Онлайн книга
Примечания книги
1
Нo хироу (англ. no hero) – не герой. Песня из репертуара итальянской певицы Элизы. Ее смысл исполнительница прокомментировала так: «Иметь смелость преследовать мечты и продолжать делать это в двадцать или сорок лет как акт бунта и веры».
2
Парадайс (англ. paradise) – рай.
3
Финита ла комедиа (итал. finita la comedia) – комедия закончилась.
4
Конечно (исп.)
5
Имеется в виду итальянская пословица “patti chiari amicizia lunga”, которая буквально переводится «четкие соглашения, долгая дружба».
6
Аванти (итал. avanti) – входите.
7
Пан де рамерино (итал. il pan di ramerino) – ароматный бутерброд с изюмом и розмарином, который обычно пекут в Тоскане к Великому четвергу, но можно встретить в обороте круглый год.
8
Дерьмо (исп.)
9
Сигара «Тоскано» – марка итальянских сигар, производимых в Тоскане. Они изготавливаются из ферментированного табака «Кентукки». Бренд был основан в конце XIX века. Это признанный бренд в Италии, а также в Швейцарии и Австрии.
10
Омаха холдем – разновидность покера.
11
Техасский холдем – разновидность покера.
12
Персонаж из первого романа серии «В нежных клешнях Рака».