Онлайн книга
Примечания книги
1
На востоке Турции так часто обращаются к старшему в роду. Также так называют крупных землевладельцев. – Примеч. пер.
2
Исот – острая на вкус приправа из высушенного на солнце острого красного перца. – Примеч. пер.
3
Университет Диджле – турецкий государственный университет, находится в городе Диярбакыр (на расстоянии около 180 км от Урфы). – Примеч. пер.
4
Халфети – город в провинции Шанлыурфа. Известен своими черными розами, которые цветут осенью и весной. В 2000 году город был затоплен в связи со строительством плотины на реке Евфрат. Новый Халфети находится в 15 километрах от старого места. – Примеч. пер.
5
Балыклы-гель – досл. «озеро с рыбами». Это бассейн в центре Шанлыурфы, известный в еврейских и исламских легендах как место, где Нимрод бросил Авраама в огонь. – Примеч. пер.
6
Мененгич – это название сорта фисташкового дерева, которое растет на Ближнем Востоке. Из его плодов на Востоке готовят декофеинизированный кофе. – Примеч. пер.
7
Ахмед Ариф (1923–1991) – турецкий поэт. – Примеч. пер.
8
Строки из стихотворения «Луна темна» (сборник «От тоски по тебе я износил свои оковы»). В переводе К. Айдынбаш – Примеч. ред.
9
Традиционный жест у турок при сильном испуге. Считается, что челюсть может свести, поэтому таким образом турки не дают этому произойти, поднимая пальцем нёбо вверх. – Примеч. пер.
10
Традиционное выражение в турецком, имеющее значение «Даст бог». – Примеч. пер.
11
Цитата из книги И. Гёте «Страдания юного Вертера»в переводе Р. Эйвадис.
12
Аныткабир – мавзолей основателя Турецкой Республики Мустафы Кемаля Ататюрка. – Примеч. пер.
13
Ракы – крепкий алкогольный напиток в Турции. Готовится с добавлением экстракта семян аниса. Употребляется в разведенном с водой состоянии. Обычно вместе с рыбой и другими закусками. – Примеч. пер.
14
Йенге – обращение у турок к женам или невестам братьев, дядей или близких друзей. – Примеч. пер.
15
Песня в стиле арабеск известного турецкого автора и исполнителя Ферди Тайфура. – Примеч. пер.
16
Из-за особенностей турецкого языка при переводе первой книги возникла ошибка и был неправильно переведен пол собаки. Именно поэтому в первой книге это кобель, во второй – сука, как и в оригинале. – Примеч. ред.
17
Сертаб Эренер – известная турецкая певица, победительница конкурса «Евровидение» 2003 года. Перевод песни выполнен переводчиком. – Примеч. пер.
18
Строчка из стихотворения турецкого поэта Джемаля Сюреи «Не знающая препятствий любовь». – Примеч. пер.
19
Ичли кефте (İçli köfte) – ближневосточное блюдо из фарша с грецкими орехами и специями, завернутого в оболочку из булгура, варится или жарится. – Примеч. пер.
20
Легенда о птице Бутимар относится к персидской мифологии. Согласно легенде, птица Бутимар была безумно влюблена в синее море и целые дни проводила, любуясь им. Она так любила море, что не могла выпить ни капельки из него, потому что боялась, что море вдруг высохнет. Этот страх заставлял ее умирать от жажды. – Примеч. пер.
21
Омер намекает на традиционный турецкий обряд сватовства, когда невеста варит для семьи жениха кофе.
22
«Девочка родилась» – шутливая турецкая присказка, когда в большой компании людей повисает тишина. – Примеч. пер.
23
В Турции золото обычно хранят в виде украшений или монет разной граммовки. Здесь речь идет о монетах весом около 1,6 грамма. – Примеч. пер.
24
При молитве в исламе ладони не складываются вместе, а разворачиваются к небу. – Примеч. пер.
25
Абдуррахман Джахит Зарифоглу (1 июля 1940, Анкара – 7 июня 1987, Стамбул) – турецкий поэт. – Примеч. пер.
26
Geçmiş olsun (гечмиш олсун) – перевод отсутствует в русском языке. Дословно означает «Пусть пройдет, пролетит». Говорят, когда хотят приободрить человека, у которого случилась болезнь или неприятности. – Примеч. пер.
27
Менемен – это традиционное турецкое блюдо, представляющее собой яичницу с помидорами, перцем и специями, обычно приготовленное на оливковом масле. – Примеч. ред.
28
Так турки делают, если пугаются. Аналог у нас – дергать себя за мочку уха. – Примеч. пер.
29
Отсылка к сцене из 68-й серии «В окрестностях рая» (тур. Cennet Mahallesi) 2004 года. В этой сцене героя по имени Ферат не пускают в дом, показав объявление: «Ферату и собакам вход запрещен». – Примеч. пер.
30
Дидем Эзгю (родилась 29 мая 1980 года), более известная под своим сценическим псевдонимом Петек Динчоз, – турецкая певица, бывшая модель, актриса и телеведущая. – Примеч. пер.
31
Коммандос – звание, присваиваемое офицерам, унтер-офицерам и сержантам-специалистам боевых классов Вооруженных сил Турции, отобранным для обучения и успешно прошедшим обучение. Это солдат, который может сражаться в самых сложных условиях, разведывая цели противника и начиная операции по их уничтожению даже без элементов снабжения, в рамках навыков, полученных в ходе длительной систематической подготовки, а также теоретической подготовки и навыков принятия решений. – Примеч. пер.
32
В Турции не всегда нужно закрывать дверь на ключ – когда дверь захлопывается, она автоматически закрывается. Именно поэтому, несмотря на то что Сена открыла дверь ранее, когда она ее закрыла, снаружи ее можно было открыть только ключом. – Примеч. пер.
33
Обычно обувь в Турции снимают перед входом в квартиру и оставляют в коридоре. – Примеч. пер.
34
Одна из главных героинь турецкого сериала «Я назову ее Фериха» (тур. Adını Feriha Koydum), с Чагатаем Улусоем и Хазал Кая в главных ролях. Выходил в эфир в 2011–2012 годах на турецком канале. – Примеч. пер.
35
Перо дьявола (тур. şeytan tüyü), или дьявольский волос, является комплиментом и используется для описания человека, который обладает таинственным «дьявольским» обаянием и без усилий может расположить к себе окружающих людей в любой ситуации. – Примеч. пер.
36
Аль-Фатиха (от араб. «открывающая», «начальная») – это первая сура Корана. Короткая, но очень важная молитва, состоящая из 7 аятов. Когда говорят «прочитать Фатиху», чаще всего имеют в виду помолиться за умершего. – Примеч. пер.
37
Плачущий торт (тур. ağlayan pasta) – популярный турецкий десерт. Его название связано с тем, что из торта словно «текут слезы»: сверху он покрыт глазурью и/или шоколадным соусом, который стекает по бокам, создавая эффект «плачущего» торта. – Примеч. пер.
38
Тыфыль (тур. Tıfıl) – хилый, худой, тщедушный..
39
Моя шея тоньше волоса – турецкая идиома. Используется в значении «я принимаю любое наказание, критику», «я достоин того, что случилось». – Примеч. пер.
40
Антеп, или Газиантеп (тур. Gaziantep) – город на юго-востоке Турции, административный центр провинции Газиантеп. Население составляет около 2,2 млн. – Примеч. пер.
41
МИТ (тур. Milli İstihbarat Teşkilatı, MİT) – Национальная разведывательная организация, основанная 22 июля 1965 года как преемница Национальной службы безопасности (MEH). Главная функция: сбор разведданных как внутри страны, так и за рубежом. Подчиняется Президенту Турции. – Примеч. пер.
42
Мевлана, или Мевляне Джелаледдину Руми (тур. Mevlânâ Celâleddîn-i Rûmî, 1207—1273), персидский суфийский поэт и мыслитель. – Примеч. пер.
43
Полный текст звучит примерно так: «Все то, что, кажется, не может случиться, – произойдет. Думаешь, не упадешь, – упадешь. Думаешь, не собьешься, – заблудишься. Даже если говоришь: „Я умер!“ – все равно продолжаешь жить». – Примеч. пер.
44
Шахада (букв. «свидетельство») – свидетельство о вере в Аллаха и посланническую миссию пророка Мухаммеда. Шахада может также означать мученическую смерть за веру, а также свидетельское показание, даваемое в удостоверение какого-либо факта. – Примеч. пер.
45
Текст песни «Ложь» (тур. Yalan) в исполнении Джандан Эрчетин, слова Мете Озгенчил, музыка Йылдыз Усмановой. – Примеч. пер.
46
Строчка из стихотворения турецкого поэта Юнуса Эмре «Sakıngıl» (старотурецкая форма, которую можно перевести как «Будь осторожен, берегись»). – Примеч. пер.
47
Камень терпения – восточная притча о принцессе, которую всю жизнь преследовали трудности. Вместо того чтобы жаловаться на судьбу, все свои горести она рассказывала камню терпения, пока тот наконец не раскололся. – Примеч. пер.
48
У Рукие Идели вышел роман под названием «Мартавал». Он получил награду на платформе WattPad, и Рукие еще год нельзя было продавать права на книгу другим издательствам. На 2025 год роман на русский язык не переводился. – Примеч. пер.
49
Четки (или теспих) – основная функция таких четок – помощь в подсчете молитв (дзикр), а также напоминание о 99 именах Аллаха, что отражается в традиционных четках из 99 бусин. Зачастую турецкие мужчины используют четки в качестве успокоения, чтобы занять руки, а порой ради статуса и впечатления. – Примеч. пер.
50
Строчка из стихотворения Оздемира Асафа, турецкого поэта (1923–1981) «Если они увидят то, что вижу я».
51
В Турции существует традиция гравировать имена жениха и невесты (инициалы, имя и дату) на внутренней стороне обручальных или помолвочных колец. Традиция необязательная, но в последние десятилетия достаточно распространенная..
52
Миорелаксанты – это группа лекарственных препаратов, которые снижают тонус скелетных мышц, что приводит к их расслаблению.
53
В Турции до сих пор сохраняется традиция söz kesimi (сез кесими) – официального сватовства, когда семьи жениха и невесты встречаются и формально договариваются о помолвке. После этого пары обмениваются кольцами, которые связываются красной лентой; затем ленту разрезает старший родственник, символизируя подтверждение союза. – Примеч. пер.
54
Ханзо – это имя персонажа из одноименного турецкого фильма 1975 года. Актер Кемаль Сунан сыграл дикого, нецивилизованного человека из деревни, который попадает в город. Имя стало нарицательным и сейчас используется как насмешка над мужчинами, которые ревнуют, грубят и не умеют прилично себя вести. – Примеч. пер.
55
«Сосед нужен соседу» – турецкая пословица, которая подчеркивает, насколько важны хорошие отношения между соседями. Даже самая незначительная вещь, вроде пепла (который раньше использовали, например, для стирки или растопки), может понадобиться в быту. Смысл в том, что люди, живущие рядом, должны поддерживать друг друга. – Примеч. пер.
56
Цитата из романа Джорджа Оруэлла «1984» (Альпина Паблишер, Москва, 2021 год, перевод Л. Бершидского). – Примеч. пер.
57
Имя Şaziye (Шазие) имеет арабские корни. Это женское имя, которое может переводиться как «редкая», «необычная». – Примеч. пер.
58
Турецкая пословица, аналог русской пословицы «с кем поведешься, от того и наберешься».
59
Фисташковый кебаб (тур. Fıstıklı kebap) – разновидность турецкого кебаба, в который добавляют фисташки. Блюдо характерно для региона Газиантеп (юго-восток Турции). – Примеч. пер.
60
Микаил (тур. Mikâil) – один из архангелов в Исламе. Часто ассоциируется с заботой о людях, а также с природными явлениями или стихиями. – Примеч. пер.
61
Герюмдже (тур. Görümce) – сестра мужа по отношению к жене, русский аналог «свояченицы». – Примеч. пер.
62
Ашик (тур. Âşık) – влюбленный. – Примеч. пер.
63
Распространенная в Турции традиционная детская мера наказания, особенно в прошлом. Наказание могло применяться в школе или дома. Аналог того, как в России детей ставят в угол. Сейчас такое наказание практически нигде не применяют, но оно осталось в виде метафоры в речи и на письме. – Примеч. пер.
64
В Турции золотые браслеты символизируют семейное благополучие и благосостояние. В традиционных семьях подобное поведение может быть как игрой, так и способом показать свою силу или статус в семейной иерархии. – Примеч. пер.