Примечания к книге «Журналист. Фронтовая любовь» – Андрей Константинов | LoveRead.ec

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я

Онлайн книга

Книга Журналист. Фронтовая любовь
Эта книга – первый том памятной серии Андрея Константинова (1963–2023). Золотая коллекция его лучших военных и криминальные романов, в которую также вошел цикл очерков «Бандитский Петербург» и пособие «Журналистское расследование». В этот сборник включены два военных романа автора, они же – первая и последняя книги Андрея Константинова, написанные с разницей в четверть века, но обе сегодня как никогда актуальные. Я посвящаю эту книгу всем советским военным и гражданским советникам, специалистам и переводчикам, в разное время работавшим во многих странах мира – живым и мертвым, тем, кто смог вернуться и найти свою дорогу в жизни, и тем, кому на это не хватило сил. Посвящение не распространяется на тех, кто предал всех, когда-то деливших с ним кусок хлеба, кров, даривших тепло; кому нет прощения, потому что они перестали быть людьми, превратившись в оборотней. Многие мои бывшие коллеги поймут, к кому это относится. Книга, которую вы, уважаемый читатель, держите в руках – художественное произведение, поэтому все, изложенное в ней – авторский вымысел, а фактура не может быть использована в суде. Любые совпадения с имевшими место реальными событиями – случайны, а расхождения – наоборот, закономерны. На самом деле все происходило не совсем так, как описано в романе. Возможно, в действительности все было еще страшнее и тяжелее. Может быть, именно поэтому я так долго не мог написать эту книгу. Андрей Константинов

Примечания книги

1

Нади Дуббат – Клуб офицеров (арабск.).

2

Бир аль-Айюн – Колодец глаз (арабск.).

3

НДРЙ – Народная Демократическая Республика Йемен.

4

Истихбарат– служба ливийской контрразведки (арабск.).

5

Фута – йеменская национальная одежда, мужская юбка.

6

Мааскер – военный лагерь (арабск.).

7

Мукейрас, Бейхан – провинции НДРЙ.

8

Мааскер аль-Хубара– военный лагерь (гарнизон) специалистов (арабск.). Тарик – имя собственное.

9

Папатачи – разновидность лихорадки; наиболее тяжелый период болезни – первые три дня (температура, озноб, бред).

10

Понятно? (Арабск.)

11

ВИИЯ – Военный институт иностранных языков. Позже переименован в Военный Краснознаменный институт.

12

ИСАА – Институт стран Азии и Африки при МГУ.

13

Мухабарат – служба йеменской контрразведки и безопасности.

14

Моссад, Шин-Бет– спецслужбы израильской разведки и контрразведки.

15

Коран – священное писание мусульман, составленное в VII веке на основе откровений пророка Мухаммеда. Хадисыа— сборники преданий о жизни пророка Мухаммеда и его высказывания, не вошедшие в Коран.

16

ГВС – Главный военный советник.

17

ПДС – парашютно-десантная служба, занимающаяся прыжковой подготовкой, изучением материально-технической части и т. д.

18

Битака – карточка, удостоверение, вид на жительство (арабск.).

19

В Южном Йемене, как и во многих других арабских странах Ближнего Востока, рабочий день из-за жары начинался очень рано – в шесть утра.

20

АКМС – автомат Калашникова, модернизированный.

21

Хабирье – от арабского «хабир» – специалист. Презрительная кличка всех советских офицеров – непереводчиков в арабских странах.

22

Хорошо? (Арабско-йеменский диалект.)

23

Надо, нужно (арабск.).

24

Нехорошо (арабск.).

25

К советским офицерам в некоторых странах разрешалось приезжать женам, но только в том случае, если срок командировки был более полутора лет. Все остальные вне зависимости от семейного положения считались холостяками и получали за это не полный оклад, а 80 процентов. Это дикое положение было отменено лишь в 1990 году.

26

Мутаргим – переводчик (арабско-йеменский диалект).

27

Мусташары – советники (арабск.).

28

От слова «чек». В чеках Внешпосылторга выплачивалась та часть зарплаты, которая откладывалась на книжку.

29

Игра слов: произведение А. Гайдара называется «Чук и Гек»; ГУК – Главное управление кадров.

30

Дукан – лавка (арабск.).

31

Хафез Асад – президент Сирии.

32

МГИМО – Московский государственный институт международных отношений.

33

ВДА – сокращенное разговорное название специального учебного заведения, которое переводчики между собой называли Военно-дипломатической академией. Официально это заведение называлось по-другому – Академией Советской Армии, в ней готовили офицеров для выполнения специфических поручений партии и правительства как за рубежом, так и на территории СССР.

34

«Курс дураков» – так называемые ускорники в ВИИЯ – афганисты и португалисты; эти ребята получали через одиннадцать месяцев обучения звания младших лейтенантов и направлялись, соответственно, переводчиками в Афганистан, Анголу и Мозамбик. Те, кто возвращался через два года, доучивались уже офицерами.

35

Абу Мазалла – отец парашюта (арабск.).

36

Сандибад – арабское произношение имени героя сказок, известного в нашей стране как Синдбад-мореход.

37

Сана – столица Йеменской Арабской Республики (Северный Йемен).

38

Шейх-Осман– пригород Адена.

39

Дар-эс-Саад – Двор счастья (арабск.).

40

Бадер – второй гарнизон советских офицеров в Адене, в нем проживали в основном офицеры ВВС и ВМФ.

41

Шармута – проститутка (арабск.).

42

Кратер – торговый район Адена.

43

Эй, палестинец, эй, палестинец! Заходи, чаю попьем! (Арабско-йеменский диалект.)

44

Все мы в руке Аллаха (арабск.).

45

Салах-эд-Дин – пригород Адена.

46

КШУ – командно-штабные учения.

47

«Эфка» – оборонительная граната Ф-1, чаще именуемая «лимонкой», радиус разлета осколков – до 250 метров.

48

БМД – боевая машина десанта.

49

«Безоткатка» – переносное безоткатное орудие; на вооружении у северян и у южан находились в основном советские образцы типа Б-10.

50

Кат – распространенное в Южном и Северном Йемене растение, разновидность индийской конопли, листья которой содержат в себе наркотические вещества. Кат не курят, а жуют, засовывая пучок листьев за щеку. Жевать этот пучок нужно в течение нескольких часов, тогда жующий приходит в состояние эйфории, физического и сексуального возбуждения, может долго не спать и переносить большие нагрузки, за которые организм расплачивается обезвоживанием и последующим обессиливанием. Более длительное употребление ката может вызвать эйфорические галлюцинации и наркотический бред. В Южном Йемене употреблять кат было официально разрешено, но только раз в неделю – в четверг, перед пятницей, которая является выходным днем во всех арабских странах. В НДРЙ распространение ката вызвало несомненную деградацию населения, этим растением засевались площади, на которых раньше выращивался йеменский кофе – может быть, лучший в мире. Но за кофе надо было ухаживать, а кат был непритязательным. Поговаривали, что личное благосостояние чуть ли не всего правительства НДРЙ зижделось именно на торговле катом, который культивировался в основном на севере.

51

«Иваном» в воздушно-десантных войсках называли мешок с песком, выбрасываемый с парашютом из вертолета перед десантированием личного состава – для определения направления и скорости ветра на высоте; по «ивану» производилась корректировка точки выброски.

52

Шукран – спасибо (арабск.).

53

«Двухсотый» – груз «200», покойник.

54

Шуф – от йеменского «смотри»; на аденском хабирском «диалекте» это слово означало поход в лавки, «смотрины» – видимо, в связи с тем, что русские в основном разглядывали товары, а не покупали их.

55

Хадрамаут – в переводе означает «зеленая смерть» (арабск.). Столица этой провинции Шибим считается одним из чудес света благодаря своим глинобитным небоскребам.

56

Вади – река или сухое русло, ущелье (арабск.).

57

Гарис – пригород Шибима.

58

Народная милиция – нерегулярные вооруженные формирования Южного Йемена, нечто вроде русских казаков. Советниками в частях народной милиции были в основном кубинцы.

59

Зелеными в Адене называли палестинцев – по цвету их формы.

60

Мухоморами за красные береты в Южном Йемене называли служащих местной контрразведки.

61

Абьян – третья провинция Южного Йемена, родина Али Насера Мухаммеда.

62

Арусат-уль-Бахр – дословно: невеста моря (русалка) (арабск.).

63

Кашида – платок, косынка с кисточками.

64

Свободу Палестине! (Арабск.)

65

Назр-алла – взгляд Аллаха (арабск.).

66

Кресент – старое, еще английское название района бухты Тавахи. Кресент по-арабски означает «полумесяц». Такое название этому району было дано, видимо, потому, что от разбитого в его центре большого парка полумесяцем расходились лавки, торговые склады и богатые магазины.

67

ГКЭС – Государственный комитет по экономическим связям. Через эту организацию, в основном, в Йемен прибывали гражданские специалисты.

68

Бурейка – один из районов Адена. Здесь в пещерах, вырубленных в скалах, англичане до завоевания Йеменом независимости хранили атомное оружие.

69

Здание клуба офицеров в 1985 году располагалось как раз на полпути между Тариком и посольством.

70

Фатиха (Открывающая) – первая сура Корана.

71

Именем Аллаха Милостивого, Милосердного. Слава Аллаху, Господу миров, Милостивому, Милосердному, Царю в день Суда… (Арабск.)

72

«Дашка» – тяжелый пулемет ДШК.

73

О Боже! (Арабск.)

74

Добрый вечер, уважаемые! (Арабск.)

75

Сифара – посольство (арабск.).

76

Рисаля– письмо (арабск.).

77

«Шерифами» называли ордена «За службу Родине в Вооруженных Силах СССР».

78

В Военном Краснознаменном институте действительно был так называемый женский факультет. По ходившей среди переводчиков легенде, его открыли специально «под дочку маршала Гречко», в то время бывшего министром обороны СССР. Девушки, правда, в казарме не жили, но после окончания ВИИЯ получали воинское звание лейтенанта и становились военными переводчицами. Конкурс на этот факультет был огромным, в основном там учились дочки высокопоставленных военных и гражданских чиновников. Попасть туда какой-нибудь Золушке со стороны было делом практически нереальным.

79

Мушавер – советник (дари).

80

Тарджуман – переводчик (дари).

81

В дословном переводе с английского – «шоу одного человека»; по смыслу – «театр одного актера».

82

ТЭЧ– технико-эксплуатационная часть.

83

Так служащие советской авиации называли сливаемую с самолетов смесь спирта с дистиллированной водой.

84

«Рияди» – спортсмен (арабск.). Так называлась марка популярных в Ливии сигарет из хорошего вирджинского табака. Коробка сигарет – около пятидесяти блоков по десять пачек в каждом. Сигареты в Ливии продавались нормированно и были большим дефицитом, однако в специальных магазинах (ханутах) на военных базах иногда можно было по очень низкой цене урвать большую партию.

85

Хай аль-Аквах – квартал лачуг (арабск.). Когда-то этот район Триполи действительно состоял из полуразвалившихся лачуг и хибар, но в середине 80-х годов они были снесены бульдозерами – при личном, кстати, участии Муамара Каддафи, – и Хай аль-Аквах был застроен высотными современными зданиями.

86

Шестериками в среде военных переводчиков называли шесть идущих подряд один за другим академических часов лекций, которые переводил один и тот же человек. В принципе, шестерик был максимальной загрузкой переводчика, работающего в учебном заведении.

87

Гурджи – один из кварталов Триполи, расположенный довольно далеко от Хай аль-Акваха, в котором располагались Аппарат ГВС и гостиница для холостяков. В Гурджи был целый городок из пяти- и четырехэтажных домов, где жили семейные советские военные специалисты и переводчики. По одной версии, название кварталу дала одна богатая местная семья, по другой – группа турецких янычар, стоявших лагерем в этом месте в Средневековье; янычары эти были родом из Грузии.

88

У военных переводчиков было двойное подчинение: с одной стороны, они замыкались на референта, и его приказы имели первоочередную приоритетность, с другой – попадали под командование старшего группы по роду войск. Хабиров это двойное подчинение весьма угнетало, но поделать с ним они ничего не могли, поскольку такой порядок регламентировался ГУКом и «десяткой».

89

Хорошо? (Арабско-ливийский диалект.)

90

Слушаюсь, господин подполковник! (Арабск.)

91

Тарик аль-Матар– Дорога на аэропорт (арабск.) – одна из трасс столицы Ливии.

92

Мадинат аль-Хадаик – Город садов (арабск.). Этот район Триполи всегда считался аристократическим. В начале XX века он действительно утопал во фруктовых садах. Именно в этом квартале был построен королевский дворец, переименованный после сентябрьской революции 1969 года во Дворец народа. Рядом с дворцом строили свои особняки приближенные к монарху лица и иностранные дипломатические представительства.

93

Зеленая площадь – центр ливийской столицы. Расположена рядом со старой турецкой крепостью, название получила в честь «Зеленой книги», в которой Муамар Каддафи изложил свою теорию общественного развития, ставшую официальной идеологической платформой страны. Теория эта получила название «третьего пути». Асфальт Зеленой площади действительно покрывался зеленой краской, подновлявшейся ежегодно перед национальным праздником 1 сентября.

94

Сабрата – древнее античное поселение километрах в шестидесяти от современного Триполи в сторону границы с Тунисом. Несколько десятилетий итальянские археологи пытались восстановить Сабрату, позже работы были прекращены. Советские специалисты и переводчики, работавшие в Триполи, часто ездили в Сабрату на экскурсии.

95

«Выписка» – возможность заказать через советское посольство по западным каталогам различные товары, в основном, конечно, одежду. Дипломатам такая «выписка» обходилась очень дешево.

96

В Нижнем Тагиле сосредоточены зоны для осужденных бывших сотрудников правоохранительных органов и крупных партийных и государственных функционеров. В обычных уголовных зонах их не содержали не из гуманности, а чтобы воспрепятствовать возможной утечке секретной и служебной информации, которой по роду занятий обладал каждый представитель этих категорий.

97

Барабан – агент, осведомитель (жарг.).

98

УУР – Управление уголовного розыска.

99

Обуть – украсть (жарг.).

100

1Абитура – так прозвали в военных училищах лагеря для абитуриентов, где сдавались вступительные экзамены.

101

Вихренко цитирует популярный в среде переводяг анекдот про поручика Ржевского: известная актриса на балу рассказывает о своей суматошной жизни: «Ах, господа, я все время разъезжаю – то в Москве спектакли, то в Петербурге, одна нога здесь – другая там». Корнет Оболенский, тонко улыбаясь, замечает: «Желал бы я оказаться где-нибудь в Бологом» (станция между Москвой и Петербургом – А. К.). Подошедший пьяный Ржевский, не слышавший начала разговора, отвечает ему: «Бывал я, корнет, в этом Бологом – дыра, доложу вам, редкостная».

102

Бахлюль– клоун (арабск.).

103

На улице Чкалова в Москве располагался офис Внешэкономбанка СССР, где осуществлялись выплаты денег с личных валютных счетов граждан. Для того чтобы попасть в этот офис, людям приходилось отстаивать очереди неделями. Правда, существовала возможность попасть туда и без очереди, но для этого нужно было заплатить. Уже в 1989 году ситуацию вокруг банка контролировали некие молодые люди, в которых без труда по выправке угадывались офицеры – бывшие или действующие.

104

Грязная обезьяна (арабск.).

105

Консульский час – изобретение советской дипломатии. В некоторых странах всем советским гражданам позже определенного времени запрещалось находиться вне дома. В Триполи консульский час начинался в 22:00 по местному времени.

106

Генерал Шварцкопф – командующий силами союзников во время войны в Заливе. В переводе с немецкого «шварцкопф» означает «черная голова».

107

В начале 1991 года официальный курс ливийского динара по отношению к доллару составлял примерно 1: 3, то есть за один динар три доллара. Однако черный курс был совсем другим – динар за доллар. Советские специалисты, ввозившие в Триполи доллары, снятые во время отпуска со своих счетов во Внешэкономбанке, естественно, стремились поменять часть из них «на жизнь» по черному курсу, тогда они могли больше откладывать денег себе на счета и меньше «заказывать» в финчасти динаров. Ведь финчасть вела расчет по официальному курсу – получалась тройная экономия. Эпидемия черного обмена поразила чуть ли не весь советский контингент, и органы государственной безопасности Ливии официально обратились к советской стороне – дескать, русские подрывают национальную валюту. В начале 1991 года в Джамахирии были даже показательно отловлены и высланы из страны несколько советских офицеров.

108

ПГУ – Первое Главное управление КГБ СССР; отвечало за ведение внешней разведки.

109

Сук ас-Суляс – Вторничный рынок (арабск.).

110

Уже в 1990 году не раз и не два по утрам в разных районах города полиция обнаруживала трупы ограбленных и убитых иностранцев. Предполагали, что жертв завозили в укромное место, пользуясь их слабым знанием Триполи, и высаживали там, где уже поджидала засада. Обычно ночным разбоем промышляли тунисцы и египтяне, наводнившие Ливию, после того как Каддафи открыл границы на западе и востоке. Нашествие «арабских братьев» многие ливийцы расценивали как настоящее стихийное бедствие и требовали снова закрыть границы.

111

Катус – кот; истикляль – независимость (арабск.). Истикляль – одна из центральных и наиболее фешенебельных улиц города.

112

ГИУ – Главное инженерное управление МО СССР. Инспекторы ГИУ контролировали некоторые вопросы, связанные с поставками и запуском советской техники в странах, куда она продавалась.

113

Дерна – город в Ливии, расположенный на побережье Средиземного моря, между Бенгази и Тобруком.

114

«Аль-Фундук Аль-Кабир» – «Гранд-отель» (арабск.), одна из самых фешенебельных гостиниц в Триполи.

115

Слава Аллаху! (Арабск.)

116

Самсар – спекулянт, в том числе торговец наркотиками (арабск.).

117

Главный герой фильма «А зори здесь тихие», снятого по одноименной повести Бориса Васильева.

118

Сленговое именование солдат и офицеров внутренних войск (ВВ).

119

Полная цитата Ельцина звучала так: «И силой нельзя, и отступать нельзя. Надо, чтобы и победа была, и чтоб без войны. Дипломатия, понимаешь».

120

АП (апэшный, апэшная… – ТВ-сленг) – Администрация Президента РФ. Государственный орган Российской Федерации, обеспечивающий деятельность Президента и контролирующий исполнение его поручений и решений.

121

Добро пожаловать, Земля Шама! Как дела – здоровье – деньги?

122

Династия халифов, основанная в 661 году. В 750 году их династия была свергнута Аббасидами (Бану Аббас), а все Омейяды (Бану Умайя) были уничтожены, кроме внука халифа Хишама Абд ар-Рахмана, основавшего династию в Испании (Кордовский халифат).

123

В данном случае Митя цитирует первые строчки т. н. «Песни немцев» («На земле всего превыше лишь Германия одна…»).

124

Англоязычный вариант знаменитого русского романса «Дорогой длинною». Приобрел огромную популярность на Западе после того, как в 1968 году Пол Маккартни предложил исполнить его начинающей валлийской певице Мэри Хопкин. Ее сингл «Those Were The Days» вышел 20 августа 1968 года, возглавил британский хит-парад, сместив с вершины битловский «Hey Jude», и продержался на вершине 6 недель.

125

«Нежный путь» – американская программа излечения сексуальной зависимости. Месяц лечения стоит 36 тысяч долларов, при этом полный курс программы составляет 45 дней. Именно эту программу по приговору суда вынужденно проходили такие голливудские звезды, как Кевин Спейси и Харви Ванштейн.

126

Строчка из культовой песни группы Status Quo – In The Army Now (Вставай и дерись! Теперь ты в армии!).

127

Стендап (ТВ-сленг) – вербальный репортерский прием, когда журналист работает непосредственно в кадре (часто – на месте освещаемого события).

128

ТЖК – телевизионный журналистский комплект.

129

Лайв (ТВ-сленг; от английского live – живьем) – единица журналистского материала, в котором жизнь показана такой, какая она есть, т. е. без закадрового текста и прочих профессиональных ухищрений.

130

Синхрон (ТВ-сленг) – кусок записанного в сюжете либо программе интервью.

131

Паркет (ТВ-сленг) – съемка официальных мероприятий и соответственно сюжет, посвященный жизни в коридорах власти.

132

«Да благославит тебя Аллах, Ахмад! – И вас!» (Араб.)

133

Митя цитирует персонажа из т/ф «Место встречи изменить нельзя».

134

20-метровая монументальная арка в сирийском городе Пальмира, также известная как Триумфальная арка. Построена из базальта, гранита и мрамора во времена римского императора Септимия Севера в конце II века. Венчала главную улицу, по обеим сторонам которой были расположены десятиметровые колонны. Арка считалась одним из выдающихся памятников города и входила в список Всемирного наследия ЮНЕСКО. Взорвана боевиками запрещенной в РФ группировки «Исламское государство».

135

Все мы в руке Аллаха (араб.).

136

Цитата из кинофильма «Бриллиантовая рука».

137

«Утопенцы» – маринованные шпикачки в натуральной оболочке. Традиционная чешская закуска к пиву.

138

«Флайка» – передвижная станция спутниковой связи, или ПССС. Аббревиатура не самая удобная, поэтому в телевизионных кругах у нее бытует другое название – «флайка», от англ. «fly car» («летающая машина»).

139

TVP1 – полное название Program Pierwszy Telewizji Polskiej; с польск. – «Первая Программа Польского Телевидения».

140

Боже правый! (Англ.)

141

Цит. из песни В. Высоцкого «Пародия на плохой детектив».

142

Карл Бернстайн (1944 г. р.) – американский журналист, широко известный в США и Западной Европе своей работой по Уотергейтскому делу, в ходе которого совместно с Бобом Вудвардом «раскопал» историю с нелегальным прослушиванием разговоров предвыборного штаба Демократической партии США.

143

21 сентября 2011 года Матвиенко была избрана председателем Совета Федерации РФ и стала первой в России женщиной – спикером верхней палаты парламента.

144

Памятная табличка на Староместской ратуше была установлена 8 мая 1946 года. На ней помещался текст, отлитый в бронзе на русском и на чешском языках, гласящий: «9-го мая 1945 г. стремительным ударом войска 1-го Украинского фронта доблестной Красной армии под командованием Героя Советского Союза маршала Ивана Степановича Конева освободили восставшую против немецких оккупантов Прагу. В благодарность маршал И. С. Конев избран почетным гражданином г. Праги». В июле 2017 года ратушу закроют на реконструкцию и под этим предлогом, по-тихому, памятный знак, прославляющий подвиг советских солдат, будет демонтирован.

145

Спасибо, брат. Мы тоже тебя любим! (Серб.)

146

Здесь – эмблема-логотип Washington State University.

147

Капанина Светлана Владимировна (род. 28 декабря 1968 года). Российский пилот, многократная абсолютная чемпионка мира в женском зачете по самолетному спорту. Заслуженный мастер спорта России, заслуженный тренер России, летчик-инструктор 1 класса летно-испытательной и доводочной базы ПАО «Компания „Сухой“» «ОКБ Сухого». В 2003 году занесена в Книгу рекордов Гиннесса – как самый титулованный пилот в мировой спортивной авиации.

148

Оживляж (ТВ-сленг) – прием («фишка») для снятия монотонности визуального ряда и привлечения к нему повышенного внимания зрителей.

149

Ольга цитирует фразу из рассказа И. Бабеля «Король» (цикл «Одесские рассказы»).

150

Омар ибн Аби Рабиа (644–712) «Ты меня заворожила…» (Пер. с арабского М. Курганцева.)

151

Мародеры разграбили экспонаты, сожгли хранившиеся в музее документы и проникли в подземные музейные хранилища, где находились особо ценные реликвии. В том числе была похищена всемирно известная скульптура «Белая леди», считавшаяся древнейшим скульптурным изображением («возраст» – 5,5 тыс. лет). Впоследствии получит хождение версия, что эти якобы стихийные налеты на музейные коллекции и хранилища артефактов были заранее спланированы дельцами черного рынка антиквариата.

152

Акрам Хузам. Православный сириец. Родился в Хомсе в 1956 году, учился в Московском театральном институте. Девять лет проработал директором московского бюро канала Аль-Джазира, начиная с его открытия в 1996 году. По одной из версий, уволен по настоянию Гейдара Джемаля в связи с публичным выражением нелицеприятных взглядов на ислам и за то, что «не был мусульманином». Впоследствии – независимый арабский журналист, политолог.

153

8 апреля 2003 года при обстреле американским танком багдадской гостиницы Palestine погибли 37-летний Хосе Коусо (испанец, оператор телекомпании Telecin co) и 35-летний Тарас Процюк (украинец, проживал в Польше, с 1993 года работал оператором в агентстве Reuters; прошел войны в Боснии, Чечне, Афганистане и Косово). При обстреле также получили ранения еще три сотрудника Reuters: шеф бюро Reuters в Персидском заливе Самиа Нахул, уроженец Ливана; фотограф Фалех Хебер; технический сотрудник агентства Пол Паскаль из Великобритании. До сих пор остается загадкой: по какой причине танк произвел несколько выстрелов по гостинице, в которой проживали преимущественно иностранные журналисты. Когда же в те трагические дни правительство Испании затребовало от США разъяснений по поводу гибели своего журналиста, был получен официальный американский ответ: мол-де, все журналисты за 48 часов были предупреждены о внесении гостиницы в список военных объектов в Багдаде и опасности пребывания в ней. Однако все проживавшие в Palestine журналисты это утверждение опровергли.

154

«Зарапидить» (ТВ-сленг) – применить эффект «замедления» или «убыстрения» при монтаже программ или фильмов.

155

Омар ибн Аби Рабиа. «У нее глаза газели…» (Пер. с арабского М. Курганцева.)

Автор книги - Андрей Константинов

Андрей Константинов

Андрей Дмитриевич Баконин (творческий псевдоним Константинов) родился 30 сентября 1963 года в поселке Приволжском Астраханской области в семье студентов Технологического института, проходивших здесь преддипломную практику - Дмитрия Викторовича Баконина и Натальи Павловны Бакониной (Константиновой), которые по окончании практики вернулись в Ленинград и проработали до пенсии в научно-исследовательском институте химического машиностроения. В 1980 году после окончания школы Андрей поступил в Ленинградский государственный университет на кафедру арабской филологии Восточного факультета. Через год перешел на кафедру истории стран Ближнего Востока. В 1984 году по окончании 4 курса был направлен в…

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь