хуньдунь, – воплощение первоосновы сущего в древнекитайской мифологии, при расщеплении тела которого возникла Вселенная. (Здесь и далее – прим. пер.)

2

«Кузнечики на одном шнуре» (кит.一根绳上的蚱蜢) – образное выражение, означающее «в одной лодке», о людях, делящих общую судьбу и трудности.

3

«Нищая кислятина» (кит.穷酸) – пренебрежительное обращение к ученым, которые в бедственном финансовом положении сохраняли надменность и чопорность.

4

Баньян, или фикус мелкоплодный, – крупное тропическое дерево, высотой может быть до 35 метров. Произрастает в том числе на юге Китая.

5

Цитата из стихотворения «Над рекою Фэнь» из «Книги песен», самой древней антологии китайской поэзии (VI в. до н. э.) в переводе А. А. Штукина.

6

Внутреннее дыхание (кит.内息) – одна из дыхательных техник в китайском боевом искусстве цингун; глубокое и осознанное дыхание, при котором человек концентрируется на энергетических центрах тела.

7

Пять круп (кит.五谷) – основные продовольственные культуры, чаще всего включают рис, просо, ячмень, пшеницу и бобы.

8

Совершение поклонений (кит.拜堂) – часть свадебного обряда, в разных вариациях поклоны совершаются родителям, табличкам предков и изображениям духов Неба и Земли.

9

Чанпао – длинное китайское одеяние, обычно мужское.

10

Чжан (кит.丈) – традиционная китайская мера длины, равная 3,33 м. (Далее древнекитайские меры измерения длины и веса см. на стр. 348.)

11

Час Лошади (кит.午时) – промежуток времени с 11:00 до 13:00. (Далее термины древнекитайской системы измерения времени см. на стр. 347.)

12

Полет на мече – техника передвижения по воздуху, стоя на мече.

13

«Новорожденный теленок» (кит.初生牛犊) – образное выражение, описывающее безрассудство и бесстрашие молодых людей. Впервые упоминалось в 22 главе даосской книги притч «Чжуан-цзы», полностью звучит как «новорожденный теленок тигра не боится».

14

Гу (кит.蛊) – имеет несколько значений: ядовитое насекомое или пресмыкающееся, злой дух или черная магия, яд. Считалось, что с помощью гу можно отомстить врагу, для этого в сосуд помещали ядовитых насекомых и змей, которые пожирали друг друга, последний выживший хранил в себе яд остальных.

15

«Очистивший сердце и умеривший желания» (кит.清心寡欲) – образное выражение о совершенствующихся, добившихся чистоты души и помыслов. Происходит из жизнеописания сановника Жэнь Вэя в «Истории Поздней Хань», составленной Фань Е (398–445 гг.): «Вэй, любезно именуемый Чжунхэ, смолоду был приверженцем философии даосизма, был чист и умерен в своих желаниях».

16

Трава бессмертия (кит.不死草) – согласно преданиям, трава, похожая на рис. Дарует долголетие съевшему, а мертвецов, завернутых в ее листья, воскрешает. Упоминается в «Записках о десяти континентах» авторства Дунфан Шо (II в. до н. э.).

17

«Где было синее море, нынче тутовые рощи» (кит.沧海桑田) – образное выражение, означающее «большие перемены». Впервые употреблено в пьесе драматурга времен династии Мин Тан Сяньцзу «Пионовая беседка».

18

Чан Ань (кит.长安) переводится как «долгий покой».

19

Здесь перевернутая героиней цитата из «Заветов братьев Чэн» (XI в. н. э.). Полностью цитата звучит так: «И спросил тот: “если бедной вдове не на кого положиться, может ли она повторно выйти замуж?”, и отвечено было ему: “Так говорят лишь потому, что ныне боятся холода и голодной смерти. Голодная смерть – незадача, запятнать себя – вот где беда”».

20

По поверьям, самая прочная чешуйка на теле дракона – защищающая его сердце.

21

Отвар забвения (кит.孟婆汤) – отвар, который подается богиней Мэн-по людям после их смерти, чтобы они забыли о прошлой жизни.

22

«Небесные сети необъятны» (кит.天网恢恢) – образное выражение, схожее с «у правосудия длинные руки» и означающее, что нарушителю нигде не скрыться от закона.

23

Линьхай (кит.临海) переводится как «находящийся у моря».

24

«Получить чашку отвара» (кит.分一杯羹) – образное выражение, означающее «получить долю добычи». Происходит от легенды о битве при Гайся (203 г. до н. э.), в которой одержала победу династия Хань во главе с Лю Баном. В ответ на угрозу сварить заживо его отца, Лю Бан ответил, что было время, когда они со своим противником были братьями по оружию, а значит, отцом он был им обоим. Если тот был серьезен в своих намерениях, то пусть и ему отправит чашку отвара.

25

Лян (кит.两) – мера веса и денежная единица Китая, бывшая в обращении с XIV века до 1933 года, равняется примерно 50 г.

26

Бытовала традиция, что дочери после замужества в большинстве своем переезжали жить в дом семьи мужа вместе с приданым и не наследовали имущества родителей, а потому считались чужой семьей.

27

Маньтоу (кит.馒头) – мягкая белая булочка, приготовленная на пару, одно из старейших блюд китайской кухни.

28

Цветочная улица (кит.花街) – улица, где расположены публичные дома.

29

Глаза феникса (кит.凤眼) – глаза миндалевидной формы с приподнятыми кверху наружными уголками, среди азиатов считаются самой красивой формой глаз.

30

Речь идет о поклонах как части церемонии принятия в ученики, байши (кит.拜师). Основных этапа три: поклонение основателю школы или основоположнику профессии как духу-защитнику; три земных поклона наставнику и его жене, преподнесение шести подарков и красного денежного конверта вместе с прошением о принятии в ученики; первое наставление, а также дарование ученику имени.

31

«Ощипанный феникс хуже курицы» (кит.拔毛的凤凰不如鸡) – образное выражение, означающее, что людям высокого статуса грозит худшая судьба после потери статуса, нежели обыкновенным людям.

32

«Бродить меж цветов и ив» (кит.寻花问柳) – образное выражение, означающее «вести развратный образ жизни».

33

Злость до кровавой рвоты в китайской традиционной медицине описывается следующим образом: когда человек испытывает гнев, повреждается меридиан печени, а «огонь» в печени вредит желудку, что приводит к резкому возрастанию ци в желудке и проявляется в том числе как кровавая рвота. Лечится горькими лекарствами с охлаждающими свойствами.

34

Бурый медведь в китайской культуре означает трусливого человека.

35

Слова «жемчужина» (кит.珠) и «свинья» (кит.猪) в китайском языке полностью созвучны и произносятся как «чжу».

36

Духовное или даосское имя (кит.法号) – имя, которое дается при постриге в монахи и принятии заветов буддизма. Каждое даосское имя имеет символическое значение, с его помощью наставник подчеркивает духовные цели или черты ученика. Оно символизирует новое рождение человека и освобождение его от привязанностей и социальных ярлыков, а также скрывает настоящее имя даоса от злых духов.

37

Эрдо (кит.耳朵) переводится как «ухо».

38

Техника голодания (кит.辟谷) – в даосизме подразумевает отказ от еды в пользу работы над внутренним дыханием через поглощение жизненной энергии Небес и Земли, а также преобразование собственной ци для питания организма.

39

Заложение фундамента (кит.底子) – в даосизме первый этап совершенствования, включает сосредоточение внимания и устранение посторонних мыслей, иначе зовется «очищением себя».

40

Внутреннее повреждение (кит.内伤) – в китайской традиционной медицине нарушение циркуляции крови и энергии ци по каналам цзинло, либо же повреждение органов вследствие внутренних (переизбыток эмоций, усталость, нарушение питания) или внешних (падения, удары и ранения, недостаток воздуха) факторов.

41

«Мужчины и женщины, передавая что-либо друг другу, – да не соприкасаются» (кит.男女授受不亲) – выражение происходит из трактата «Ли-Цзи», также известного как «Книга обрядов» или «Трактат о правилах поведения», одного из главных канонов конфуцианства, составленного в IV–I вв. до н. э. Ранние высказывания героев касательно поведения между мужчинами и женщинами – сокращенные вариации данного выражения.

