Примечания к книге «Шанс на счастливый финал» – Виктория Лавин | LoveRead.ec

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я

Онлайн книга

Книга Шанс на счастливый финал
Хороший роман может согреть даже в самую холодную ночь. Дебютный роман Виктории Лавин уже покорил сердца тысяч читательниц по всему миру! Романтично, весело и горячо. Знаменитая писательница Марго Брэдли не верит в счастливые финалы и втайне создает альтернативные печальные концовки ко всем своим любовным романам. После скандала, связанного с утечкой её личных файлов в Сеть, Марго отправляется на Аляску, чтобы попробовать себя в новом жанре. Никакой романтики, только убийства. Но кто же знал, что, убегая от выдуманной любви, она попадёт в объятия привлекательного дровосека, а точнее – дровосекси. Форрест оставил карьеру врача, чтобы заботиться об отце и управлять семейным бизнесом. Он идеален. И он – всё, чего боится Марго. Теперь её отпуск похож на череду любовных тропов. Но ведут ли они к счастливому финалу? «Невероятно остроумная и по-настоящему эмоциональная книга, в ней есть всё, что я люблю в ромкомах». – Тара Девитт, автор романов «Все сложно» и «Лови момент»

Примечания книги

1

Выражение «торговля змеиным маслом» означает, что человек занимается мошенничеством. Здесь и далее примечания редактора.

2

Bookstagram – книжная сторона Инстаграм. Деятельность социальной сети Инстаграм запрещена на территории РФ по основаниям осуществления экстремистской деятельности.

3

Фианит используется при создании ювелирных украшений для имитации драгоценных камней.

4

Bookstagram – книжная сторона Инстаграм. Деятельность социальной сети Инстаграм запрещена на территории РФ по основаниям осуществления экстремистской деятельности.

5

Сэр Дэвид Фредерик Аттенборо – британский телеведущий и натуралист, один из пионеров документальных фильмов о природе, озвучивший множество серий «Natural World», передачи о природе от BBC.

6

Имя Траппер в английском языке означает «охотник».

7

Имя Форрест в английском языке означает «лес».

8

«Шоу Рокки и Буллвинкля» – американский мультсериал, один из главных героев которого – лось по имени Буллвинкль.

9

Отсылка к фильму «Изгой», где герой Тома Хэнкса попадает на необитаемый остров и от тоски принимает волейбольный мяч за своего друга, окрещивая Уилсоном.

10

Джозеф Пол «Джо» Ди Маджо – американский бейсболист, один из самых выдающихся игроков за всю историю бейсбола.

11

Бертон Рейнолдс-младший – американский актер, бывший одной из самых высокооплачиваемых звезд Голливуда в конце 1970-х годов.

12

Медведь Смоки – талисман Службы лесного хозяйства США. Используется для пропаганды предотвращения лесных пожаров.

13

Винтерфелл – столица королевства Севера в цикле романов «Песнь льда и огня» Джорджа Р. Р. Мартина, а также снятом по нему сериале «Игра престолов».

14

Пол Баньян – гигантский дровосек, персонаж американского фольклора.

15

Рокки Бальбоа – главный герой одноименного спортивного драматического фильма 2006 года с Сильвестром Сталлоне в главной роли.

16

Премия Джеймса Бирда – это престижная награда, присуждаемая в области кулинарии и гостеприимства в США.

17

Этторе Боярди – более известный под англизированным именем Гектор Боярди, был итало-американским шеф-поваром, знаменитым своим одноименным брендом продуктов питания, названным Chef Boyardee.

18

Мак-Кинли, или Денали – двуглавая гора на юге центральной части Аляски, высочайшая гора Северной Америки.

19

Панксатонский Фил – лесной сурок из города Панксатони в Пенсильвании, США, якобы умеющий предсказывать погоду.

20

Пит-команды в NASCAR, также известные как пит-стоп команды, отвечают за обслуживание автомобиля во время гонки.

21

Принц Эрик – персонаж мультфильма Disney «Русалочка», основанного на сказке Ганса Христиана Андерсена.

22

Джон Стамос – американский актер, певец и музыкант, хорошо известен телезрителям благодаря сериалам «Скорая помощь» и «Полный дом».

23

Акупрессура – точечный массаж, направленный на снижение уровня боли.

24

Хели-ски – это вид внетрассового катания на горных лыжах или сноуборде, где спортсмены доставляются на вершину горы вертолетом для спуска по нетронутым склонам.

25

Bookstagram – книжная сторона Инстаграм. Деятельность социальной сети Инстаграм запрещена на территории РФ по основаниям осуществления экстремистской деятельности.

26

Менса – крупнейшее и старейшее общество людей с высоким коэффициентом интеллекта; некоммерческая организация.

27

Микаэла Шиффрин – выдающаяся американская горнолыжница, дважды выигравшая Олимпийские игры.

28

«Ну что, Тельма, ты готова?» – финальная реплика в художественном фильме «Тельма и Луиза» режиссера Ридли Скотта.

29

Деятельность социальной сети Инстаграм запрещена на территории РФ по основаниям осуществления экстремистской деятельности.

30

Под этим именем известна американская блогерша Ри Драммонд, рассказывающая о своей жизни на ферме.

31

Bookstagram – книжная сторона Инстаграм. Деятельность социальной сети Инстаграм запрещена на территории РФ по основаниям осуществления экстремистской деятельности.

32

Майкл Болтон – американский певец, исполнитель медленных любовных баллад в стиле белого соула.

33

Деятельность социальной сети Инстаграм запрещена на территории РФ по основаниям осуществления экстремистской деятельности.

34

Деятельность социальной сети Инстаграм запрещена на территории РФ по основаниям осуществления экстремистской деятельности.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь