Примечания к книге «Шаги между нами» – Ана Майя | LoveRead.ec

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я

Онлайн книга

Книга Шаги между нами
«Мы были полной противоположностью друг друга. Образцовый борец с преступностью и дочь криминального босса». 2005 год, Балканы. На Призрачном острове, в доме Макса Молера, проходит очередной обыск. Привычное дело для главы крупнейшего криминального картеля в Юго-Восточной Европе. В самый разгар суматохи на пороге особняка появляется молодой и обаятельный незнакомец. Официально Себастьян – журналист родом из Чили, прибывший взять интервью у Макса, на деле же – спецагент ЦРУ. Но при виде дочери мафиози, под натиском чувств профессиональный долг отходит на второй план. У пары есть всего четыре дня, однако нескольких мимолетных прикосновений, коротких разговоров о любимых книгах и морской прогулки вполне достаточно, чтобы они бесповоротно влюбились. Спустя двадцать лет Себастьян – влиятельный политик и примерный семьянин – ведет совсем иную жизнь. С другой стороны телеэкрана за ним наблюдает дочь Молера, готовая на все, лишь бы увидеться снова. А как известно, для встречи бывших влюбленных нет места идеальнее Рима… Впервые на русском!

Примечания книги

1

За мной (нем.). – Примеч. перев.

2

Приписываемая Дюма цитата в действительности представляет собой реплику, которую Эдмон Дантес произносит в экранизации романа «Граф Монте-Кристо» 2002 года. – Примеч. ред.

3

Лекс Лютор – вымышленный персонаж, суперзлодей из вселенной DC и главный враг Супермена. – Примеч. ред.

4

Джин Хэкмен (1930–2025) – популярный американский актер, один из исполнителей роли Лекса Лютора в фильме «Супермен» (1978) и его продолжениях «Супермен II» (1980) и «Супермен IV: В поисках мира» (1987). – Примеч. ред.

5

Нодди – деревянный мальчик, герой детских книг британской писательницы Энид Блайтон (1897–1968). – Примеч. ред.

6

Букв. «улетел с феями» (англ.), «витает в облаках, чокнутый». – Примеч. перев.

7

Посмотри на себя! (англ.) – Примеч. перев.

8

Что за придурки! (англ.) – Примеч. перев.

9

Цитируется стихотворение Федерико Гарсиа Лорки «Сомнамбулический романс», перев. А. Гелескула. – Примеч. перев.

10

Цитируется роман Томаса Манна «Волшебная гора», перев. В. Станевич и В. Курелла. – Примеч. ред.

11

Бобби – традиционное прозвище британских полицейских, связанное с именем министра внутренних дел Роберта Пиля, который в 1829 году провел полицейскую реформу и основал Службу столичной полиции. – Примеч. ред.

12

Перевод Л. Олавской и В. Строева. – Примеч. ред.

13

Кодекс омерты – свод правил поведения, наиболее распространенный в кругах итальянской мафии. Согласно кодексу омерты члены преступных организаций обязаны хранить молчание о деятельности группы и не выдавать информацию правоохранительным органам даже под угрозой наказания или смерти. – Примеч. ред.

14

Эти слова появляются только во второй экранизации романа «1984», а также в документальном фильме «Фаренгейт 9/11» Майкла Мура. – Примеч. ред.

15

С видом на море (исп.). – Примеч. ред.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь