Примечания к книге «Искры льда» – Елена Хантинг | LoveRead.ec

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я

Онлайн книга

Книга Искры льда
Вторая книга нового цикла от автора бестселлера «Ложь за ложь» Елены Хантинг. Она не верит моим обещаниям. А я впервые хочу их сдержать. «Скучаю по ней всей, хотя она рядом. Может, это и есть любовь?» Все знают: Миллер Баттерсон – тот еще бабник. Газеты пишут о проделках Бака чаще, чем о матчах, а в его телефоне больше номеров фанаток, чем контактов команды. Но теперь у него появилась цель – Санни Уотерс. Милая, умная и абсолютно недосягаемая. К тому же – младшая сестра капитана его команды. Он клянется, что хочет измениться, что устал быть тем самым «плохим парнем». Вот только каждый раз, когда он старается исправиться, все, как назло, летит ко всем чертям. «Юмор и талант Елены сияют в „Искрах льда“, но по-настоящему покорил меня обаятельный герой. Я просто влюблена в этого йети!» – Дейзи Прескотт, автор бестселлеров по версии USA Today «Любовь не подлежит возврату или обмену. Любовь прощает все недостатки. Но за все прекрасное в этой жизни приходится бороться. Особенно за Санни». «Смешно, да? Чтобы понять, что тебе пора выходить из зоны комфорта, обязательно нужно потерять любимого человека. Жаль, я не понял этого раньше». «Давай тебя обреем, чтобы из твоего меха могли сделать парики для старичков?» Елена Хантинг – автор бестселлеров New York Times и USA Today. Она живет за пределами Торонто со своей удивительной семьей и двумя очаровательными котами, которые считают, что лучшее место для сна – это ее клавиатура. Елена пишет все – от эмоциональных современных романов до романтических комедий, которые заставят читателей смеяться до слез.

Примечания книги

1

Подростковая игра типа «бутылочки». Бутылочку крутят, ребята, на которых показывают оба конца, заходят в кладовую на семь минут; предполагается, что они будут целоваться.

2

В переводе с английского Randy – «похотливый», а Balls – «шарики» и на сленге «яйца».

3

Тип канадского образования – неполное высшее образование, курсы.

4

Илиотибиальный, или подвздошно-большеберцовый, тракт – соединительная ткань в области колена, к которой крепятся мышцы; отвечает за стабилизацию колена, подвижность бедра.

5

Восемь километров.

6

Футбэг (или хэки-сэк; дословно – подбрасывание мешочка) – игра, в которой участники становятся в круг и подбрасывают ногами мешочек, наполненный бобами, или маленький мячик.

7

Жест, означающий «даю слово».

8

ААА – низшая хоккейная лига, которая базируется в Онтарио (Канада) и связана с Хоккейной ассоциацией Онтарио.

9

Сто восемьдесят сантиметров.

10

Классический порнофильм (1978), в главной роли – блондинка Бэмби Вудс.

11

Жестокая и строгая медсестра, персонаж романа «Пролетая над гнездом кукушки», а также одноименного фильма (1975) и сериала «Сестра Рэтчед» (2020).

12

Чуть больше трех километров.

13

Примерно пять килограммов.

14

Примерно девяносто один килограмм.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь