Примечания к книге «Бесишь меня, Ройс Таслим» – Лорен Хо | LoveRead.ec

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я

Онлайн книга

Книга Бесишь меня, Ройс Таслим
Из-за случайной травмы Агнес Чан теряет стипендию в университете и шанс на успешную спортивную карьеру. Но судьба открывает перед ней новую возможность – выиграть большой приз в стендап-конкурсе. Есть только одно раздражающее но – Ройс Таслим! Ройс – воплощение всего, что бесит Агнес: привилегий, богатства, безупречности и привлекательности. И теперь они выступают на одной сцене и борются за звание лучшего молодого стендап-комика. И ни один из них не намерен сдаваться! Вот только почему сердце Агнес начинает биться в сто раз быстрее, когда она слышит глубокий голос Ройса? И с какой стати он так внимателен к ней? Неужели между ними зарождаются чувства?

Примечания книги

1

NCAA (National Collegiate Athletic Association) – Национальная ассоциация студенческого спорта, крупнейшая некоммерческая организация, объединяющая более тысячи двухсот учебных заведений, спортивных лиг (конференций) и других связанных со студенческим спортом организаций США и Канады. (Здесь и далее прим. пер.)

2

Стоимость малазийского ринггита составляет примерно 20–21 рубль, а значит, стипендия равна примерно 400 тысячам рублей.

3

Make-A-Wish Foundation (от англ. make a wish – «загадай желание», «осуществи мечту») – международный благотворительный фонд, помогающий исполнять желания смертельно больным детям.

4

Разве нет?(фр.)

5

Баджу курунг – дословно «закрытое платье», традиционный малайский костюм свободного кроя, состоящий из юбки и блузки. Национальная одежда Малайзии.

6

Компания-единорог, или юникорн, – компания-стартап, получившая рыночную оценку стоимости в размере свыше $1 млрд.

7

Ку́рта – традиционная одежда жителей Азии, свободная рубашка без воротника, доходящая примерно до колен, которую носят как мужчины, так и женщины.

8

Джентрификация – реконструкция и обновление строений в прежде нефешенебельных городских кварталах.

9

Лок-лок – традиционная уличная еда в Малайзии, представляет собой кусочки мяса, морепродуктов или овощей, нанизанные на шампуры, которые опускают в кипящую воду или суп за несколько минут до готовности.

10

Жареный морковный пирог – блюдо китайской и сингапурской кухни. Состоит из обжаренных кубиков дайкона (китайской редьки), кусочков сваренной на пару рисовой муки, редиса, чеснока и яичного омлета, украшается зеленым луком и заправляется сладким или соленым соусом и соусом чили.

11

Ramly Burger – сеть быстрого питания Малайзии. Знаменита уличными киосками, торгующими бургерами.

12

Роти чанай – пресные лепешки из слоеного теста, видоизмененное индийское блюдо, популярное в Малайзии.

13

Сен – денежная единица Малайзии, 1 ринггит = 100 сенов.

14

Кей-Эл – сокращенное название Куала-Лумпура.

15

Александра «Эли» Вонг – американская актриса, комикесса и сценаристка.

16

Писанг-горенг – жареные в кляре бананы. Популярное индонезийское блюдо, которое подают с шариком мороженого (или поливают сверху карамелью, медом).

17

MySpace – сайт, который стал первой социальной сетью, охватившей мировую аудиторию и оказавшей значительное влияние на технологии, поп-культуру и музыку.

18

Spandau Ballet – британская группа, созданная в 1979 году и конкурировавшая с Duran Duran за внимание британских и европейских слушателей. Группа распалась в 1990 году, но в 2009 году воссоединилась и объявила о мировом турне.

19

СМК Сентоза, полное название Секола Мененгах Кебангсаан Сентоза – государственная средняя школа, расположенная в Малайзии.

20

Twitch – видеостриминговый сервис.

21

Родители-вертолеты – гиперопекающие родители.

22

Судный день (англ. The Purge – «чистка») – отсылка к психологическому триллеру-антиутопии режиссера Джеймса Демонако.

23

Всегда найдется гора выше (кит.).

24

Мандарин (севернокитайский язык, путунхуа) – самый распространенный из всех китайских диалектов, официальный язык КНР.

25

Речь о сериале «Удивительная миссис Мейзел», где главная героиня, примерная домохозяйка, вдруг обнаруживает у себя талант к стендапу.

26

Лотерея 4D (англ. four digits – «четыре цифры») – лотерея, проводимая государственной компанией Singapore Pools.

27

Modus operandi– латинская фраза, которая обычно переводится как «образ действия» и обозначает привычный для человека способ выполнения определенной задачи.

28

Самфу – рубашка и брюки в традиционном китайском стиле.

29

Хабиби (араб.) – любимый(-ая), дорогой (-ая).

30

TED (от англ. technology, entertainment, design – «технологии, развлечения, дизайн») – американский частный некоммерческий фонд, известный прежде всего своими ежегодными конференциями.

31

Джон Эдмунд Мале́йни – американский стендап-комик, актер, сценарист и продюсер.

32

«Сеул Хот» (англ. Seoul Hot) – сеульская жара, хотя название кафе подразумевает острые корейские блюда.

33

Дак-галби – популярное корейское блюдо, приготовленное из маринованной курицы.

34

Манглиш – смесь малайского с английским.

35

Teen Vogue – американский журнал о моде, ориентированный на подростков.

36

Соджу – традиционный корейский алкогольный напиток.

37

Ты очень красивый (кор.).

38

От англ. Break a leg – эквивалент русского пожелания удачи «Ни пуха ни пера».

39

YPO (Young Presidents’ Organization) – организация юных руководителей, насчитывающая более 36 000 членов в более чем 142 странах.

40

Сэр! Сэр! (мал.)

41

Все хорошо? (мал.)

42

Ронни Синь И Чиенг – малазийский комик и актер, проживающий в США.

43

1MDB – малазийский фонд, созданный для финансирования проектов развития в Малайзии, в 2022 году оказался в центре коррупционного скандала. Роджер Нг, бывший глава инвестиционно-банковского отдела Goldman в Малайзии, обвинялся в преступном сговоре, отмывании средств фонда и подкупе чиновников Малайзии, осужден за самое крупное ограбление в мировой истории.

44

Хасан Минхадж – американский комик, писатель, продюсер, политический комментатор, актер и телеведущий индийского происхождения. В апреле 2019 года Минхадж вошел в список самых влиятельных людей мира по версии Time и получил вторую премию Пибоди за шоу Patriot Act. Через несколько месяцев после выхода в эфир эпизода шоу о кризисе студенческих ссуд его вызвали для свидетельских показаний по этому поводу перед Конгрессом США.

45

Лига плюща – ассоциация восьми частных американских университетов, расположенных в семи штатах на северо-востоке США.

46

Крупу́к (индонез. krupuk, малайск. keropok) – чипсы из крахмала либо муки различных видов, а также из измельченных сушеных белковых продуктов (креветок, кальмаров, рыбы и др.). Национальное блюдо Индонезии и Малайзии.

47

«Перодуа» является крупнейшим производителем доступных и качественных автомобилей в Малайзии.

48

Бахаса (Bahasa Indonesia) – индонези́йский язык. Официальный язык (с 1945 года) и язык межнационального общения в Индонезии.

49

Бок-чой, или пак-чой, или китайская черешковая капуста – сортогруппа листовых овощей, которые относятся к виду репа огородная, но в быту чаще называются листовой капустой.

50

Лап чонг – китайские колбаски.

51

Большая Птица, Большая Желтая Птица (англ. Big Bird) – персонаж детской телевизионной передачи «Улица Сезам». Ростом 249 см и с ярко-жёлтой окраской перьев.

52

Крав-мага́ – разработанная в Израиле военная система рукопашного боя, делающая акцент на быстрой нейтрализации угрозы жизни.

53

И ты (лат.). Отсылка к фразе «И ты, Брут?», якобы сказанной Цезарем перед смертью.

54

Майлоу – питательный напиток из ячменного солода, молока и какао.

55

Бэбимун (англ. babymoon) – романтический отпуск родителей перед рождением ребенка, а также месяц, посвященный новорожденному младенцу.

56

Чоу Юнь Фат – гонконгский актер. Три раза выигрывал приз Гонконгской академии киноискусств в номинации «Лучший актер». Вырос на ферме и в детстве помогал матери продавать димсамы, то есть китайские пельмени.

57

Димсам Палас (англ. Dim Sum Palace) – ресторан на восточном побережье, в котором подают настоящую кантонскую еду в шикарной, но старинной атмосфере, идеально подходящей для семейных обедов и свиданий. Димсам – традиционные китайские закуски, включающие в себя разнообразные пельмени.

58

Скрабл (англ. Scrabble) – игра, которая заключается в составлении взаимосвязанных по принципу кроссворда слов на игровом поле, используя косточки с буквами, обладающие различной ценностью по очкам.

59

Коллекция Фрика (англ. Frick Collection) – частная коллекция западноевропейской живописи, собранная американским промышленником Генри Клэем Фриком (1849–1919) при содействии ведущих искусствоведов и выставленная в его особняке на Манхэттене.

60

Поцелуй бабочки – касание ресницами кожи партнера. Этот тип поцелуя символизирует нежность, невинность и любовь.

61

Absolute Bagels – пекарня-булочная в Нью-Йорке, знаменитая своими рогаликами с самыми разными начинками.

62

Levain Bakery – пекарня-кондитерская в Нью-Йорке, знаменитая печеньем с орехами и шоколадной крошкой.

63

Comedy Cellar – комедийный клуб на Манхэттене, где выступают многие ведущие комики Нью-Йорка. Иногда его называют Гарвардом комедийных клубов.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь