Онлайн книга
Примечания книги
1
Дорогая (фр.).
2
Фехтовальщица (фр.).
3
Клинок (англ.).
4
Слушай меня (фр.).
5
Боже мой! (фр.)
6
Грех (англ.).
7
Летиция (Летти) Лейд – исторический персонаж; поднялась из низов (была любовницей разбойника с большой дороги Джека Рэнна, казненного в 1774 г.) до высокого положения в обществе, выйдя замуж за сэра Джона Лейда и став любовницей принца-регента. Помимо прочего, была остра на язык и ругалась, как извозчик, почему ее имя и стало почти нарицательным. – Здесь и далее примеч. пер.
8
Мендоза Даниэль (1764–1836) – чемпион Англии по боксу в 1792–1795 гг.; разработал концепцию «научного бокса», на основе которой выпустил знаменитый учебник «Искусство бокса».
9
Хорошо (фр.).
10
Отвратительная тряпка (фр.).
11
Фантастический женский цирк Фукса (фр.).
12
Потамои – речные боги, сыновья великой реки Океан и его жены Тетис.
13
Шарп Бартоломью (1650–1702) – английский пират, прославившийся тем, что обогнул Южную Америку в 1679–1682 гг.
14
Кремневая винтовка, использовавшаяся стрелковыми полками британской армии во время Наполеоновских войн.
15
Простите (фр.).
16
Войдите! (фр.)
17
Мой бог (фр.).
18
Мама (фр.).
19
Бухгалтер (фр.).
20
Боксер (фр.).
21
Боксерка (фр.).
22
Чай (фр.).