Онлайн книга
Примечания книги
1
Ньюби-Холл (англ. Newby Hall) – реальная историческая усадьба с садами и оранжереей в Северном Йоркшире.
2
Бифф и Чип – британская серия книг-обучалок для детей до 6 лет про двух братьев.
3
Рипон – одна из самых престижных школ Британии.
4
«Не плачь по мне, Аргентина» – композиция, написанная для мюзикла «Эвита» про первую леди Аргентины. Обычно эта партия исполняется с балкона, словно перед большой толпой.
5
В Великобритании в маленьких городах распространены специальные зоны – allotment, которые отведены специально под засаживание – сады, огороды, грядки. Здания и дома на них не строятся.
6
Забеги с больничными кроватями (англ. bed push) – забеги, в которых участники катят перед собой больничную кровать на колесиках по улицам города.
7
Руины самого крупного каменного аббатства в Северном Йоркшире. Входит в фонд наследия ЮНЕСКО.
8
Песня из одноименной комедии Клайва Доннера и Питера Селлерса (1965).
9
Героиня пьесы Оскара Уайльда «Как важно быть серьезным».
10
Университет в одноименном городе, который специализируется на технических и инженерных специальностях.
11
Капитан британской экспедиции «Терра Нова», носящей политический характер – сделать Британскую империю первой страной, достигшей Южного полюса.
12
Автор кулинарного ТВ-шоу, шеф-повар, обладательница звезды Мишлен.
13
Прибрежный городок в Корнуолле.
14
Реалити-шоу, в котором профессиональные риелторы рассказывают про лучшие участки на продажу в стране.
15
В Англии до первого класса дети иногда идут прямо в школьные ясли, от 3 до 7 лет, в зависимости от родительского решения и знаний, поэтому в школе Святого Варнавы есть и ясли, и первый класс.
16
Гранулы из спрессованной древесины.
17
Песенка, которую британцы часто учат в начальной школе про осень.
18
Благотворительная организация, занимающаяся сбором продовольствия от производителей и передающая его нуждающимся.
19
Сорт, придуманный и изготавливаемый в городе Северного Йоркшира, в честь которого и назван.
20
Автор серии детских детективов про юных сыщиков.
21
1 миля = около 1,5 км.
22
«Going on a Bear Hunt» – детская песенка для заучивания предлогов, герои которой преодолевают разные препятствия в лесу, далее Виктория произносит прямую цитату из песенки.
23
Древние манускрипты с библейскими текстами, датированные примерно третьим веком до нашей эры и первым веком нашей эры, обнаруженные в пещерах у Мертвого моря в 1947 году.
24
Национальное королевское общество спасения на воде – волонтерская организация, занимающаяся помощью людям, потерпевшим крушение на воде.
25
21 марта 2022 г. деятельность социальных сетей Instagram и Facebook, принадлежащих компании Meta Platforms Inc., была признана Тверским судом г. Москвы экстремистской и запрещена на территории России.
26
Я (франц.).
27
«Wannabe» и «Holler» – песни британской женской группы Spice Girls.
28
Персонаж, созданный Барри Хамфрисом, от лица которой он вел передачи, играл в кино и даже написал несколько книг.
29
Кнуд Великий, король Англии, Дании, Норвегии и части Швеции, решил поставить трон у самой кромки морской воды и повелел морю отменить прилив. Когда же полы его одежды намокли, он сказал, что только силы природы обладают наивысшей властью, а власть короля ничто.
30
21 марта 2022 г. деятельность социальных сетей Instagram и Facebook, принадлежащих компании Meta Platforms Inc., была признана Тверским судом г. Москвы экстремистской и запрещена на территории России.
31
Жена главы кельтского клана иценов, которая, чтобы отомстить за своего мужа, возглавила антиримское восстание в 61 году нашей эры.
32
Стихотворение Джона Клэра «Осенний ветер» из хрестоматийного сборника поэзии Джуди К. Бишоп.
33
Ин. 3:8.
34
Мероприятие в английских школах, когда родители могут остаться на уроках и помочь на уроках чтения или просто понаблюдать.
35
Персонаж детской книги в стихах Джулии Дональдсон.
36
Иак. 4:7.
37
1 Тим. 6:10.
38
Епархия, на территории которой находится Тирск.
39
2 Пет. 3:8–9.
40
Джон Китс. «Ода к осени». В переводе Б. Пастернака первая строка: «Пора плодоношения и дождей».
41
Историческая драма в сеттинге Корнуолла восемнадцатого века.
42
Вересковая пустошь в Корнуолле, связанная с легендами об Артуре.
43
Мф. 24:43.
44
Притч. 11:9.
45
В оригинале Тельма замечает, что одно и то же английское слово «REALISE» – понимать, осознавать, пишется через разные буквы. У первого автора через S – «REALISE», а у Кейли, так как она южанка (а диалекты даже графически могут отличаться) через «Z» – REALIZE.
46
Пс. 36:35.
47
Ис. 59:8.