Примечания к книге «Неглубокая могила. Лютая зима. Круче некуда» – Дэн Симмонс | LoveRead.ec

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я

Онлайн книга

Книга Неглубокая могила. Лютая зима. Круче некуда
Отсидев одиннадцать лет за убийство, частный детектив Джо Курц выходит на свободу и пытается вернуться к любимому делу. Однако бывшему уголовнику никогда не вернут лицензию на занятие частным сыском, поэтому Джо приходится действовать нелегально. Так и получается, что его основными клиентами становятся… гангстеры, которым нужно то найти сбежавшего бухгалтера, то устранить главу конкурирующего клана, то поймать маньяка, открывшего охоту на мафию. А поскольку прошлое никак не отпускает Курца, он то и дело вынужден отвлекаться на желающих свести старые счеты…

Примечания книги

1

Consigliere (итал.) – «советник», часто «советник в мафии». – Здесь и далее, если не указано иное, прим. пер.

2

Прозвище Скэг – от англ. Skag (жаргон.): 1) гнилой мужик или отвратительная женщина; 2) героин или другой наркотик.

3

Зеркало-шпион, или зеркало Гезелла. Его часто используют в комнатах служб безопасности.

4

Суждение, высказанное уважаемым мусульманским богословом, как правило, теологического характера. Здесь – неверное применение этого слова, очевидно, в силу неграмотности «братства». – Прим. ред.

5

В оригинале Prune (англ.) – «чернослив». – Прим. ред.

6

Группа самых престижных колледжей и университетов на северо-востоке США.

7

Хоффа, Джеймс Риддл – видный американский профсоюзный деятель, создатель крупнейшего профсоюза транспортных рабочих, обвинялся в контактах с преступным миром. После расследования комиссии под руководством Р. Кеннеди был признан виновным в подкупе присяжных и осужден. В 1975 году бесследно исчез и считается убитым.

8

Ильич Рамирес Санчес, он же Карлос, он же Шакал – знаменитый венесуэльский террорист, считался террористом номер один в мире.

9

Игра слов: английское выражение «ride the shotgun» – «ехать рядом с водителем» – дословно переводится как «ехать с ружьем».

10

В городе Энтерпрайз, штат Алабама, вредителю хлопковых полей долгоносику поставлен памятник «в знак глубокой признательности» за преподанный урок: в 1910 году долгоносик полностью уничтожил урожай хлопка, после чего в штате перестали полагаться на монокультуры.

11

Игра слов: английское слово «beagle» – «ищейка» – созвучно фамилии братьев Beagel.

12

Марк Дэвид МакГвайр (род. в 1963 году) по прозвищу Биг Мак – известный американский профессиональный бейсболист. – Прим. ред.

13

Аламо – испанская католическая миссия-крепость в г. Сан-Антонио, штат Техас, где 23 февраля – 6 марта 1836 года около двухсот техасских повстанцев держали героическую оборону против четырехтысячного отряда мексиканцев. Защитники крепости погибли все до одного.

14

В оригинале Soul Dad (англ.) – «духовный отец». – Прим. ред.

15

Катулл Гай Валерий – римский поэт.

16

Теренций Публий – римский комедиограф.

17

Никакое преступление не может иметь законного основания… (лат., Тит Ливий – римский историк). Надо, чтобы мой конь напряг все силы для достижения этой цели… (лат., Монтень). – Прим. ред.

18

То, чего у нас нет, представляется нам вожделенным, Но, достигая его, вожделенно мы ищем другого, И неуемной всегда томимся мы жаждою жизни (лат., Лукреций – римский поэт и философ). – Прим. ред.

19

Колледж Уэллсли – престижный частный гуманитарный колледж для женщин в пригороде г. Бостона Уэллсли, штат Массачусетс.

20

Гарри Гудини – знаменитый американский иллюзионист-«эскапист»; поражал воображение современников тем, что в считаные секунды мог освобождаться от веревок и цепей, выбираться из закрытых ящиков и сундуков и так далее.

21

Популярное в США комедийное трио: Мо, Кёрли и Ларри. Впервые Балбесы появились в 1922 году на театральных подмостках, а позже стали героями многих фильмов и телепередач. – Здесь и далее, если не указано иное, – прим. пер.

22

Суждение, высказанное уважаемым мусульманским богословом, как правило, теологического характера. Здесь – неверное применение этого слова, очевидно, в силу неграмотности «братства». – Прим. ред.

23

Прозвище Скэг – от англ. Skag (жаргон.): 1) гнилой мужик или отвратительная женщина; 2) героин или другой наркотик.

24

Prune (англ.) – «чернослив». – Прим. ред.

25

В оригинале Soul Dad (англ.) – «духовный отец». – Прим. ред.

26

Группа ветеранов Первой мировой войны, устроившая в 1932 году во время Великой депрессии голодный марш в Вашингтоне с требованием выплатить им обещанные солдатские надбавки.

27

Небольшая музыкальная фраза, часто выполняющая функцию рефрена. Особенно популярны в блюзе, джазе и рок-музыке.

28

Фредерик Дуглас (1818–1895) – американский писатель и борец за освобождение чернокожих. Бывший раб.

29

Уильям Эдуард Бёркхардт Дюбуа (1868–1963) – общественный деятель и ученый, первый в истории США афроамериканец, получивший докторскую степень Гарвардского университета.

30

Психотропные препараты, применяемые при шизофрении и ряде других психических расстройств.

31

Узор, созданный на основе математических формул и состоящий из повторяющихся элементов разного масштаба.

32

Библейский апостол. Изначально был воинственным фарисеем и участвовал в гонениях на христиан, но однажды услышал голос с небес, после чего на три дня ослеп, а когда был исцелен христианином, сам крестился и взял себе новое имя – Павел.

33

Имеется в виду скандал с прослушкой штаб-квартиры демократической партии в отеле «Уотергейт» в 1972 году, который в итоге привел к отставке президента Ричарда Никсона в 1974 году. Все началось с того, что уборщик отеля обнаружил заклеенный скотчем замок на одной из дверей и вызвал полицию, которая арестовала агентов, устанавливавших прослушивающие устройства.

34

Бенджамин Франклин (1706–1790) – политический деятель, философ, ученый, один из отцов-основателей США.

35

Патология, при которой частое, глубокое дыхание чередуется с полной его остановкой.

36

В оригинале Big Bore Red Hawk. Big Bore (англ.) – «Крупный калибр». Red Hawk (англ.) – «Красный Ястреб». – Прим. ред.

37

Пол Джексон Поллок (1912–1956) – американский художник-абстракционист, ставший знаменитым благодаря новой технике рисования – разбрызгивания красок на холсте.

38

Южноафриканская монета, впервые выпущенная в 1967 году для помощи в продаже южноафриканского золота на международном рынке.

39

Теодор Роберт Банди (1946–1989) – один из самых знаменитых и кровожадных серийных убийц в США.

40

Marina Towers (англ.) – «Башни у яхтенной пристани». – Прим. ред.

41

Джек Бенни (1894–1974) – американский комик, актер и музыкант. В 50–60-е годы был популярным телеведущим.

42

Такова жизнь (фр.).

43

Ясно? (ит.)

44

Помещение, устроенное таким образом, что шепот в нем распространяется только вдоль стен.

45

Американский комедийный сериал, выходивший с 1969 по 1974 год. Пользовался большой любовью у зрителей, поэтому впоследствии было выпущено несколько продолжений, спецвыпусков и киноверсий.

46

Эдвард Голденберг Робинсон (1893–1973) – голливудский актер, обладавший выразительной «бандитской» внешностью и игравший преимущественно гангстеров и мафиози.

47

Ориентал Джеймс Симпсон – звезда футбола и актер. В 1994 году был обвинен в убийстве своей бывшей жены Николь Браун-Симпсон и ее приятеля Рональда Гольдмана, суд присяжных признал его невиновным. – Прим. ред.

48

«Larry King Live» – сверхпопулярное ток-шоу, которое вел тележурналист Ларри Кинг в 1985–2010 годах на телеканале Си-эн-эн. – Прим. ред.

49

Двойной смысл: pussy (англ.) – домашняя кошка и женский половой орган; galore (англ.) – изобилие. Также название клуба определенной направленности в Паттайе. Также имя «девушки Бонда» в фильме «Голдфингер» (1964). – Прим. ред.

50

Суждение, высказанное уважаемым мусульманским богословом, как правило, теологического характера. Здесь – неверное применение этого слова, очевидно, в силу неграмотности «братства». – Прим. ред.

51

В оригинале Big Bore Red Hawk. Big Bore (англ.) – «Крупный калибр». Red Hawk (англ.) – «Красный Ястреб». – Прим. ред.

52

Подразделение морской пехоты США времен войны во Вьетнаме, названное в честь легендарного американского следопыта XIX века Кита Карсона. – Здесь и далее, если не указано иное, прим. пер.

53

Можно перевести также как «Седьмое небо».

54

Red Hawk (англ.) – «Красный Ястреб». – Прим. ред.

55

Револьвер Ruger Redhawk – первый крупнокалиберный револьвер, представленный компанией «Ругер», предназначен для использования с самыми мощными патронами. – Прим. ред.

56

A tchotchke (ломаный идиш), или цацки – всякая ерунда, барахло; понятие использовалось американцами еврейского происхождения в региональной речи Нью-Йорка и других американских городов с проживанием еврейских общин. В конечном счете имеет славянское происхождение. – Прим. ред.

57

Marina Towers (англ.) – «Башни у яхтенной пристани». – Прим. ред.

58

Советник, правая рука (от итал. consigliere).

59

Здесь в значении «надежный проводник» (на языке индейцев; слово использовалось в телешоу «Одинокий рейнджер»).

60

Dodger (англ.) – проныра.

61

Ссылка на ситуацию в преферансе, когда вистует один игрок, но не кладет карты на стол, а предлагает партнерам играть закрытыми картами, то есть втемную.

62

Музыкальный инструмент – паровой орган, использующий локомотивные или пароходные гудки.

Автор книги - Дэн Симмонс

Дэн Симмонс

Дэн Симмонс (Dan Simmons) Страна: США Родился: 04/04/1948 Биография: Дэн Симмонс родился в Пеории, штат Иллинойс, 4 апреля 1948 года. Рос в небольших городках Среднего Запада, в том числе и в Браймфилде, Иллинойс, который затем явился прообразом выдуманного им Ильм Хэвена из его романов «Лето ночи» (1991 год) и «Лютая зима» (2002). В 1970 году Дэн получил степень магистра английского языка в колледже Уобаша, попутно на последнем курсе завоевав национальную премию общества «Фи Бета Каппа» за достижения в беллетристике, журналистике и искусстве. Профессиональным преподавателем Дэн стал в 1971 году в Вашингтонском Университете Сент-Луиса. После чего в течение 18 лет учительствовал — 2 года в…

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь