Онлайн книга
Примечания книги
1
Кири-но ё (霧の夜) – «туманная ночь».
2
Югао (夕顔) или «вечерний лик» – японское название одного из сортов вьюнка ипомеи, белые цветы которой распускаются вечером и закрываются на заре.
3
Тэнсё-тэнно (天祥天皇) – титул переводится как «император небесного предзнаменования».
4
Бива – японский щипковый музыкальный инструмент с грушевидным корпусом, четырьмя или пятью струнами. Играют на нём с помощью крупного «медиатора», извлекая резкие и выразительные звуки.
5
Этэнраку – самая известная пьеса гагаку (традиционная японская музыка, часто исполнявшаяся при дворе), букв. «музыка, принесённая с небес».
6
Бакэмоно – в японском фольклоре сверхъестественное существо, «оборотень» или «монстр». Это общее название духов и созданий, которые меняют свой облик.
7
Дзигоку – название преисподней в японской мифологии, буддийский ад.
8
Офуда – бумажный или деревянный амулет с написанными священными знаками или именами божеств, получаемый в синтоистских святилищах. Считался защитой от злых духов и несчастий: его носили с собой, хранили в доме или прикрепляли к дверям.
9
Святилище Ояма-но кими (大森の君) – святилище «Господина Великих Гор».
10
Оммёдзи – человек, практикующий оммёдо, традиционное японское оккультное учение, в которое входили гадания, составление календарей, изгнание злых духов, защита от проклятий.
11
Дзори – традиционные японские сандалии на плоской подошве, сплетённые из соломы или другого растительного волокна, с ремешком между большим и вторым пальцами.
12
Здесь и ниже стихотворение поэта эпохи Хэйан Ки-но Цураюки «Ах, для меня любовь – не горная тропинка», перевод А. Глускина.
13
Стихотворение Ки-но Цураюки «Ужель и на дорогах грёз».
14
Ямауба – «горная ведьма», существо из японской мифологии, которое живёт в горах и обычно выглядит, как старуха. Заманивает и пожирает одиноких путников.
15
Кирин – священное существо японской мифологии, в котором сочетаются черты разных животных. Обычно его изображают с несколькими рогами, зелёно-голубой чешуйчатой кожей или шерстью, телом коня, ногами оленя и головой дракона. Появление кирина считалось добрым предзнаменованием: оно возвещало приход мудрого правителя или наступление эпохи мира и процветания. В облике кирина из страны Вакоку преобладают черты оленя.
16
— сама – суффикс в японском языке, который демонстрирует глубокое почтение и уважение к собеседнику. Используется, к примеру, в обращении священника к божеству или слуги к господину.
17
Хадзуки – «месяц листвы», название августа в старом японском календаре.
18
Кагура – «развлечение для божеств», ритуальный синтоистский танец, посвящённый богам.
19
Дзё – мера длины, равная 3,03 метра.
20
Рэнга – букв. «совместное поэтическое творчество» – жанр старинной японской поэзии, при котором в создании стихотворения участвовало несколько поэтов. Каждый по очереди сочинял по строфе в соответствии с темой предыдущей строфы, и так они могли доходить до 100 или 1000 строф.
21
Каи-авасэ – японская игра, заключающаяся в том, чтобы среди множества предложенных створок раковин найти и соединить створки раковины одного моллюска.
22
Омамори – японский амулет, связанный с синтоистскими или буддийскими храмами. Представляет собой небольшой мешочек из ткани с вложенной в него молитвой или священным текстом, который носят при себе для защиты, удачи или исполнения желаний.
23
Мусуби – букв. «узел», «связь». В синтоизме это сила созидания и единства, связывающая всё сущее.
24
Любовь и отношения между мужчиной и женщиной во времена эпохи Хэйан строились в соответствии с утончёнными придворными обычаями. Важную роль играли обмен поэтическими строками (танка) и тайные визиты по ночам. Мужчина приходил в покои женщины после наступления темноты, а наутро покидал её и обязательно отправлял письмо, если проведённая вместе ночь ему понравилась. Такие встречи были частью придворного этикета и воспринимались как социально допустимая форма связи, даже если они не завершались браком.
25
Магатама – изогнутая бусина из драгоценного камня в виде запятой.
26
Итаби – маленький фрукт, который похож на инжир.
27
Нагацуки – «длинный месяц», 9-й месяц японского традиционного календаря, сентябрь.
28
Тобимару (跳丸) – «прыгающий малыш».
29
«Глупый старик передвинул горы» (愚公移山) – китайская идиома со значением «свернуть горы, преодолеть все препятствия». Берёт начало из легенды о старике Юйгуне, которому при выходе из дома мешали две горы, и благодаря его упорству и стремлению выкопать эти горы, боги обратили на него свой взор и помогли с этой задачей.
30
Циньван – великий князь, принц крови, так в Древнем Китае называли сыновей императора.
31
Чжу-Цюэ – Красная птица, мифологический дух-покровитель юга в китайской мифологии, один из четырёх китайских знаков зодиака, элемент огня в даосской системе пяти элементов.
32
Дацзи (打击) – «разить».
33
Алый цвет является традиционным свадебным цветом в Китае.
34
Ли – около 500 метров.
35
Жуцюнь – одна из разновидностей ханьфу.
36
Шичэнь – два часа.
37
Гуцинь – китайский семиструнный инструмент.
38
Чань-гуй – персонаж китайской мифологии, дух умершей роженицы.
39
Диюй – ад в китайской мифологии.
40
Танхулу – ягоды в карамели на палочке.
41
Эрху – китайский смычковый музыкальный инструмент с двумя металлическими струнами.
42
Баошань (豹山) – горный барс, барс с горы.
43
А- (阿) – обычно эта приставка добавляется к именам детей или слуг, или это нежное, ласковое прозвище.
44
Да Сяо (大笑) – громко рассмеяться.
45
Гао Шэнинь (高聲音) – высокий звук.
46
Глаза феникса – термин, используемый для описания миндалевидной формы глаз. Она считается красивой и привлекательной, особенно в азиатских культурах.
47
Ци (气) – это фундаментальное понятие, которое можно перевести как «энергия» или «жизненная сила».
48
Дасюшань (大袖衫, dà xiù shān) – традиционное китайское верхнее одеяние с длинными широкими рукавами.
49
Чжань ча (盏茶 – дословно «Одна чашка чая») – 15 минут.
50
Нефритовый император или Юй-ди (玉帝) – верховное божество даосского пантеона, небесный Верховный владыка.
51
Ан Жань (昂然) – с достоинством, гордо.
52
«Старые дворцы и злаки» (故宫禾黍) – тоска по родине, ностальгия.
53
Фэй И (肥遺) – утрачивать обилие плодородия, змееподобное существо/дракон в китайской мифологии, один из мифических зверей, фигурирующих в китайском классическом тексте «Классика гор и морей».
54
«Утрачен дух, душа упала» (失魂落魄) – потерять присутствие духа, паниковать, растеряться.
55
«Зашить рот и завязать язык» (缄口结舌) – хранить молчание, язык отнялся, язык заплетается, крыть нечем.
56
Шицзе (师姐) – старшая сестра-соученица, не является кровной родственницей.
57
«Яма для еды, мешок для вина» (饭坑酒囊) – дармоед, бездельник.
58
Цилинь (麒麟) – мифическое существо, известное в китайской и других культурах Восточной Азии; магический зверь, с тощим, чешуйчатым и мохнатым телом, похожим на оленя. Он же «кирин» в японской мифологии.
59
«Муравей раскачивает дерево» (蚍蜉撼树) – не соразмерять своих сил.
60
Ба Цюань (霸权) – владычество, господство.
61
Паофу (袍服) – длинная одежда с широкими рукавами, застёгивающаяся на правую сторону (правый запах был традиционным для китайской одежды). Учёные и чиновники носили чёрные, тёмно-синие или коричневые халаты, иногда с вышитыми узорами.
62
Цзюэхуань (觉幻) / Цзингуай (精怪) – духи-соблазнители. Общее название для духов, принимающих облик красивых людей, чтобы обмануть жертву.
63
За прообраз дворца взят Дворец Потала (布达拉宫) – дворец и буддийский храмовый комплекс, расположенный в Лхасе, в Тибетском автономном районе КНР. Расположен на возвышающемся над городом высоком холме.
64
«Персиковый источник» (桃花源) – знаменитая китайская легенда, описанная поэтом Тао Юаньмином в V веке в произведении «Записки о Персиковом источнике». Считается некой мечтой и утопией, даосским идеалом – жизнью в гармонии с природой, вне государственного контроля.
65
Прятать нож внутри улыбки (笑里藏刀) – образное значение коварства и злых умыслов.
66
Шичэнь (时辰) – 2 часа, 1 большой час.
67
Фу (福) – счастье.
68
Лянди (良娣) – статус высшей, главной наложницы наследного принца из знатной семьи в эпоху Тан (618–907 гг.).
69
Мянь Хуэй (缅怀) – предаваться далёким мечтам, с любовью вспоминать.
70
Бяоцзе (表姐) – старшая двоюродная сестра принцессы по материнской линии (родственники императрицы).
71
Цишулинь (槭树林) – кленовая роща.
72
Чжан, рыночный чжан (市丈) – 3⅓ метра.
73
Лю (流) – поток, течение.
74
«Душа и уста – как одно» (心口如一) – честный, прямой, говорить то, что думаешь.
75
«Горение угасло, и все стало как прежде» (废然而返) – разочароваться, потерять надежду.
76
Си Сянь (细线) – тонкая нить.
77
«Лошадь из императорской свиты и замершая цикада» (寒蝉仗马) – не сметь и слова сказать, язык к небу прирос, язык проглотить.
78
Жуцюнь (襦裙) – это основной тип наряда ханьфу, состоящий из топа и юбки с запахом.
79
«Сострадать миру, болеть о народе» (悲天悯人) – притворное милосердие, ханжество, сердобольный.
80
«Собачьей кровью обливать голову» (狗血淋头) – обливать грязью, поносить, ругать на чём свет стоит.
81
«У ворот стены – персик и слива / персик и слива во дворе учителя» (门墙桃李) – молодые ученики и последователи учителя.
82
Цинко (или ячмень) – одна из основных зерновых культур, возделываемых в Тибете.
83
Яньло-ван (閻羅王) – правитель загробного царства, ада в Китайской мифологии.
84
Замещающий смерть призрак (替死鬼) – человек, которого сделали виноватым за преступление, на которого возложили вину. Альтернатива выражения «козёл отпущения».
Автор книги - Моргана Маро
Моргана Маро (род. 20 октября, Санкт-Петербург) — русская писательница, популярный автор серии книг в духе китайских новелл - тетралогии "Цветы пиона на снегу". Молодой автор, пишущий в основном в жанре сянься и даньмэй. Её творчество выделяется среди других благодаря уникальному подходу к построению миров: каждая её история основана на глубокой проработке мифологии, в частности китайской. Это позволяет читателям погружаться в необычные, атмосферные миры, наполненные символизмом, магией и культурными деталями. Отличается от других авторов детально проработанным и необычным миром, строящимся на восточной мифологии. Моргана черпает вдохновение из книг и не представляет свою жизнь без чашки…
Автор книги - Александра Альва
Александра Альва (настоящее имя - Александра Мирошкина) (род. 22 июня 1997 г.) — российская писательница китайского и японского фэнтези, основанного на мифологии Японии и Китая. Известна читателям по книге в азиатском сеттинге «Когда отцветает камелия». Её всегда привлекала художественная литература, поэтому Александра отучилась на филологическом факультете по специальности «Русская литература и русский язык, как иностранный». Какое-то время пыталась работать в сфере образования и пробовала себя в преподавании, потом подалась в продажи, но постоянно чувствовала, что это совершенно не то, чем бы хотелось заниматься по жизни. После нескольких лет метаний, ушла с основной работы,…