Примечания к книге «Система для друзей. Том 2» – Люцида Аквила | LoveRead.ec

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я

Онлайн книга

Книга Система для друзей. Том 2
Очнувшись после года медитации на Ледяном пике, едва живой Ю Циян осознает, что его считают предателем, ведь он спас самого Яньло-вана – Бога Смерти, замышляющего убийство верховного божества. Повинуясь таинственной Системе, Циян вынужден подружиться с величайшим владыкой мертвых, чтобы не допустить чужой гибели и падения мира. Их союз пробуждает древнюю магию: Циян обнаруживает, что является ключом к Нефритовой печати – артефакту, что так нужен Яньло-вану. В поисках недостающих фрагментов печати им предстоит пройти через испытания, которые заставят каждого заглянуть в бездну собственной души. Оклеветанный герой и неистовый злодей – вместе, плечом к плечу, они отправляются в опасное путешествие навстречу самым темным тайнам, которые скрывали даже от самих себя.

Примечания книги

1

Чэнду – с 934 по 965 годы столица различных государств в периоды политической раздробленности Китая. (В настоящее время это город субпровинциального значения на юго-западе Китая). – Здесь и далее прим. автора.

2

Чжао Куанъинь 赵匡胤 (Zhào Kuāngyìn) – личное имя императора Сун Тай-цзу 宋太祖, основавшего династию Сун (960–1279) и правившего в 960–976 гг.

3

До прихода к власти Чжао Куанъинь был военачальником империи Поздняя Чжоу, а во время похода 960 года при поддержке своих войск провозгласил себя императором. В данной новелле выдуманный автором персонаж Гуань Ян, которому покровительствует Гуань-ди, считается близким другом императора и тем, кто воевал подле него.

4

Фу 赋 (fù) – налог на землю. В разные периоды слово меняло свое значение: было также и военной, и подушной податью.

5

Цзяоцзы 饺子 (jiăozi) – блюдо китайской кухни, одна из разновидностей пельменей.

6

Гуань Юй указывает на себя по той причине, что в рамках китайской мифологии его могли описывать как взрослого мужчину с красным лицом и черной бородой. В данной новелле в этот момент он выглядит как светлокожий гладколицый молодой человек не старше тридцати лет.

7

Прятать за улыбкой кинжал 笑里藏刀 (xiàolĭ cáng dāo) – быть внешне доброжелательным, но на деле замышлять коварные планы.

8

В среднем сердце здорового взрослого человека совершает от 60 до 100 ударов в минуту.

9

Ван Лингуань 王灵官 (Wang Língguān) – божество даосского пантеона. Один из тридцати шести небесных полководцев, страж дворца Нефритового императора, а также охранитель дверей храмов.

10

По легендам, Юду (столица Диюя) стоит на крайнем севере.

11

Цингун 轻功 (qīnggōng) – совокупность техник, с помощью которых заклинатель может использовать различные способы легкого передвижения, позволяет очень быстро двигаться, высоко прыгать и даже бегать по вертикальным поверхностям.

12

Желтые источники 黄泉 (huángquán) – одно из названий мира мертвых.

13

Цисяньнюй 七仙女 (qīxiānnǚ) – седьмая бессмертная дева (согласно поздней китайской мифологии младшая дочь Нефритового императора).

14

Шанься 山下 (shānxià) – досл.: у подножья горы. Деревня близ школы Нефритовой печати.

15

Пэньцзин (кит. упр. 盆景, пиньинь pénjĭng дословно – «пейзаж в горшке») – китайское традиционное искусство составления композиций из древесных растений миниатюрного размера. Китайский пэньцзин родственен японскому бонсаю и зародился задолго до появления последнего.

16

Цзянши 僵尸 (jiāngshī) – в китайской мифологии соживший труп, ставший таковым из-за тяготящей его обиды или переизбытка энергии инь в результате нарушения принципов фэншуя в месте захоронения. Считается, что конечности цзянши одеревенели, поэтому они передвигаются прыжками по прямой, вытянув руки вперед; питаются кровью и чужой энергией ци.

17

История о становлении Яньло-вана владыкой Диюя является частично вымышленной автором.

18

Весенние рулетики – обжаренный рулет рисовой бумаги, в который завернута разнообразная начинка от овощной до мясной.

19

Байцзэ 白泽 (báizé) – в древнекитайской мифологии мудрый, всеведущий и говорящий зверь, похожий на рогатого льва и случайно встреченный Хуан-ди (Желтый император).

20

Юэся Лаожэнь 月下老人 (yuèxià lăorén), или «Подлунный старец» – божество брака, старец с мешком, в котором хранятся красные нити. Он использует их, чтобы связывать ими ноги будущих супругов.

21

Вэйци 围棋 (wéiqí), или «игра в окружение» – настольная игра со стратегическим содержанием, где на размеченной линиями доске два игрока стараются оградить своими камнями (фишками) как можно большую территорию. По-японски эту игру называют «и-го».

22

Стратегия размещения камней на доске, при которой определенная ее площадь огораживается камнями конкретного игрока с доступных сторон, словно забором.

23

Дыхание – название точек пересечений линий на игровой доске.

24

Цифра четыре в Китае созвучна со словом «смерть» и считается неблагоприятным числом, которое лучше избегать. Цифра три считается числом, символизирующим рост и развитие.

25

Час Кролика – промежуток времени с пяти до семи утра. Учитывая, что речь идет о рассвете, то Му Шу имел в виду самое раннее время.

26

Яо-ван 药王 (yàowáng) – царь лекарств, титул мифического основоположника земледелия Шэнь-нуна (кит. 神农), который в поздней китайской народной мифологии почитался как покровитель медицины. В даосизме (согласно разным легендам) некоторых известных врачевателей впоследствии обожествляли, и они тоже становились «Царями лекарств». Также «Яо-ван» было титулом знаменитых лекарей древности.

27

Уменьшительно-ласкательная версия имени Цияна в китайском языке.

28

Цзяньму 建木 (jiànmù) – название легендарного священного дерева, достигшего небес и росшего в некой местности под названием Дугуан, где, как считалось, находился центр земли и неба. Прим.: в данной истории часть сведений о долине и дереве является авторским вымыслом.

29

Застыть как деревянный петух 呆若木鸡 (dāi ruò mùjī) – остолбенеть/окаменеть от ужаса.

30

Пудао 朴刀 (pōdāo) – китайское однолезвийное оружие с длинной деревянной рукоятью и стальным клинком.

31

Бычья голова и Лошадиная морда 牛头马面 (niútóu mămiàn) – помощники Яньло-вана с человеческим телом и головой быка или лошади соответственно. На них лежит задача сопровождать души грешников в Диюе.

32

Гаокао 高考 (gāokăo) – всекитайские государственные вступительные экзамены в вузы, как российский ЕГЭ. Проводятся в основном в июне каждого года, а результаты объявляют через 2–3 недели.

33

Тяньцзинь 天津 (tiānjīn) – город центрального подчинения на северо-востоке Северо-Китайской равнины, граничащий на востоке с Бохайским заливом.

34

WeChat/вичат или вэйсинь 微信 (wēixìn) – популярный китайский мессенджер.

35

Юаньсяо 元宵 (на севере) или танъюань 汤圆 (на юге) – отварные шарики из рисовой муки с различными начинками. Китайское блюдо, которое принято есть в период Праздника фонарей, знаменующего окончание Праздника весны или китайского Нового года.

36

Суп из лонгана – сладкий суп, больше напоминающий компот, в него могут входить ягоды годжи и зизифус, корень или семена лотоса и т. п. В традиционной китайской медицине лонган назначается при некоторых заболеваниях, в том числе при повышении температуры. Плоды способствуют укреплению иммунной системы, тонизируют, улучшают работу сердца, устраняют головные боли и др.

37

Башэ 巴蛇 (bāshé) – в китайской мифологии громадный змей, поедающий слонов.

38

Дунтинху 洞庭湖 (dòngtíng hú) – одно из крупнейших пресноводных озер Китая.

39

Жиши 日蚀 (rìshí) – солнечное затмение.

40

Чунцао 虫草 (chóngcăo) – кордицепс китайский (лат. Cordyceps sinensis).

41

Гуаньдао (правильное название Яньюэдао 偃月刀) – китайское холодное оружие, похожее на глефу или алебарду, состоящее из длинного древка с боевой частью в виде широкого изогнутого клинка. По легенде, это оружие существовало во времена китайского военачальника Гуань Юя, который искусно владел им, отсюда и произошло второе название – «гуаньдао» (досл.: меч Гуаня).

42

Чжан – мера измерения, ~3,33 м.

43

Доуму 斗母 (dŎumŭ), или «матушка ковша» – богиня даосского пантеона, ведающая жизнью и смертью.

44

Бииняо 比翼鸟 (bĭyìniăo) – сказочная птица с одним крылом и одним глазом, которая может летать лишь в паре с другой такой же птицей. Слово «бииняо» метафорически может обозначать любящих супругов или неразлучных друзей.

45

Бэйдоу 北斗 (běidŎu) – китайское название созвездия Большая Медведица.

46

Вэньчан 文昌 (wénchāng) – божество культуры и просвещения, в китайской астрономии является общим названием для шести звезд в области Большой медведицы.

47

Цяньнюсин 牵牛星 (qiānniúxīng) – в китайской астрономии звезда Волопас, она же звезда Альтаир (альфа созвездия Орла, лат. lucida aquilae). Означает звезду Пастуха из легенды о Пастухе и Ткачихе.

48

Чжинюйсин 织女星 (zhīnǚxīng) – в китайской астрономии звезда Ткачиха, она же звезда Вега (альфа созвездия Лиры).

49

Циси 七夕 (qīxī) или Цисицзе – День Влюбленных или Праздник двойной семерки.

50

Нюлан 牛郎 (niúláng) – Пастух.

51

Чжинюй 织女 (zhīnǚ) – Ткачиха.

52

Легенда от Цисяньнюй рассказывает о девушке, которая пожалела бедного юношу по имени Дун Юн, продавшего себя в рабство, чтобы получить деньги для оплаты похорон отца. Желая спасти его, она самовольно спустилась с небес, стала его женой и за сто дней Оке наткала столько парчи, что Дун Юн смог воспользоваться тканью и выкупил себя. (Легенда встречается в энциклопедии «Духовная культура Китая», ред.: Титаренко М. Л., Рифтин Б. Л., Кобзев А. И., Лукьянов А. Е. Т. 2, с. 705).

53

Дицзан-ван 地藏王 (dìzàngwáng) – в поздней китайской мифологии повелитель подземного царства, в обязанность которого входило спасение душ из Диюя.

54

Тегуаньи́нь – полуферментированный чай улун, который оказывает расслабляющий и проясняющий сознание эффект.

55

Цинмин 清明节 (qīngmíngjié) – традиционный китайский праздник поминания усопших. В этот день семьи посещают могилы предков, чтобы убраться, возложить цветы и еду, а также сжечь ритуальные деньги в знак уважения.

56

В Древнем Китае романтические отношения с учителем не были нормой. Они строились на доверии, уважении, были семейными, наставник считался вторым родителем. Так, например, в конфуцианской традиции его статус был очень высок, на одном ряду с Небом, Землей, императором и родителями – 天地君亲师" (tiān dì jūn qīn shī).

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь