Онлайн книга
Примечания книги
1
Фирма по прокату автомобилей.
2
По-английски, как и по-испански, название города и страны звучат одинаково — соответственно «Мексике» и «Мехико». В английском языке к названию города добавляют «Сити». Мексиканцы, понятно, обходятся без «Сити». (Здесь и далее — примеч. переводчика.)
3
Это слово произнесено по-русски, как и в двух-трех других диалогах на последующих страницах романа.
4
Парковать запрещено (исп.).
5
Ничего! Понимаете? (исп.)
6
Гипертрофированный культ мужественности, внешних мужских достоинств (от слова «macho» — самец).
7
Названия национальных блюд.
8
Пожалуйста.
9
Район американского штата Калифорния.
10
Очень богат.
11
Юкка — вечнозеленое декоративное и техническое растение.
12
Очень запутанно (исп.).
13
Район Лондона, где расположены правительственные учреждения, включая разведку.
14
Как и в названиях трилогии, здесь используется теннисный термин.
15
Имеется в виду Большой Берлин — восточный сектор города.
16
Целование рук (нем.).
17
Букв, «культивируемая» Германия, т. е. образ которой поддерживался и насаждался.
18
Существительное от «пить кофе».
19
Хозяйка дома (нем.).
20
Здесь: к месту (фр.).
21
SIS (Secret Intelligence Service) — прежнее название британской разведки.
22
Миниатюрная японская резная фигурка.
23
Карьерный (в русском языке обычно применяется к дипломатам) — профессионал, прошедший службу с низов, а не взятый со стороны.
24
Крестьяне (исп.).
25
Международный валютный фонд.
26
Немецкое и английское названия старинной игры, состоящей в том, что после остановки музыки нужно успеть занять стулья, которых на всех не хватает.
27
Колледж в Оксфорде, основанный в XIV в. и носящий имя основателя — претендента на английский престол.
28
Вы понимаете? (исп.)
29
В Британии министерство обороны называется War Office.
30
Если быть точным, Яков I был на троне в первой четверти XVII в.
31
Преступление, совершенное на любовной почве, в порыве ревности, страсти (фр.).
32
Здесь: берлинка.
33
Железные дороги Германии.
34
Пограничная охрана ФРГ.
35
Граница между (оккупационными) зонами.
36
Очевидно, служащие Народной полиции ГДР, находившиеся, в отличие от обычных полицейских, на казарменном положении.
37
Разведчики.
38
Здесь и чуть ниже речь идет о сосисках, колбасках.
39
По-русски это звучало бы как «лебединая пустошь».
40
Округ, административная единица ГДР.
41
Букв.: боевые отряды, группы.
42
Перевод мой (Ю.Б.).
43
Берлинский воздух.
44
Группа штатов на Восточном побережье США.
45
Нынешнее название британской разведки вместо прежнего СИС.
46
CRS — Compagnie Républicaine de Sécurité — Республиканская служба безопасности.
47
Sûreté Nationale — французская разведка.
48
Закон о неприкосновенности личности, принятый английским парламентом в XVII в.
49
Не знаю что (фр.).
50
Лидер группы «Роулинг стоунз».
51
Начнет давать показания.
52
Время действия трилогии — 1983 год.
Автор книги - Лен Дейтон
Лен Дейтон (Len Deighton) Родился в Лондоне в 1929 г. Окончив школу, работал клерком на железной дороге. В 1946 году был призван на службу в Королевские ВВС, где был фотографом при отделе специальных исследований. После демобилизации учился в художественной школе St. Martin и в Королевском колледже искусств. В пятидесятые Дейтон работал стюардом в британской авиакомпании, затем художником-иллюстратором в Нью-Йорке и художественным директором рекламного агентства в Лондоне. Он рисовал иллюстрации для журналов, а также эскизы обложек книг для различных издательств. После успешной публикации первго романа "The incress file" в 1962 году Дейтон стал профессиональным писателем.…