Примечания к книге «Кухарка из Кастамара» – Фернандо Х. Муньес | LoveRead.ec

Онлайн книга

Книга Кухарка из Кастамара
Испания, 1720 год. Клара Бельмонт, дочь известного врача, оказывается на улице после смерти отца, и отчаянные поиски работы приводят Клару в замок Кастамар, куда она устраивается кухаркой. После трагической гибели жены дон Диего, герцог Кастамарский, живет в своем роскошном поместье, окруженный прислугой и самыми близкими друзьями. Вскоре Клара понимает, что показное спокойствие в Кастамаре – лишь затишье перед разрушительной бурей, в эпицентре которой окажутся поместье, ее хозяин… и она сама. Запретная любовь, изысканная еда, дворцовые интриги – Фернандо Х. Муньес создал удивительно «вкусный» роман, где любовь, страсть и тайны перекликаются на фоне безупречно воссозданной Испании XVIII-го века.

Примечания книги

1

Кардинал Хулио Альберони (1664–1752) – первый министр Филиппа V в 1717–1719 гг. Родился в Италии, в 1711 году переехал в Испанию как секретарь герцога Вандомского. Став позднее управляющим делами герцога Пармского, выступил посредником при заключении Филиппом V второго брака с Изабеллой Фарнезе и сам привез принцессу из Италии в Испанию. Из-за внешней политики Альберони Испания оказалась втянута в неудачную войну с Англией и Францией (1717–1719), и 5 декабря 1719 года Филипп V изгнал кардинала из Испании. – Здесь и далее, если не указано иное, примечания переводчика.

2

Сефарды – евреи Пиренейского полуострова и их потомки, поселившиеся в других странах после изгнания в 1492 году из Испании и в 1497 году из Португалии из-за отказа принять христианство.

3

Олья подрида – испанский густой суп, напоминающий тушеное мясо с колбасой и овощами. Перед подачей на стол олью разделяют на похлебку и мясную часть.

4

Внутренний дворик, обычно обустроенный, с источником воды.

5

Денежная монета, введенная в обращение в XVII веке для повседневных расчетов, в основном среди бедных слоев общества. Изготавливалась из сплава меди и серебра и равнялась тридцати четырем мараведи. Одновременно в обращении находился серебряный реал, который равнялся восьмидесяти пяти мараведи.

6

Концентрированный прозрачный бульон из мяса или дичи.

7

Карл VI (1685–1740), император Священной Римской империи, претендент на испанский престол (как Карл III).

8

Прежде всего – не навреди (лат.).

9

Пуллен де Ла Барр (1647–1723) – французский писатель, убежденный приверженец женского равноправия, автор эссе «О равенстве обоих полов» (1673).

10

Мэри Эстел (1666–1731) – английская писательница, считающаяся первой английской феминисткой.

11

Тип мужского кафтана, надевавшийся поверх камзола; обязательный элемент европейского придворного костюма XVIII века.

12

Битва при Вильявисьосе, в которой участвовал сам Филипп V, состоялась 10 декабря 1710 года около деревни Вильявисьоса, на реке Тахунья, между Гвадалахарой и Бриуэгой. Франко-испанская армия под командованием герцога Вандома одержала победу над австро-англо-португало-голландскими войсками графа Штаремберга. Это положило конец войне за испанское наследство, хотя Каталония провозгласила независимость от Испании и сопротивлялась до 1714 года.

13

Натилья – испанский десерт, похожий на мусс или заварной крем.

14

Ла-Гранхилья-де-ла-Фреснеда – частный королевский парк Филиппа II в окрестностях монастыря Эскориал. Парк представлял собой огромный архитектурный комплекс, в который входили леса, пастбища, сады, пруды. На его территории располагались королевский охотничий домик, часовня и монастырь.

15

В Испании известен под именем Карлоса I (1500–1558), короля объединенных Кастилии и Арагона, а как император Священной Римской империи носил имя Карла V Габсбурга.

16

Подразделение испанской пехоты со времен императора Карла V до военных преобразований Филиппа V.

17

Хосе Каньисарес (1676–1750) – испанский драматург.

18

Театр в Мадриде, построенный в конце XVI и перестроенный в конце XIX века. В настоящее время носит название «Эспаньоль».

19

Габриэль приводит по памяти слова Елены из комедии Шекспира: «Любовь способна низкое прощать / И в доблести пороки превращать / И не глазами – сердцем выбирает…» Цит. по: Шекспир У. Сон в летнюю ночь: комедия. – СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2017. С. 21.

20

Мурильо, Бартоломе Эстебан – испанский живописец (1618–1682), известен своим неподражаемым стилем благодаря искусной работе с цветом и светотенью.

21

Примерно 3,2 на 1,8 метра.

22

Примерно 6,5 метра.

23

Красиво выложенная на тарелки смесь фруктов, зелени, орехов и порезанных кружками отварных яиц.

24

В узком кругу (фр.).

25

Мясо, которое варится до полуготовности, а потом жарится.

26

В Испании орчатой называют, как правило, напиток, приготовленный из размолотых или истолченных клубней чуфы, воды и сахара, подаваемый охлажденным.

27

Чуфа (или сыть съедобная, или земляной миндаль) – травянистое растение из семейства осоковых. Клубни чуфы используются в пищу в сыром и жареном виде.

28

Мера емкости вина в Испании, примерно два литра.

29

Буэн-Ретиро – несохранившийся королевский дворец близ Мадрида, построенный в начале XVII века. Разрушен в 1808 году во время наступления французской армии на Мадрид.

30

Верхняя широкая юбка в пышную складку с оборкой по низу.

31

Кардона – город в Каталонии, примерно в 90 км к северо-западу от Барселоны.

32

Колет – мужская короткая приталенная куртка без рукавов (жилет).

33

Речь идет о даге – кинжале для левой руки, популярном среди солдат испанских терций и известном также как кинжал милосердия. Существует мнение, что название «бискаец» стало популярным благодаря произведениям Артуро Переса-Реверте, сделавшем акцент на бискайской стали, из которой делали этот кинжал.

34

Карл II (1661–1700) – последний представитель дома Габсбургов на испанском престоле.

35

Разновидность дестрезы (испанской техники фехтования, или истинной дестрезы), практикуемая в основном простолюдинами и бандитами.

36

Альгваси́л (исп. alguacil, от араб. al-wazīr – чиновник, визирь) – в Испании младшее должностное лицо, ответственное за выполнение приказов суда и трибуналов в соответствии с законодательством. В средневековой Испании альгвасилы подчинялись алькальду (главе городского совета) и выполняли функцию полицейских.

37

Бландербасс – короткое (длина ствола колеблется в пределах 60 см) ружье с расширяющимся дулом.

38

Брусочки длиной 3–4 см и толщиной около 0,5 см.

39

Один эскудо был равен примерно 40 биллонным испанским реалам.

40

Феликс Лопе де Вега (1562–1635) – выдающийся драматург, поэт и новеллист золотого века Испании. За свою жизнь он написал более 2000 пьес.

41

Гарсила́со де ла Ве́га (1501–1536) – испанский поэт. Литературное наследие Гарсиласо составляют тридцать восемь сонетов в духе Петрарки, пять поэм, три эклоги, две элегии, послания и несколько стихотворений в старокастильском роде.

42

Франсиско Гомес де Кеведо и Сантибаньес Вильегас (1580–1645) – испанский поэт и прозаик золотого века, автор плутовского романа «История жизни пройдохи по имени дон Паблос».

43

Кварта – четвертая из восьми основных защит в фехтовании. Парад – движение оружием при взятии защиты; отражение удара.

44

Безалкогольный напиток на основе орчаты из миндального молока.

45

Сражение при Альмансе произошло 25 апреля 1707 года у испанского городка Альманса на границе Валенсии и Мурсии в ходе Войны за испанское наследство между французско-испанской армией и союзными английскими, португальскими и австрийскими войсками.

46

Пьеса, традиционно приписываемая испанскому драматургу Тирсо де Молине, в публикации 1630 года. Первая из основных литературных интерпретаций популярного в Испании сюжета о Дон Жуане.

47

Андрес де Кларамонте-и-Коррой (1580–1626) – испанский драматург золотого века. Известны всего пять его пьес.

48

С 1686 года шестьдесят четыре мараведи равнялись одному серебряному реалу, а примерно двадцать четыре мараведи – одному билонному.

49

Тушеное рубленое мясо, обычно телятина, предварительно обжаренная на медленном огне на свином смальце.

50

Старинный французский, изначально хороводный народный танец, получивший популярность в аристократической среде и исполнявшийся в парах в довольно оживленном ритме.

51

Старинный довольно быстрый танец, получивший начало в Древнем Риме.

52

Десертное блюдо из молока и сахара, используемое также как соус, и начинка для кондитерских изделий.

53

Во времена Фердинанда Арагонского и Изабеллы Кастильской, положивших в XV веке начало созданию современной Испании.

54

Алессандро Скарлатти (1660–1725) – итальянский композитор, считающийся основателем Неаполитанской оперной школы.

55

Голландской республики.

56

«О поварских делах» – традиционный перевод. Древнеримская кулинарная книга, составленная в IV – начале V в.

57

Картухано (исп. Cartujano), или картезианская лошадь, – редкая разновидность андалузской. Названием обязана картезианским монахам, которые приложили руку к выведению и сохранению породы.

58

К барочному типу относится целая группа пород лошадей, получивших распространение в эпоху барокко. Они отличаются мощными задними конечностями, мускулистой изогнутой шеей, более короткой спиной, пышными гривой и хвостом.

59

Альбацета (от испанского города Альбасете) – испанский складной нож, разновидность навахи с широким клинком и загнутым на конце длинным череном.

60

«О болезнях рабочих» – традиционный перевод.

61

Адвент – период перед Рождеством (примерно четыре недели), во время которого католики и некоторые протестанты готовятся к пришествию Христа.

62

Освобождение раба.

63

В Мадриде XVII–XVIII веков было множество частных наделов. Уэрто-де-лас-Минильяс находился у подножия холма Принсипе-Пио и являлся собственностью Франциско де Мендосы (военачальника, дипломата и главного мажордома короля Филиппа II).

64

Каталонская поваренная книга XIV века, обычно датируется 1324 годом.

65

«Книга повара» – традиционный перевод. Каталонская поваренная книга XVI века, самое раннее известное издание датируется 1520 годом.

66

«Искусство разрезывать мясо за столом» – традиционный перевод. Написана в 1423 году на испанском языке.

67

«Банкеты, расположение блюд и общая сервировка стола» – традиционный перевод. Написана в 1549 году.

68

«Поварское, кондитерское мастерство и искусство консервации» – традиционный перевод. Написана в 1611 году.

69

«Мясные блюда» – традиционный перевод. Есть мнение, что самая ранняя версия сборника была написана примерно в 1300 году, еще до рождения Тиреля.

70

«По собственной инициативе» (лат.).

71

Испанская карточная игра, в которой каждый из участвующих получает по четыре карты.

72

Город на северо-западе современного Алжира.

73

Сегадорское восстание, или Война жнецов (от исп. Guerra de los Segadores), – национальное движение каталонцев против испанского абсолютизма, в ходе которого временно (1640–1652) была восстановлена каталонская государственность.

74

Андре́-Шарль Буль (1642–1732) – французский художник, резчик по дереву, гравер, рисовальщик-орнаменталист, позолотчик, крупнейший мебельщик своей эпохи, создатель особенных техник и стиля художественной мебели, названных его именем: техника буль, стиль буль. За изысканность стиля и техники мастера называли ювелиром мебели.

75

Пучеро – традиционное блюдо из нута, мяса и овощей.

76

«Новый повар» – традиционный перевод.

77

«Испанские амазонки».

78

«Зал масок», один из несохранившихся залов дворца.

79

«Ма́лага» – десертное испанское вино.

80

Приструги – боковые крепежные ремни седла. К ним крепится подпруга, которая проходит под брюхом животного.

81

Испанская карточная игра, в которой каждый из участвующих получает по четыре карты.

82

«Входящие, оставьте упованья» – пер. М. Лозинского.

83

«Он, прозорливый, отвечал на это: / Здесь нужно, чтоб душа была тверда; / Здесь страх не должен подавать совета. / Я обещал, что мы придем туда, / Где ты увидишь, как томятся тени, / Свет разума утратив навсегда» – пер. М. Лозинского.

84

Гарда – элемент конструкции меча, который защищает руку, держащую меч, от меча оппонента, а также препятствует соскальзыванию руки вниз на клинок.

85

«Поваренная книга», первое издание вышло в 1599 году.

86

Мельчор Рафаэль де Маканас (1670–1760) – испанский политический деятель, писатель и мыслитель, занимавший должность фискала Королевского совета Кастилии во времена Филиппа V. Был сторонником регализма (верховенства короля в определенных вопросах, решение по которым принимал Святой престол), преследовался инквизицией. – Прим. автора.

87

Рехидор – член муниципального совета.

88

Энкамисада – ночная атака в белых рубашках, чтобы отличать своих от врагов.

89

Туррон (исп. Turrо́n) – кондитерское изделие из меда, яичных белков и разнообразных орехов. Является традиционным рождественским лакомством в Испании, а также в Италии, Латинской Америке и Франции (под названием «нуга»).

90

Бушприт – горизонтальный или наклонный брус, выступающий вперед с носа судна (служит для вынесения вперед носовых парусов).

91

Эмпанадилья – пирожок из пресного теста с различной начинкой, обычно приготовленный во фритюре.

92

Пагель – морская рыба.

93

Маршалси (англ. Marshalsea) – тюрьма на южном берегу Темзы в Саутверке (ныне район Лондона) с 1373 по 1842 г., как и все английские тюрьмы до XIX века была открыта с целью получения прибыли и функционировала как заведение для вымогательства.

94

Испанская писательница, автор сборника «Назидательные и любовные новеллы».

Вход
Поиск по сайту
Календарь