Примечания к книге «Одинокая ласточка» – Чжан Лин | LoveRead.ec

Онлайн книга

Книга Одинокая ласточка
Эпический и одновременно интимный роман об опустошении, которое несет война, об искуплении и силе любви. В день, когда император Хирохито объявил о капитуляции Японии, тем самым поставив точку во Второй мировой войне, трое мужчин, охваченных ликованием, дали друг другу обещание однажды встретиться в этот же день в этом же месте. Но вскоре один из них умер, однако свое слово сдержал – призраком он приходил и ждал друзей. Лишь спустя семьдесят лет они встретятся втроем – после того, как в возрасте 94 лет умрет последний из троицы. И все же одного человека не хватало на той встрече. Девушки, которую звали Ласточка и в которую был влюблен каждый из друзей. Через рассказы мужчин, которых так тронула эта девушка в беспощадные военные времена, жизнь Ласточки постепенно обретает плоть, сотканную из их воспоминаний. Ей пришлось пройти через боль и страдания, но она сохранила и достоинство, и чувство свободы и сумела объединить троих мужчин.

Примечания книги

1

Цзяннань – историческая область в Китае к югу от реки Янцзы. – Здесь и далее примеч. перев.

2

Американское военно-воздушное подразделение, воевавшее на стороне Китая в 1941–1942 гг.

3

Мера длины, около 0,5 км.

4

“Организация американо-китайского специального технического сотрудничества” (англ. Sino-American Special Technical Cooperative Organization).

5

Сунь Ятсен (1866–1925) – китайский революционер, основатель партии Гоминьдан, после смерти был назван “отцом нации”. В своем предсмертном завещании (завете) Сунь Ятсен призывает к борьбе за свободу и равенство и говорит, что “революция еще не завершена”.

6

Юный сирота, прославленный как образец альтруизма и верности коммунистическим идеалам, пример для подражания. Впервые лозунг “Учитесь у товарища Лэй Фэна!” прозвучал в 1963 г.

7

“Горбом” (the Hump) пилоты называли авиатрассу через Гималаи.

8

Прозвище “Тигренок” (Ху-ва) образовано от имени Лю Чжаоху – иероглиф “ху” в его имени означает “тигр”.

9

Чай, собранный до апрельского праздника Цинмин (дня поминовения усопших).

10

То есть вместо того, чтобы отдать дочь в семью жениха, привести жениха в свою семью. В таком случае их дети будут носить фамилию матери, род не прервется. Родители невесты могут потребовать, чтобы жених тоже сменил фамилию.

11

Китайская мера длины, чуть больше 3 см.

12

Китайское название “Эволюции и этики” Томаса Гексли. Вольный перевод-пересказ Янь Фу (Янь Цзидао), который дополнил оригинал Гексли идеями социального дарвинизма, вышел в 1898 г. и завоевал большую популярность среди образованного населения.

13

Начальник бао. До 1949 г. в Китае существовала система круговой поруки и полицейской организации – баоцзя. Крестьянские дворы объединялись в цзя (10 дворов) и бао (100 дворов).

14

Город Яньань был базой Коммунистической партии. Впоследствии стал известен как “священная родина революции”.

15

Волшебный посох царя обезьян Сунь Укуна из классического романа “Путешествие на Запад”. В переносном смысле – то, что дарит чувство безопасности и стабильности.

16

Стручки гледичии. Традиционно используются как заменитель мыла.

17

Мера длины, около 3,2 м.

18

Деревенский похоронный обычай: старший сын покойного должен разбить глиняный таз, горшок или кувшин, в котором сжигались ритуальные бумажные деньги.

19

То есть 10 кг.

20

Два цветка лотоса на одном стебле – символ супружеской любви.

21

Перевод А. Сергеева.

22

В нумерации Синодального перевода Библии – 22-й псалом.

23

1,83 м.

24

Отсылка к стихотворению из “Сна в красном тереме”, китайского классического романа.

25

Термины, которые используют китайские столяры. Под изделиями из “квадратного дерева” (фанму) подразумевается мебель, изделия из “круглого дерева” (юаньму) – домашняя утварь.

26

Перевод М. Зенкевича.

27

То есть после победы коммунистов в гражданской войне.

28

Флаг партии Гоминьдан.

29

Человек с узким, обывательским кругозором (китайская идиома).

30

Лу Бань – древнекитайский ремесленник, почитаемый как покровитель строителей и плотников. Идиома “размахивать топором у ворот Лу Баня” означает самонадеянно давать советы знатокам.

31

Китайская легенда о разлученных возлюбленных, чьи души после смерти превратились в бабочек.

32

Традиционное китайское письмо – вертикальное, столбцы читаются справа налево. В настоящее время в КНР принято горизонтальное письмо (слева направо).

33

Речь о сицюй, традиционной китайской опере – музыкальном спектакле с пением в особом стиле, акробатическими номерами, танцами и пантомимой. Несмотря на устоявшийся перевод, сицюй не является “оперой” в привычном нам понимании.

34

По сюжету юная Чжу Интай уговорила родителей отправить ее учиться, те согласились, но с условием, что она переоденется в мужское платье. Со временем Интай влюбилась в своего товарища по учебе Лян Шаньбо. В этом отрывке Интай пытается намекнуть Лян Шаньбо, что она девушка.

35

В традиционной китайской опере – особая техника исполнения в очень высоком регистре, обозначаемая термином цзясан, “искусственный голос”.

36

Китайский похоронный обычай.

37

4,38 кг.

38

Цитата из романа “Жан-Кристоф”, пер. Н. Жарковой и др.

39

То есть одно не может существовать без другого, второстепенное не будет иметь смысла, если потеряешь главное.

40

В конце Второй мировой войны Военный департамент США ввел балльную систему демобилизации. Для возвращения на родину требовалось набрать определенное количество баллов, которые начислялись за месяцы службы (с дополнительными баллами за службу за границей), награды, наличие несовершеннолетних детей.

41

Американский военный сленг, заимствованный летчиками Второй мировой из китайского языка (от ding hao – “лучший” либо ting hao – “превосходно”).

42

Маджонг, китайская азартная игра.

43

Иероглиф “мэй”, означающий “красивый”, “красота”, используется в женских именах.

44

Волшебное средство передвижения Нэчжи, божества буддийской мифологии и героя китайского фольклора.

45

Образ из китайской мифологии. По легенде, древний гигантский змей Башэ проглатывал слона целиком и затем три года его переваривал.

46

Около 2,22 кг по старому счету.

47

Царь драконов, хозяин водной стихии, которому молились во время засухи.

48

Китайская революционная песня “Алеет Восток”, прославляющая Мао Цзэдуна и компартию: “Алеет Восток, восходит солнце, в Китае появился Мао Цзэдун…”

49

Сукин сын! (англ.)

50

Лысый! (англ.)

51

В китайских школах для каждого учебного предмета выбирается так называемый представитель – ученик, который будет поддерживать дисциплину в классе, собирать и раздавать тетради, следить за успеваемостью класса по этому предмету, помогать учителю и т. д.

52

Период с 1959 по 1961 г., когда в Китае от голода, вызванного политическими ошибками, неудачными реформами в сельском хозяйстве и неблагоприятными климатическими условиями, погибли десятки миллионов человек.

53

В имени Эньмэй заложен двойной смысл: иероглиф “мэй” переводится не только как “красота”, но и как “Америка”, “американский”.

54

Китайская мера длины, 1/3 метра.

Вход
Поиск по сайту
Календарь