Примечания к книге «Да здравствует жизнь!» – Софи Жомен | LoveRead.ec

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я

Онлайн книга

Книга Да здравствует жизнь!
Нельзя носить шорты, нельзя есть сладкое на людях, нельзя фотографироваться, нельзя ходить в бассейн без парео… Список вещей, которые Марни себе запрещает, длинный. Потому что Марни не любит себя. И поскольку сеансы психотерапии, откровенно говоря, безрезультатны… самое время встряхнуться! Марни соглашается на невиданную авантюру: поехать с новой подругой, Фран, в путешествие от Франции до Бельгии и превратить свой список запретов в список дел на ближайшую неделю. Так Марни выпадает шанс попробовать стать той, кем она всегда мечтала быть. И, может, наконец узнать о себе что-то новое. Софи Жомен удалось создать теплый, полный смеха роман о женской дружбе, внутренней гармонии и обретении себя.

Примечания книги

1

О-де-Франс (фр. Hauts-de-France) – букв. «Верхняя Франция» – регион на севере Франции.

2

ИМТ – индекс массы тела.

3

Тажин – арабское блюдо: мясо или рыба с овощами, приготовленные в глиняном горшке.

4

«Ля Фе марабуте» (фр. La fée maraboutée) – дословно: «Заколдованная волшебница» – марка женской одежды.

5

44-й размер во Франции соответствует 50-му размеру в России.

6

Мода во Франции 1795–1820 гг.

7

«Вилладж Пипл» – американская группа семидесятых годов, исполнявшая музыку в стиле диско.

8

¡Paquita, a comer! (исп.) – Пакита, за стол!

9

Арепа (исп. Аrepas) – блюдо латиноамериканской кухни, кукурузные пирожки.

10

«Ешь! И ничего не оставляй на тарелке!» (исп.).

11

«Ешь свой салат и оставь ее в покое!» (исп.).

12

«Нью Битл» (англ. New Beetle) – автомобиль немецкой компании «Фольксваген», выпускался с 1998 по 2010 г.

13

«Ланс» – французский футбольный клуб из города Ланс.

14

Блеммофобия – социальная фобия, характеризующаяся обостренным и иррациональным страхом перед взглядами других людей.

15

Зиплайн – спуск по стальному канату.

16

Кюиссар (фр. Cuissard) происходит от слова cuisse, что в переносном смысле означает «секс».

17

Пакита, это ты? Мы на кухне! (исп.)

18

Халлака – традиционное венесуэльское блюдо из кукурузного теста и тушеной говядины (или свинины), которое заворачивают в листья подорожника и отваривают в воде.

19

Hijos (исп.) – дети.

20

¡Estará bien! (исп.) – Это будет очень хорошо!

21

В среду французские школьники не учатся.

22

¿Que tal tu día? (исп.) – Как прошел день?

23

¡eres demasiado joven para pensar en eso! (исп.) – Тебе еще рано об этом думать!

24

Чарли Инглз (1836–1902) – американский крестьянин, пионер, плотник, герой серии книг «Маленький домик в прерии», написанных его дочерью Лорой. Созданный на их основе телесериал очень популярен во Франции.

25

Жак де Ла Палис (1470–1525) – французский аристократ и маршал Франции. Термин «ляпалиссиада» означает речевую избыточность, утверждение заведомо очевидных фактов, граничащее с абсурдностью.

26

Et viva la vida! (исп.) – И да здравствует жизнь!

27

Мон-Сен-Мишель (Гора Св. Михаила) – скалистый остров на северо-западе Франции, превращенный в VIII в. в город-крепость.

28

¿Ya estás lista, Paquita? (исп.) – Пакита, ты готова?

29

Кинсеаньера – возраст совершеннолетия у девочек в странах Латинской Америки.

30

Обеликс – галльский воин, персонаж французской серии комиксов и фильмов «Астерикс и Обеликс». Его любимое блюдо – зажаренный кабан, в одном из эпизодов он садится на диету, отказываясь съедать его целиком.

31

«Вустерский охотничий соус» – намек на книгу П. Вудхауза «Дживс и Вустер», в одном из эпизодов которой слуга готовит хозяину вустерский соус, мигом снимающий похмелье.

32

Французский размер 40 соответствует русскому 46.

33

Ле-Туке-Пари-Пляж – коммуна во Франции, недалеко от пролива Ла-Манш.

34

Кинзу – учение о том, что человек в какой-то момент своей жизни потерял частицу себя, но решает рассматривать эту потерю как часть невероятного приключения, которое и составляет его уникальное существование.

35

«Ты заходишь слишком далеко, Морис!» – цитата из рекламного ролика компании «Нестле».

36

Па-де-Кале – департамент в регионе О-де-Франс.

37

Террикон (отвал) – искусственная возвышенность из пустых пород, извлеченных в процессе добывания полезных ископаемых из подземных месторождений.

38

Цепь терриконов на севере Франции, возвышающихся над равниной и покрытых богатых растительностью.

39

Парафраз французской пословицы «Путешествия развивают молодежь».

40

Мароль – сорт сыра.

41

Потжевлеш – франко-фламандское блюдо: мясо, тушеное в пивном соусе.

42

Ватерзой – бельгийская похлебка.

43

Уэлш – блюдо французского севера, представляющее собой гренку с сыром в соусе из сыра чеддер, пива и горчицы.

44

Гри-Не (фр. Gris-Nez) – Серый Нос.

45

Блан-Не (фр. Blanc-Nez) – Белый Нос.

46

Ле Туке – элегантный морской курорт на севере Франции, место расположения множества фешенебельных отелей и отдыха зажиточных парижан.

47

Маркиз де Вобан, Себастьян Ле-Претр (1633–1707) – французский военный инженер, строитель фортификационных сооружений, архитектор и писатель, маршал Франции.

48

«Жан смеется, Жан плачет» – выражение, описывающее человека, у которого быстро меняется настроение, – цитата из произведения Вольтера, где персонаж попеременно то плачет о своей судьбе, то радуется удовольствиям жизни.

49

Санду – топленое свиное сало (смалец).

50

Рийет – традиционная французская закуска из мяса или рыбы, напоминающая паштет, но имеющая более грубую и волокнистую консистенциию.

51

«Жир – это жизнь!» – цитата из комического телевизионного сериала «Камелот» о короле Артуре и рыцарях Круглого стола.

52

«Пальцы Жана Барта» – миндальное пирожное с кофейным кремом, названное в честь знаменитого французского пирата XVII в. Жана Барта, прославившегося своей физической силой.

53

Ла-Панн – бельгийский город-курорт на берегу Северного моря.

54

Тирлемон (Тинен) – город в брабантской провинции Бельгии.

55

Aankomst (нидерланд.) – «финиш».

56

«Лидл» – сеть дешевых супермаркетов.

57

«Карфур» (букв. «Перекресток») – сеть супермаркетов рангом выше, чем «Лидл».

58

Коллеж соответствует 6–9 классам российской школы.

59

Лицей соответствует старшим классам российской школы.

60

Гиперфагия – синдром переедания.

61

«Уно» – карточная игра.

62

Дарт Вейдер – центральный персонаж киносаги Дж. Лукаса «Звездные войны».

63

Women Are Universe – «Женщины – это вся Вселенная» (англ.).

64

«Семь» – известный ресторан в Амьене.

65

НКЖД (фр. SNCF – La Société nationale des chemins de fer français) – Национальная Компания Железных Дорог.

66

Бенни Хилл (1922–1992) – английский актер кино, комик.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь