Онлайн книга
Примечания книги
1
Британский производитель фильтров для воды. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Маленький круассан (фр.).
3
Красиво и удивительно? (Фр.)
4
Леденец на палочке с жевательной конфетой со вкусом шоколада внутри.
5
Блюдо французской кухни из улиток. Подается с сухим белым вином.
6
Понимаешь? (Ит.)
7
Такова жизнь» (фр.).
8
Традиционное рождественское печенье из Америки, изготавливаемое с использованием сливочного масла, сахара и корицы. Предположительно завезено эмигрантами из Германии или Нидерландов.
9
Посты, предназначенные для привлечения внимания и реакции пользователей, в первую очередь – за счет публикации сексуального контента
10
Боязнь пропустить интересное – тревожное психическое состояние, которое выражается страхом упустить значимое или интересное событие.
11
Непереводимая игра слов. «Коктейльные напитки» по-английски – Well Drinks.
12
Люксовый дизайнер ювелирных украшений и основатель собственного ювелирного дома.
13
Бренд мужских мастурбаторов.
14
Непереводимая игра слов. В английском bone – кость, а boner – стояк.
15
Возникающий в ходе гонки аэродинамический эффект, когда болиды буквально подпрыгивают в воздух на длинных прямых из-за того, что под днище попадает слишком много воздуха.