Онлайн книга
Примечания книги
1
Я не говорю по-английски (исп.).
2
Но я гражданка. Я пуэрториканка (исп.).
3
Стандартный академический тест (САТ) – тест на проверку академических способностей; необходим при поступлении в вузы США и Канады, оценивает общее знание литературы, истории и математики.
4
«Глубокая Глотка» – псевдоним Марка Фелта, заместителя директора ФБР, выбранный для него как для информатора прессы по делу «Уотергейта». Инкогнито осведомителя было раскрыто только в 2005 г.
5
Полиция Капитолия США – федеральный правоохранительный орган, на который возлагается защита Конгресса Соединенных Штатов в округе Колумбия и на всей территории Соединенных Штатов.
6
В здании имени Эдгара Гувера в Вашингтоне находится штаб-квартира ФБР.
7
Имеются в виду так называемые квесты в реальности, интеллектуальные игры, когда игроков запирают в помещении, из которого они должны выбраться за определенное время, находя предметы и решая головоломки.
8
Немезида – богиня возмездия в древнегреческой мифологии.
9
Имеется в виду Кольцевая магистральная окружная дорога вокруг столицы США Вашингтона.
10
Toro – бык (исп.).
11
«Разработка комитетом» – уничижительная характеристика стиля проектирования и полученного результата, когда группа участников объединяется для создания чего-либо при плохом или некомпетентном руководстве.
12
Тетя (исп.).
13
«Смерть в колыбели» – внезапная смерть во сне внешне здорового младенца в возрасте от недели до года.
14
С днем рождения! (исп.)
15
Невзаимозаменяемые токены (НВТ) – уникальные цифровые предметы, записанные на блокчейне. В отличие от обычных криптовалют, каждый невзаимозаменяемый токен уникален и не может быть заменен другим.
16
Как твоя мамаша (исп.).
17
Чокнутая (исп.).
18
«Железный человек» – экстремальный триатлон: плавание 4 км в открытой воде, 180 км на велосипеде и марафонский забег.
19
Английское слово chopper («нож для рубки мяса») также имеет значение «сделанный на заказ мотоцикл».
20
Guapo – красавчик (исп.).
21
Балисонг («нож-бабочка») – складной нож с клинком, скрываемым в сложенном положении в рукояти, образованной двумя продольными половинами с П-образным сечением, шарнирно соединенными с хвостовиком клинка.
22
Штат Садов – официальное прозвище штата Нью-Джерси.
23
Федеральное управление гражданской авиации (ФУГА) – федеральное ведомство, осуществляющее контроль за коммерческим использованием воздушного пространства США.
24
Дани использовала цифровое значение букв «ТОКИО» на клавиатуре кнопочного телефона. Правда, это устаревшие сведения: при изменении критериев подсчета населения в ноябре 2025 г. Токио обогнали Джакарта и Дакка.
25
«Лига плюща» – ассоциация восьми престижных частных американских университетов, расположенных в семи штатах на северо-востоке США.
26
Зел – в древнегреческой мифологии божество соперничества, ревности и зависти.
27
«Хулиган» – ручной немеханизированный пожарный инструмент, конструктивно состоящий из стального стержня, заканчивающегося с одной стороны вилкой-гвоздодером, а с другой – многофункциональной головкой, объединяющей в себе плоский клин и круглый изогнутый шип, расположенные перпендикулярно к рукояти и друг к другу.
28
Инспектор Гаджет – главный герой одноименного комедийного боевика, роботизированный борец с преступностью, в теле которого находится пятнадцать тысяч устройств для антикриминальной деятельности.
29
Застать с дымящимся пистолетом – застигнуть на месте преступления с неопровержимыми уликами.
30
Спасибо (исп.).
31
«Пурпурное сердце» – военная медаль США, вручаемая всем американским военнослужащим, погибшим или получившим ранения в ходе боевых действий.
Автор книги - Изабелла Мальдонадо
Изабелла Мальдонадо / Isabella Maldonado — американская писательница, известный автор детективных романов. Она знает о буднях агента ФБР не понаслышке. Окончив Академию ФБР в Куантико, она служила в полиции и стала первой латиноамериканкой, получившей звание капитана. Ей довелось работать в патруле и в отделе по связям с общественностью, участвовать в переговорах с террористами и обучать новобранцев. Являлась координатором в отделе по борьбе с бандитизмом и руководила районным отделением полиции, часто сотрудничая с агентами ФБР. Перед тем, как уйти в отставку, руководила отделом специальных расследований и судебно-медицинской экспертизы. Она посвятила службе в правоохранительных органах…