Примечания к книге «Високосный убийца» – Изабелла Мальдонадо | LoveRead.ec

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я

Онлайн книга

Книга Високосный убийца
ПРОДОЛЖЕНИЕ БЕСТСЕЛЛЕРА «ШИФР». БЕСТСЕЛЛЕР WALL STREET JOURNAL. Он — мастер создания иллюзий. Но смерть у него всегда настоящая… Нина Геррера — та, кому удалось сбежать от загадочного серийного убийцы по прозвищу Шифр, а затем ликвидировать его. Теперь она входит в группу профайлеров ФБР. …Мать, отец и новорожденная дочь — все мертвы. Восьмидневная малышка задушена, мужчина убит выстрелом в сердце, женщина легла в ванну и выстрелила себе в висок. Все выглядит как двойное убийство и суицид. Но это не так. Это — почерк нового серийного убийцы. Впрочем, нового ли? Нина Геррера и ее коллеги из Отдела поведенческого анализа быстро выясняют, что он вышел на охоту… 28 лет назад. Убивает по всей стране, и каждое место преступления напоминает страшную легенду о Ла Йороне — призраке плачущей женщины. Легенду, так пугавшую Нину в детстве, когда она была беззащитным ребенком. Инсценировки настолько хороши, что до сих пор никто не догадался свести эти дела воедино. И самое странное — убийства совершаются каждый високосный год, 29 февраля… Автор окончила академию ФБР и посвятила 22 года своей жизни поимке преступников, в том числе серийных убийц. Она хорошо знает то, о чем пишет, поэтому ее роман — фактически инсайдерская история, ставшая популярной во всем мире. «Ужасающие преступления, динамичное расследование, яркие моменты озарений, невероятное напряжение». — Kirkus Rivews «Мальдонадо создала незабываемую героиню с уникальной способностью проникнуть в голову хищника. Вот каким должен быть триллер». — Хилари Дэвидсон «Великолепная и сложная героиня, чьи качества подчеркивает бескомпромиссный сюжет. Жаркая, умная, захватывающая вещь». — Стив Берри

Примечания книги

1

Патронат — здесь: воспитание без усыновления.

2

Детей (исп.).

3

La Llorona — плачущая, плакальщица (исп.).

4

Где мои дети? (исп.)

5

Здесь и далее: о различных событиях прошлого, давнего и недавнего, рассказывается в романе И. Мальдонадо «Шифр».

6

Филли — прозвище Филадельфии.

7

Энурез — недержание мочи, в основном проявляющееся у детей во время сна.

8

Триада Макдональда — три аспекта поведения, которые, согласно выводам судебного психиатра Дж. Макдональда, обычно свойственны серийным убийцам в детстве.

9

«Прекрасный вид» (исп.).

10

С днем рождения! (исп.)

11

Спасибо (исп.).

12

Платеада — чилийское блюдо из говяжьей вырезки.

13

Отсылка к фантастической комедии «Из тринадцати в тридцать», где главная героиня стала взрослой за один день.

14

Дочка (исп.).

15

«Повелитель мух» (1954) — роман нобелевского лауреата У. Голдинга о попавших на необитаемый остров мальчишках, создающих там полное жесткости сообщество.

16

Куантико — город, где расположены академия и лаборатория (в широком смысле, т. е. центр криминалистической экспертизы) ФБР.

17

Бейгл — отчасти схожая с бубликом кольцеобразная булка, в фастфудной версии, как правило, использующаяся как сэндвичная (наиболее часто кладут упоминающиеся далее творожный сыр и красную рыбу).

18

Кольцо-расшифровщик — кольцо с вращающимся механизмом, позволяющее разгадать шифр простой замены, в котором каждому зашифрованному символу соответствует единственный символ-отгадка.

19

Отсылка к фильму «Рождественская история» (1983), где главный герой пытался разгадать код из радиопередачи, но оказалось, что ведущие зашифровали всего лишь рекламу «Овалтина» — сладкого порошкового напитка.

20

Полицейское братство — объединение взаимопомощи работников полиции.

21

Имеются в виду эскизы с места преступления.

22

ATF (англ.: alcohol, tobacco, firearms) — федеральное агентство по вопросам незаконного хранения, использования и производства оружия, взрывчатых веществ, табака и алкоголя.

23

Орчата — прохладительный напиток испанского происхождения из молотых злаков или орехов; в США обычно продают версию из молотого риса.

24

Парень, бойфренд (исп.).

25

«Аризона Кардиналс» — профессиональный клуб по американскому футболу, выступающий в Национальной футбольной лиге.

26

Мне жаль (исп.).

27

Аллея Хогана — учебный комплекс Академии ФБР. Состоит из улиц с реалистичными декорациями зданий: банка, отделения почты, кинотеатра и др. В Аллее агенты отрабатывают действия при ограблении, террористических атаках и т. д.

28

Пригнись! (исп.)

29

Первая поправка к Конституции США гарантирует ряд свобод, в т. ч. свободу прессы.

30

Семья (исп.).

31

Подразделение «Дельта» — формирование специального назначения Армии США.

32

По названию романа американского писателя Дж. Хеллера, где описываемый далее тип парадокса играет важную роль в сюжете.

33

На месте (лат.).

34

Бог ты мой! (исп.)

35

Тактическая ручка — похожее на обыкновенную ручку скрытое оружие.

36

Привет (исп.).

37

Контрнаблюдение — выявление слежки.

38

Троянская программа, или «троян», — вредоносная программа, замаскированная под обычную и позволяющая совершать действия во вред пользователю через его же устройство.

39

В культуре США они символизируют благополучное возвращение домой или надежду на него.

Автор книги - Изабелла Мальдонадо

Изабелла Мальдонадо

Изабелла Мальдонадо / Isabella Maldonado — американская писательница, известный автор детективных романов. Она знает о буднях агента ФБР не понаслышке. Окончив Академию ФБР в Куантико, она служила в полиции и стала первой латиноамериканкой, получившей звание капитана. Ей довелось работать в патруле и в отделе по связям с общественностью, участвовать в переговорах с террористами и обучать новобранцев. Являлась координатором в отделе по борьбе с бандитизмом и руководила районным отделением полиции, часто сотрудничая с агентами ФБР. Перед тем, как уйти в отставку, руководила отделом специальных расследований и судебно-медицинской экспертизы. Она посвятила службе в правоохранительных органах…

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь