Примечания к книге «Сонный сад» – Алиса Бодлер | LoveRead.ec

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я

Онлайн книга

Книга Сонный сад
Тринадцатилетняя Эльга Грэм больше не может поладить с родными, одноклассниками и соседями… Никто из них не понимает, что после пропажи брата-близнеца Лембита Элли живется тяжелее всех! Но хуже всех ведет себя мама. На Мартов день она приняла решение похоронить Лемми и забыть о нем навсегда, опустив в землю пустой гроб… Справится ли Эльга со страхом смерти? И сможет ли убедить маму в том, что Лембит жив, но просто не хочет возвращаться? Для широкого круга читателей.

Примечания книги

1

Проуа – аналог обращения «миссис» в эстонском языке (здесь и далее – примеч. автора).

2

Март-отец – смотрящий за колядующими в Мартов день, предводитель.

3

Имедема – в переводе с эстонского языка дословно значит «страна чудес».

4

Хэрра – аналог обращения «мистер» в эстонском языке.

5

Эстонская народная песня Rändaja laula в вольном переводе автора.

6

Мульгикорп – традиционные эстонские ватрушки с творогом и изюмом.

7

Тууни – владыка загробного мира в эстонской мифологии.

8

Именно в Эстонии.

9

Соловый – замутненный, опьяневший.

10

Йыулуван – эстонский Дед Мороз.

11

Иса – «отец», «батюшка» в переводе с эстонского.

12

Исанд – «владыка», «Господь» в переводе с эстонского.

13

Аллу – «подчиненный», «раб» в переводе с эстонского.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь