Онлайн книга
Примечания книги
1
«Вичат» (кит. 微信) – китайское многофункциональное приложение, в том числе мессенджер. – Здесь и далее прим. пер.
2
«Шторм и порядок» (кит. 秩序风暴) – вымышленная многопользовательская компьютерная игра в жанре MOBA. (Механизм игры подробно описан в глоссарии на странице 405.)
3
Корейский сервер в описываемой игре не поддерживает китайские иероглифы, поэтому разговоры на корейском сервере ведутся или на английском, или на китайском, но транслитом.
4
Пиньинь (кит. 拼音) – система записи китайских иероглифов латиницей, транслит.
5
ZGDX – название команды образовано от первых букв написания пиньинем иероглифов фразы «Китайский мобильный оператор». (С действующими командами игры и их составом можно ознакомиться в глоссарии на странице 409.)
6
China Telecom— китайский оператор мобильной связи и интернет-провайдер.
7
QQ – китайский мессенджер.
8
Главный кристалл – ключевое строение на базе противника, уничтожение которого является конечной целью игры. (Здесь и далее с игровой терминологией можно ознакомиться в глоссарии на странице 401.)
9
«Вейбо» (кит. 微博) – китайский сервис микроблогов.
10
Здесь игра слов: фразы «Божественный Ян» и «Бог Солнца» звучат одинаково в китайском языке.
11
Хуа Мулан, или Мулань (кит. 花木蘭), – героиня китайского эпоса, воительница, отправилась на войну вместо своего отца.
12
«Хорошая лошадь не ест траву, оставшуюся позади» – китайская поговорка, означающая, что целеустремленные люди не возвращаются к старым занятиям, старым отношениям и т. д., а двигаются только вперед.
13
«Байду» (кит. 百度) – китайский портал, объединяющий поисковик, энциклопедию, новости, блоги и т. п.
14
Сунь Укун (кит. 孫悟空) – царь обезьян, персонаж романа «Путешествие на Запад». Одной из его сверхъестественных способностей называется возможность видеть скрытое.
15
«Я ловлю рыбу в вашем лесу!» – отсылка к китайскому мему, связанному с реально существующим про-игроком «Лиги Легенд» (англ. League of Legends), Мин Каем, ник Clearlove. Говорят, что, будучи джанглером, он как-то раз сказал соперникам: «Я хозяин в вашем лесу», а комментатор, нарочно или по ошибке, процитировал эту фразу как «Я ращу свиней в вашем лесу» (на китайском звучит похоже). Фраза стала крылатой.
16
В Международном турнире межсезонья принимают участие команды, которые победили в локальных дивизионах в весеннем турнире.
17
Сёдзё – жанр в аниме и манге, ориентированный в основном на школьниц, с романтическими линиями и благородными красавцами.
18
Хого, он же «горячий горшок», или «китайский самовар», – способ приготовления еды: посетителям подаются котел с кипящим бульоном и ингредиенты, которые они могут класть туда по своему усмотрению.
19
Отсылка к известному в Китае, реально существующему игроку с таким ником.
20
«Сон красоты» – считается, что сон между 22:00 и 0:00 восстанавливает красоту.
21
Ультрамен – главный герой одноименного аниме 1979 года.
22
«Новорожденный теленок тигра не боится» – пословица, означающая, что неопытные люди не осознают опасности.
23
«Тьеба» (кит. 百度贴吧) – китайский портал форумов, один из сервисов Baidu.
24
«Лофтер» (кит. 保存元) – китайская площадка для фан-творчества, преимущественно для фанфиков.
25
Женщина с разорванным ртом – отсылка к японской городской легенде про красавицу, которую изуродовал ревнивый муж, и та вернулась как мстительный дух.
26
Отсылка к выражению «надеть зеленую шапку» – то есть изменить партнеру.
27
«Мягкие уши» – в Китае так называют слабовольного и мягкотелого человека.
28
«Служитель совка» – китайское прозвище для владельцев кошек.
29
«Радостные похороны во сне и двенадцать рассказов-странников» – название, под которым в Китае вышла книга «Двенадцать рассказов-странников» Габриэля Гарсиа Маркеса.
30
Холостяк с двадцатилетним стажем – в китайском интернете популярна шутка о том, что у закоренелых холостяков очень быстрые руки.
31
Флеш-рояль – высшая выигрышная комбинация в покере. На самом деле комментаторы упоминают здесь комбинации из китайских карточных игр.
32
Большая четверка счастья (кит. 大四喜) – редкая выигрышная комбинация в маджонге, включающая все четыре ветра.
33
Юи Арагаки – японская актриса, певица и модель.
34
Гуидак – вид крупного морского моллюска, отличается очень своеобразной продолговатой формой.
35
«Один мир – одна мечта» – девиз Олимпийских игр 2008 года в Пекине.
36
Имеется в виду Сунь Укун – главный герой романа «Путешествие на Запад», царь обезьян.
37
«Легенда о Белой Змее» – романтическая история о запретной любви между смертным и доброй демоницей, считается одной из четырех «великих народных сказок» в Китае.
38
«Бог Солнца в роли Зеленой Змеи» – тут подразумевается ехидная шутка, потому что в «Легенде о Белой Змее» главный разлучник – это монах, а Зеленая Змея – это сестра и подруга главной героини.
39
Сюй Сянь – главный герой «Легенды о Белой Змее», считается идеальным мужчиной.
40
«Ни меч, ни пули не возьмут» – идиома, означающая чью-то неуязвимость. «Ни дождь, ни ветер не коснутся» – идиома, означающая отсутствие несчастий.
41
«Куплю вам всем конфетки» – здесь подразумевается китайская свадебная традиция раздавать гостям конфеты на счастье.
42
Пост, открывающий тему, у них нумеруется как первый, поэтому комментарии начинаются со второго.
43
Дословное название коктейля – «Лонг-Айлендский чай со льдом». Ошибка Тун Яо связана с тем, что европейские/американские коктейли в Китае не особенно популярны и не так уж на слуху, а название было переведено на китайский дословно.
44
Цзинь (кит. 斤) – мера веса, равная 500 г. 100 цзиней – 50 кг.
45
Вэй Шэн – персонаж, упомянутый в даосской книге притч «Чжуан-цзы»: он назначил женщине свидание под мостом, та не пришла, началось наводнение, но он не ушел и так и утонул, обнимая опору моста. Считается символом преданности.
46
Здесь игра слов: ник Лу Юэ записывается как иероглиф «закон» (lǜ), читается как «люй» и представляет собой как бы запись инициалов персонажа, объединенных в один иероглиф. При этом, чтобы ввести этот иероглиф на клавиатуре, необходимо набирать lv из-за особенностей ввода. У этого иероглифа такое же чтение, что и у слова «зеленый».
47
Ли (кит. 里) – мера длины, используемая для измерения больших расстояний. Примерно равна 500 м.
48
«Светлячки летят» – популярная песня о любви из гонконгского фильма «Воины бури» 1998 года, мотив напоминает детскую колыбельную.
49
Рыба-белка – блюдо южной кухни, которым славится Сучжоу: делается из карпа, которого готовят так, чтобы он был похож на белку по цвету и форме.
50
Солдат Лэй Фэн – национальный герой Китая, символ самоотверженности. Пагода Лэйфэн – достопримечательность Ханчжоу.
51
Тан Саньцзан и Чжу Бацзе – персонажи романа «Путешествие на Запад», монах и получеловек-полусвинья соответственно.
52
Каждый год по окончании сезона рейтинг игрока на сервере сбрасывается, после чего каждый аккаунт начинает сезон с десяти квалификационных матчей. Начальный рейтинг в новом сезоне устанавливается по итогам этих матчей с учетом результатов в предыдущем сезоне. – Прим. авт.
53
А-Юэ – ласковая форма имени Юэ. В Китае префикс «А» прибавляют к имени, чтобы передать чувство близости и любви. Также является уменьшительно-ласкательным.
54
«Император, переворачивающий таблички с именами наложниц» – император династии Цин за ужином выбирал, с какой из наложниц будет спать. Для этого ему приносили таблички с их именами, а он случайным образом выбирал одну и переворачивал.
55
Лу Синь (кит. 鲁迅) – китайский писатель (1881–1936), был известен тем, что писал на остросоциальные темы.
56
У Цзэтянь (624–705 гг.) – единственная в истории Китая женщина, принявшая мужской титул императора и правившая сорок лет.
57
Команда Чэн-Яо – имеются в виду фанатки, которые шипперят Лу Сычэна и Тун Яо. Команда Юэ-Яо – это шипперы, соответственно, Лу Юэ и Тун Яо.
58
«Даже небо не может на это смотреть» – в отличие от нашей приметы «Чихнул – правду сказал», здесь имеется в виду «чихнул – небеса покарали».