Примечания к книге «Любовь и прочие парадоксы» – Катриона Силви | LoveRead.ec

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я

Онлайн книга

Книга Любовь и прочие парадоксы
Для каждой истории есть свое время. Особенно для истории любви. Кембридж, 2005 год. Джо Грин, не слишком успешный студент и еще менее успешный поэт, мечтает о славном будущем, где его стихи знают все. И внезапно это будущее находит его. Джо сталкивается с Изи, прибывшей из 2044 года в составе экскурсионной группы. Тема экскурсии? Великий поэт Джозеф Грин и его любовная лирика, посвященная некой Диане Дартнелл, с которой они вместе учились в Кембридже. Впрочем, саму Изи поэзия не интересует и экскурсия для нее не цель, а средство: в это время и в этом месте случится событие, которое она очень хочет предотвратить, чтобы изменить будущее. Значит, предопределения не существует? Значит, и муза – любовь всей жизни, и прославившие Джо стихи, и толпы поклонников могут исчезнуть из-за любого неосторожного поступка? Ни Джо, ни Изи не знают ответа, но решают помогать друг другу. Постепенно молодые люди сближаются, и Джо уже не понимает, чего хочет на самом деле: ни в коем случае не переписать прежнюю историю или на свой страх и риск попытаться написать совершенно новую? Впервые на русском! В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Примечания книги

1

Театр «Эй-ди-си» является основной площадкой для труппы Кембриджского университета и других местных трупп.

2

Лимерик – популярная форма короткого юмористического стихотворения, построенного на обыгрывании бессмыслицы.

3

Литературная антология Мэйса – ежегодная антология новых произведений студентов Оксфордского и Кембриджского университетов.

4

На самом деле мост назван в честь стоявшего рядом пансиона, снесенного в XVII веке.

5

В зависимости от оценок дипломы с отличием в Великобритании подразделяются на несколько степеней – первого класса, второго высшего, второго низшего и третьего класса.

6

Речь об одной из крупнейших железнодорожных аварий Великобритании – в 1879 году в Шотландии обрушился мост через реку Тей, по которому ехал поезд. Погибли все находившиеся в составе. Посвященное катастрофе стихотворение поэта-любителя Уильяма МакГонагалла считается худшим стихотворением в истории британской литературы.

7

Видимо, имеется в виду песня в исполнении Майкла Джексона.

8

Сузафон – духовой инструмент басового регистра, сконструированный американским композитором Джоном Сузой.

9

Майская неделя – в Кембриджском университете неделя после экзаменов, когда празднуется окончание учебного года. Первоначально проводилась в мае, в наши дни – в июне.

10

«Оксфам» – международное объединение, направленное на преодоление бедности и связанной с ней несправедливости.

11

Имеется в виду коктейль «Буравчик» (также «Гимлет») – смесь джина и лаймового сока.

12

Социальная сеть Facebook («Фейсбук»). Деятельность американской транснациональной холдинговой компании Meta Platforms Inc. по реализации продуктов – социальных сетей Facebook и Instagram – запрещена на территории Российской Федерации.

13

В Кембриджском университете есть группа колледжей, неофициально известных как колледжи на холме (англ. Hill Colleges). Все эти колледжи расположены в окрестностях Замкового холма, отсюда и название. В разных источниках количество таких колледжей разное.

14

Учебный год в Кембридже делится на три триместра: Михайлов (октябрь–декабрь), Великопостный (январь–март) и Пасхальный (апрель–июнь).

15

Джолоф – блюдо из риса, приготовленного в томатном соусе, с добавлением разных ингредиентов. Фуфу́ – тестообразное блюдо из толченых корнеплодов или бананов.

16

Пятого ноября в Великобритании отмечается Ночь Гая Фокса – самого известного участника Порохового заговора, раскрытого пятого ноября 1605 года. Фейерверки – обязательный атрибут празднования. Слово «помню» на витрине – отсылка к популярному народному стихотворению, начинающемуся так: «Помню не зря пятый день ноября…».

17

Нолливуд – нигерийская киноиндустрия.

18

Тартан – классический шотландский клетчатый орнамент, прежде всего означающий принадлежность к определенному клану.

19

Лэрд – представитель нетитулованного дворянства в Шотландии, владеющий крупным поместьем.

20

Клостерс – горнолыжный курорт в Швейцарии, где отдыхают многие знаменитости и члены британской королевской семьи.

21

Буквальный перевод фразы с шотландского английского – «Да, только сейчас, нахрен!». Och aye the noo – речевое клише, используемое для создания образа типичного шотландца.

22

«Бакс физз» – алкогольный коктейль: две части игристого вина и одна часть апельсинового сока.

23

«Обдери иву» – массовый шотландский народный танец.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь