Примечания к книге «Мое темное желание» – Паркер С. Хантингтон, Л. Дж. Шэн | LoveRead.ec

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я

Онлайн книга

Книга Мое темное желание
Она – его самое заветное желание… и самая сокровенная тайна. Задача была проста. Проникнуть в строжайше охраняемое поместье Потомака. Выкрасть мою подвеску. Незаметно улизнуть. В чем состоит первая проблема? Меня поймал самый недосягаемый холостяк Америки. В чем заключается вторая? Он решил оставить меня себе. В качестве прислуги. Закари Сан необычайно холоден, но из-за него моя кожа пылает. Сдержанный, расчетливый и невероятно жестокий, он умело пользуется чужими слабостями. Однако Зак даже не догадывается, что повстречал достойную соперницу. Пускай он представитель американской знати. Но эта простолюдинка сумеет стать королевой.

Примечания книги

1

Цитата из мультфильма «Золушка» (Дисней, 1950).

2

Техника реалистической китайской живописи.

3

Суйбокуга (кит. шуймохуа, дословно «картина водой и тушью») – монохромная живопись тушью; картины, нарисованные черной тушью в темных и светлых оттенках на шелке или бумаге.

4

Китайский узел, символизирующий счастливую, бесконечную жизнь.

5

Тетя на китайском. Герой в тексте называет тетю на двух языках: и aunt (на английском), и Ayi (阿姨) – сестра матери на китайском, поэтому китайский вариант подан без перевода.

6

Лин-Чи – «смерть от тысячи порезов», или «укусы морской щуки», – самая страшная казнь путем отрезания от тела жертвы маленьких кусочков в течение длительного периода времени. Такая казнь следовала за государственную измену и отцеубийство, применялась со средних веков до 1905 года при династии Цин.

7

Деятельность социальных сетей Facebook / Instagram запрещена на территории РФ по основаниям осуществления экстремистской деятельности (согласно ст. 4 закона РФ «О средствах массовой информации»).

8

Американский виолончелист китайского происхождения.

9

Детский музыкальный телесериал об оживших костюмированных игрушках.

10

Подразделение Mercedes-Benz, осуществляющее производство более мощных и спортивных серийных моделей.

11

Форма промышленных групп в Южной Корее. Конгломерат, который представляет собой группу формально самостоятельных фирм, находящихся в собственности определенных семей и под единым административным и финансовым контролем.

12

Американская компания, оказывающая риелторские услуги.

13

Ежемесячный американский журнал, выходящий в печатном и онлайновом изданиях и посвященный влиянию новых технологий на культуру, экономику и политику.

14

В переводе с испанского «прости».

15

Айсберг, отколовшийся в марте 2000 года от шельфового ледника Росса, крупнейший в мире за всю историю наблюдений.

16

Хоси (звезда) – пункт, расположенный на пересечении четвертых линий доски, считая от любого края.

17

Правило Ко – одно из правил игры в го – запрет на повторение позиции, которая была на доске до предыдущего хода. Ко-борьба и ко-угроза – его стратегические принципы. Ко-угроза – использование слабости в позиции противника.

18

Георг Базелиц (настоящее имя – Ханс-Георг Керн) – немецкий живописец, график и скульптор.

19

«Всего хорошего, и спасибо за рыбу!» (англ. So Long, and Thanks for all the Fish) – юмористический научно-фантастический роман британского писателя Дугласа Адамса. Четвертая часть серии книг, известных под общим названием «Автостопом по галактике».

20

В криосауне температура кожи охлаждается приблизительно до 0 градусов.

21

Лунный пряник (юэбин) – традиционная китайская выпечка, употребляемая в Праздник середины осени.

22

Rejuran Healer – препарат из биологических молекул, называемых полинуклеотидами, для регенерации клеток кожи.

23

Американский поп-рок-дуэт супругов Сонни Боно и Шер, существовавший в 1964–1977 годах.

24

Сай Твомбли (настоящее имя Эдвин Паркер Твомбли-младший) – американский художник и скульптор-абстракционист.

25

Главный злодей из фильмов ужасов «Хэллоуин».

26

Международный чемпионат по игре в го.

27

«Ешь(те) богатых» (англ. Eat the Rich!) – это лозунг, происхождение которого связывают с высказыванием Жан-Жака Руссо. Лозунг популярен в анархистских и других политических радикальных анти-капиталистических движениях.

28

К фехтовальному костюму присоединен провод, с помощью которого засчитываются удары соперника. При контакте сабли или шпаги с телом противника провод передает сигнал, который отражается на табло и засчитывает очки. Делается это для того, чтобы судьи не пропустили удар, поскольку движения в фехтовании зачастую бывают очень быстрыми и интенсивными.

29

Южнокорейский актер.

30

Фехтование объединяет три родственные группы единоборств. На сегодняшний день выделяют три дисциплины: сабля, шпага и рапира. В каждой дисциплине действуют свои правила. Например, удар саблей наносится только в верхнюю часть тела, а шпагой – в любую, кроме затылка.

31

Нарицательное наименование лица женского пола, чье имя неизвестно или по тем или иным причинам не оглашается.

32

Шаг назад – отступление противника в фехтовании.

33

Линия роста волос на лбу в форме треугольника вершиной вниз.

34

Блюдо национальной японской кухни, состоящее из тонко нарезанного филе свежей рыбы или мяса.

35

Разновидность суши из кусочка тунца, обернутого вокруг риса, с уксусом и приправами.

36

Разновидность острого перца.

37

Разновидность креветки.

38

Бронированный грузопассажирский внедорожник класса «люкс» производителя Conquest Vehicles.

39

Церемония, которая ежегодно проводится в Белом доме в канун Дня благодарения.

40

Американский бейсболист, питчер клуба Главной лиги бейсбола «Атланта Брэйвз».

41

В названии компании заложена игра слов на созвучии домена сот и словечка сит – сперма.

42

Американо-китайское блюдо из жареной во фритюре курицы, покрытой апельсиновым соусом.

43

Уничижительное выражение в адрес представителей европеоидной расы.

44

Курица пири-пири – блюдо португальской кухни (острое куриное рагу). Джолоф – блюдо из риса, популярное среди жителей государств Западной Африки. Суп эгуси – нигерийское блюдо, приготовленное из фасоли, шпината и семян дыни (эгуси). Канпачи крудо – гавайское блюдо из слегка обжаренной рыбы. Мисо карбонара – паста карбонара с соленой приправой мисо из ферментированных соевых бобов и злаков.

45

Разновидность пасты в виде спирали.

46

Вагю – самый изысканный вид мраморной говядины. Эспума – блюдо молекулярной кухни в виде вспененной массы. Чимичурри – латиноамериканский соус для жареного мяса.

47

Отсылка к строчке из песни «Milkshake» Kelis, которая имеет сексуальный подтекст: milkshake – также означает сексуальную привлекательность. (Му milkshake brings all the boys to the yard / Мой молочный коктейль / моя сексуальность манит всех парней ко мне во двор.)

48

Утесный китайский чай, который производят на северо-западе провинции Фуцзянь, в горах Уи.

49

Мексиканская закуска из кукурузы.

50

Город в штате Нью-Йорк, один из самых заснеженных в мире.

51

Общество Пирса Гавестона, также известное как Piers Gav, – это ресторанный клуб для мужчин и в основном тайное общество при Оксфордском университете, в состав которого входят только 12 студентов.

52

Константин Бранкузи (при рождении – Брынкушь) – румынский и французский скульптор, художник, один из главных основателей стиля абстрактной скульптуры.

53

Обобщающее название блюд пельменного типа, происходящих из различных стран мира.

54

Лао (с кит. пожилой, уважаемый, почтенный) – уважительное слово, которое обычно добавляют перед фамилией человека для более душевного обращения.

55

Движение ЛГБТ признано в РФ экстремистским.

56

Особое мясо тунца, которое обычно используется для приготовления суши.

57

Блюдо корейской кухни, лапша в черном сладком бобовом соусе с добавлением овощей, мяса или морепродуктов.

58

Лепешка с начинкой, блюдо Сальвадора и Гондураса.

59

Вьетнамский сэндвич с маринованной и обжаренной свининой, домашним майонезом, сливочным паштетом, свежей кинзой, огурцами, халапеньо и пикантными маринованными морковью и дайконом.

60

Сюрреалистическая скульптура, созданная Сальвадором Дали совместно с художником-сюрреалистом Эдуардом Джеймсом в 1936 году.

61

Ханву – мясо мелкой породы коров из Кореи. Соджу – традиционный корейский алкогольный напиток.

62

Фанаты певицы Тейлор Свифт – «Свифтис» задали тренд на браслеты дружбы из пластиковых бусин, вдохновившись строчкой из песни своего кумира, и стали обмениваться ими на ее концертах.

63

Гавайская закуска.

64

Отсылка к «Игре престолов». Выражение стало популярным после сериала и характеризует кого-то наивного, невинного и неопытного – рожденного в благоприятные годы лета.

65

«Ариран» – народная корейская песня, имеющая приблизительно 3600 вариаций около 60 разных вариантов. Было подсчитано, что возраст песни более 600 лет.

66

Фамилия Сан созвучна со словом sun – солнце.

67

Традиционная китайская уличная еда, похожая на блинчики.

68

Пуэрториканское печенье.

69

Южноафриканская разновидность вяленого мяса.

70

Подпольный ресторан, или рор-ир-ресторан, – модное на Западе веяние, когда люди, которые любят готовить, но не имеют средств, желания или возможности открыть настоящий ресторан, кормят других за деньги у себя дома.

71

Классическое блюдо тайской кухни из обжаренной рисовой вермишели с овощами и ароматным соусом.

72

Блюдо вьетнамской кухни, суп с лапшой, в который при сервировке добавляют говядину или курятину, иногда – кусочки жареной рыбы или рыбные шарики.

73

Персонаж сериала «Внешние отмели».

74

Зрительные железы осьминогов отвечают за размножение и продолжительность жизни. После оплодотворения эти железы выделяют гормоны, которые влияют на сигнальные системы и приводят к летальному исходу. Под их воздействием после откладывания яиц самка защищает кладку, но при этом не ест и калечит себя, в результате чего быстро погибает.

75

Главный герой анимационного ситкома для взрослых «Бургеры Боба».

76

Традиционное блюдо мексиканской кухни.

77

Небоскреб в Сеуле.

78

Персонаж фильма «Вышибалы», герои которого проводят чемпионат по одноименной игре, цель которой – уклониться от попадания мяча.

79

Персонаж сериала «Ты». Сталкер, который использует технологии и социальные сети, чтобы следить за людьми, которых он любит.

80

Религиозное движение корейского происхождения. Основано Мун Сон Мёном в 1954 году в Сеуле (Южная Корея).

81

В китайской мифологии один из богов-покровителей врачей.

82

В поздней китайской народной мифологии – божество счастья.

83

Интернет-магазин модной одежды.

84

Изначально военный термин, обозначавший день начала вторжения. Обозначает начало важного, решающего события.

85

Традиционный филиппинский крученый пончик, обжаренный во фритюре.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь