Примечания к книге «Сладкая месть под Рождество» – Морган Элизабет | LoveRead.ec

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я

Онлайн книга

Книга Сладкая месть под Рождество
За четыре года отношений Эбигейл изменилась ради Ричарда до неузнаваемости, но вместо предложения руки и сердца он бросил ее, потому что она «недостаточно серьезная». Теперь Эбби должна отомстить, поэтому она начинает встречаться с боссом своего бывшего Дэмиеном. Но как ей быть, когда эти отношения перерастают во что-то большее? Продолжать ли свой план мести или окунуться в новую любовь? Идеально для поклонников фильма «Блондинка в законе».

Примечания книги

1

Эль – главная героиня фильма «Блондинка в законе». Уорнер – парень, который бросил ее, потому что собирался стать сенатором, а она была недостаточно серьезна для такой жизни рядом с ним. – Примеч. пер.

2

Карен – сленговый термин, используемый для описания чересчур требовательной и конфликтной белой женщины. – Примеч. пер.

3

Район Нью-Йорка, известный своей бурной ночной жизнью. – Примеч. пер.

4

Дик (с англ.«Dick») – сокращенно от «Ричард», но также на сленге обозначает «мужской член».

5

Five Guys Enterprises, LLC – американская сеть ресторанов быстрого питания. – Примеч. пер.

6

«Степфордские жены» – американский фильм, события которого происходят в городке Степфорд, где все домохозяйки выглядят одинаково идеальными, приветливыми, ухоженными и скучными. – Примеч. пер.

7

Американский телесериал о работе команды лучших следователей ФБР. – Примеч. пер.

8

Тамале – блюдо из кукурузных листьев с кукурузной мукой и начинкой из мяса, сыра, фруктов или овощей, распространенное в некоторых странах Центральной и Латинской Америки. – Примеч. пер.

9

Название центральной части города США, где располагаются деловые и иногда развлекательные объекты. – Примеч. пер.

10

Американская супермодель, актриса, певица, телеведущая. – Примеч. пер.

11

1 фут составляет 30,48 см. – Примеч. пер.

12

1 дюйм составляет 2,54 см. – Примеч. пер.

13

The Rockettes – нью-йоркский женский танцевальный коллектив, представления которого сочетают в себе традиции французского варьете и американского танцевального мюзикла и отличаются особой синхронностью исполнения. – Примеч. пер.

14

С испанского дословно «моя половинка апельсина». Употребляется в значении «родственная душа» или «моя половинка». – Примеч. пер.

15

One Direction – англо-ирландский бой-бэнд, один из участников которого – Гарри Стайлс. – Примеч. пер.

16

Подразумеваются Жаклин Кеннеди и Мэрилин Монро. – Примеч. пер.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь