Онлайн книга
Примечания книги
1
Театр «Эй-ди-си» является основной площадкой для труппы Кембриджского университета и других местных трупп.
2
Лимерик – популярная форма короткого юмористического стихотворения, построенного на обыгрывании бессмыслицы.
3
Литературная антология Мэйса – ежегодная антология новых произведений студентов Оксфордского и Кембриджского университетов.
4
На самом деле мост назван в честь стоявшего рядом пансиона, снесенного в XVII веке.
5
В зависимости от оценок дипломы с отличием в Великобритании подразделяются на несколько степеней – первого класса, второго высшего, второго низшего и третьего класса.
6
Речь об одной из крупнейших железнодорожных аварий Великобритании – в 1879 году в Шотландии обрушился мост через реку Тей, по которому ехал поезд. Погибли все находившиеся в составе. Посвященное катастрофе стихотворение поэта-любителя Уильяма МакГонагалла считается худшим стихотворением в истории британской литературы.
7
Видимо, имеется в виду песня в исполнении Майкла Джексона.
8
Сузафон – духовой инструмент басового регистра, сконструированный американским композитором Джоном Сузой.
9
Майская неделя – в Кембриджском университете неделя после экзаменов, когда празднуется окончание учебного года. Первоначально проводилась в мае, в наши дни – в июне.
10
«Оксфам» – международное объединение, направленное на преодоление бедности и связанной с ней несправедливости.
11
Имеется в виду коктейль «Буравчик» (также «Гимлет») – смесь джина и лаймового сока.
12
Социальная сеть Facebook («Фейсбук»). Деятельность американской транснациональной холдинговой компании Meta Platforms Inc. по реализации продуктов – социальных сетей Facebook и Instagram – запрещена на территории Российской Федерации.
13
В Кембриджском университете есть группа колледжей, неофициально известных как колледжи на холме (англ. Hill Colleges). Все эти колледжи расположены в окрестностях Замкового холма, отсюда и название. В разных источниках количество таких колледжей разное.
14
Учебный год в Кембридже делится на три триместра: Михайлов (октябрь–декабрь), Великопостный (январь–март) и Пасхальный (апрель–июнь).
15
Джолоф – блюдо из риса, приготовленного в томатном соусе, с добавлением разных ингредиентов. Фуфу́ – тестообразное блюдо из толченых корнеплодов или бананов.
16
Пятого ноября в Великобритании отмечается Ночь Гая Фокса – самого известного участника Порохового заговора, раскрытого пятого ноября 1605 года. Фейерверки – обязательный атрибут празднования. Слово «помню» на витрине – отсылка к популярному народному стихотворению, начинающемуся так: «Помню не зря пятый день ноября…».
17
Нолливуд – нигерийская киноиндустрия.
18
Тартан – классический шотландский клетчатый орнамент, прежде всего означающий принадлежность к определенному клану.
19
Лэрд – представитель нетитулованного дворянства в Шотландии, владеющий крупным поместьем.
20
Клостерс – горнолыжный курорт в Швейцарии, где отдыхают многие знаменитости и члены британской королевской семьи.
21
Буквальный перевод фразы с шотландского английского – «Да, только сейчас, нахрен!». Och aye the noo – речевое клише, используемое для создания образа типичного шотландца.
22
«Бакс физз» – алкогольный коктейль: две части игристого вина и одна часть апельсинового сока.
23
«Обдери иву» – массовый шотландский народный танец.