42

Очищение внутреннего ядра происходит посредством медитаций и прочтения мантр Духовного очищения. В данном случае это делается для изгнания злого духа и порочной энергии, чтобы далее совершенствовать и преобразовывать заключенную в нем жизненную силу ци.

43

Четыре добродетели (кит.礼义廉耻) – в конфуцианстве культурность, справедливость, умеренность и совестливость.

44

«Глаза не закроются после смерти» (кит.死不瞑目) – образное выражение, означающее «не найти покоя и после смерти», происходит из «Троецарствия», исторического романа XIV века, авторство которого приписывается Ло Гуаньчжуну (ок. 1330–1400 гг. или ок. 1280–1360 гг.).

45

В китайском классическом театре красные платья носили актеры, изображающие приговоренных к казни.

46

«Для завершения холма недостало одной корзинки земли» (кит.功亏一篑) – образное выражение, означающее сорвавшую все неудачу на пороге завершения дела. Полностью идиома звучит как «отсутствие одной корзины земли портит все приложенные усилия для строительства горы высотой в девять жэней». Происходит из конфуцианского трактата «Шу-Цзин», также известного как «Книга истории», который входит в конфуцианское «Пятикнижие».

47

Цинь (кит.琴) – общее название ряда струнных музыкальных инструментов, распространенных в Китае. Наиболее известен гуцинь с семью струнами.

48

«Двум кулакам не совладать с четырьмя руками» (кит.双拳难敌四手) – образное выражение, означающее «не справиться со слабым, но многочисленнным противником». Впервые встречается в 14 главе «Путешествия на запад» У Чэнъэня.

49

Цзи (кит.戟) – холодное оружие с комбинированным наконечником из клевца с одной стороны и пики – с другой, закрепленным на длинном древке. Европейский аналог – алебарда.

50

Ню Юань (кит.女怨) переводится как «женская ненависть».

51

«Потянешь за волосок – и все тело придет в движение» (кит.牵一发而动全身) – образное выражение, означающее, что любая мелочь может отразиться на ситуации. Данное выражение происходит из одного из стихов философа Гун Цзычжэня (1792–1841 гг.).

52

«Получив цунь, двигаться на чи» (кит.得寸进尺) – образное выражение, аналог русского выражения «дай палец – всю руку откусит». Происходит из основополагающего трактата даосского учения «Дао дэ цзин», или «Канон пути и добродетели», авторства Лао-цзы.

53

Меридиан сердца (кит.心脉) – влияет не только на обращение крови и ци, но и на эмоции. Начинается с левой стороны в подмышечной ямке и заканчивается на конце мизинца.

54

Желтые истоки (кит.黄泉) – подземные родники, через которые, по преданиям, можно было попасть в Загробный мир.

55

«Парой гнездиться и летать» (кит.双宿双飞) – образное выражение, означающее неразлучную пару, обычно женатую.

56

«Персиковый источник вне пределов людского мира» (кит.世外桃源) – образное выражение, означающее «страна блаженства». Отсылает к поэме «Персиковый источник» поэта Тао Юаньмина (365–427 гг.), где он описывает утопию, изолированную от мира, жители которой пребывают в покое и довольстве.

57

Хуньтунь (кит.馄饨) – клецки полукруглой формы, которые обычно кладут в суп с лапшой.

58

Цзяоцзы (кит.饺子) – китайские пельмени с начинкой из мяса и овощей.

59

Префикс «А-» создает уменьшительно-ласкательную форму имени. Используется при обращении к младшим по возрасту или статусу, а также передает близкие или родственные отношения.

60

В имени А-У (кит.阿芜) второй слог по звучанию совпадает с отрицательной частицей 无, которая также может означать «ничто». Они отличаются в написании добавлением ключевого знака «трава» (кит.艹).

61

Кровавый пруд (кит.血池) – в буддизме пруд, который находится в четвертом судилище и куда отправляют души убийц-святотатцев.

62

Восемь триграмм (кит.八卦) – особые знаки в китайской философии, применявшиеся в древних гаданиях, все возможные комбинации трех линий образуют восемь триграмм и используются в даосской космологии, чтобы представить фундаментальные принципы бытия. В «круглом» представлении внутри как раз лежит символ инь-ян.

63

«Сомневаться и в духах, и в демонах» (кит.疑神疑鬼) – образное выражение, аналог в русском языке «бояться собственной тени».

64

Око формации (кит.阵眼) – энергетический центр магической ловушки, защитного или боевого массива заклинаний. Его уничтожение ведет к разрушению магической печати.

65

Каналы цзинло (кит.经络) – система продольных и поперечных каналов, по которым в человеческом теле, согласно представлениям китайской медицины, циркулируют кровь и энергия ци.

66

«Цепляться за жизнь и бояться смерти» (кит.贪生怕死) – образное выражение, означающее трусливых людей. Происходит из «Ханьшу», исторической хроники династии Хань (260 г. до н. э. – 20 г. н. э.), изначально оно описывало воинов, страшившихся сражения с врагом.

67

«Меняться детьми, чтобы съесть их» (кит.易子而食) – выражение из текста «Цзочжуань», комментариев к хроникам периода «Весен и осеней» (с 722 по 479 гг. до н. э.). Именно так было охарактеризовано бедственное положение столицы княжества Сун, осажденной войсками княжества Чу. Полная фраза звучит так: «Жителям приходилось обмениваться детьми и есть их, а очаги топить костями».

68

«Трижды преклониться и девять раз поклониться до земли Небу» (кит.三叩九拜) – самый сложный церемониальный поклон. Некоторым второстепенным богам присуждалось три поклона, другим – шесть, а девять были предназначены для Небес и императора.

69

«Завоевывать страны и покорять города» (кит.倾国倾城) – образное выражение о несравненной красавице, впервые использовалось в жизнеописании наложницы Ли императора Сяоу времен Восточной династии Хань (25–220 гг.).

70

«Затмить луну и посрамить цветы» (кит.闭月羞花) – образное выражение, которое также используется в описании женской красоты, одно из первых использований – в драме «Повествование о западном флигеле» Ван Шифу (1260–1316 гг.).

71

«Вольный ветер» (кит.风流倜傥) – образное выражение, означающее «выдающийся».

72

«Имеющий восемь доу таланта» (кит.才高八斗) – образное выражение, означающее «талантливый без меры». Так в книге «Новое изложение рассказов, в свете ходящих» был описан поэт Цао Чжи, живший во времена Троецарствия (220–280 гг. н. э.). Его старший брат, император Царства Вэй Цао Пи, искал повод для его казни и приказал за семь шагов сочинить стихотворение на тему братства, не употребляя при этом слова «брат». Поэт закончил свой стих на шестом шагу. Позже другой поэт, восхищаясь талантом Цао Чжи сказал, что всего в Поднебесной десять доу таланта, восемью из них владеет Цао Чжи, одним – сам поэт, а еще одним – все остальные.

73

«Горящие брови» (кит.燃眉之急) – образное выражение, означающее, что ситуация такая же срочная, как огонь, опаляющий брови. Восходит к «Истории династии У» хроник «Записи о трех царствах» охватывающих период с 189 по 280 гг. за авторством историка Чэнь Шоу (233–297 гг.).

74

«Скрытые намерения нельзя измерить» (кит.居心叵测) – образное выражение, аналог в русском языке «держать камень за пазухой». Впервые было упомянуто в «Новой истории династии Тан», авторства Оуян Сю (1007–1072 гг.).

Автор книги - Цзюлу Фэйсян

Цзюлу Фэйсян

Цзюлу Фэйсян (кит. 九鹭非香, англ. Jiulu Feixiang / Feixiang Jiu Liu) — (родилась: 27 августа 1992 г., Чунцин, Китай), настоящее имя Хун Ванлин (洪婉玲, Hong Wanling) / Ван Лин Хонг. Цзюлу Фэйсян — одна из самых известных современных китайских писательниц и сценарист, автор множества работ в жанре романтического фэнтези. Цзюлу Фэйсян входит в топ лучших авторов фэнтези в Китае, её называют королевой китайского фэнтези, а её книги становятся бестселлерами. Каждое произведение Цзюлу Фэйсян — событие для поклонников исторического фэнтези. Тираж книг Цзюлу Фэйсян в Китае превышает 880 тысяч. В России тираж ее книг составляет около 69 тысяч. Цзюлу Фэйсян выпустила более двадцати романов. Самые…

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь