Онлайн книга
Примечания книги
1
Боже мой! Это чересчур… (фр.)
2
Вы предательница (фр.).
3
Возможно ли это? (фр.)
4
Капеллан – это священнослужитель, который, помимо своих основных духовных обязанностей, совмещает светскую или иную должность, например, в армии или больнице, оказывая духовную поддержку и помощь верующим. – Примеч. ред.
5
Честное слово! (фр.)
6
Лишняя (фр.).
7
Увы! (фр.)
8
В христианстве молитва в форме распева, состоящая из повторяющихся коротких молебных воззваний. – Примеч. пер.
9
Бытие 9:6.
10
Линкольн – здесь старинный собор в городе Линкольне. Смысл этого выражения – смотреть с завистью или недоброжелательством.
11
Святой Кольмкилл (что значит «голубь Церкви») родился около 521 года в области Донигол, в городке Гленкольмкилл (в переводе с гэльского «долина Кольмкилла»). Впоследствии Кольмкилл получил имя Колумба. В возрасте двадцати пяти лет он основал свой первый монастырь в местечке Дайр-Калгак, на территории нынешнего графства Дерри.
В Дерри святой Кольмкилл посвятил свою жизнь молитве, посту, милостыне и выращиванию растений для пропитания.
12
Якобит, герой одноименного исторического романа Вальтера Скотта (1824) из цикла «Уэверли».
13
В битве при Огриме (1691) войска Якова II, в которых сражались ирландцы, потерпели поражение от армии Вильгельма Оранского.
14
И судьбой твоей станет забвение (лат.).
Пророчество это сбылось, ибо боковой придел старинного храма, в котором был погребен сэр Роберт, давно разрушился и могильный камень, отмечавший место захоронения, вместе с другими памятниками старины превратился в груду развалин. – Примеч. авт.
15
Из памятной записки я узнал, что рукопись эта датируется 1803 годом. Непосредственная свидетельница, о которой идет речь, по-видимому, мисс Мэри Ф-д. Она так и не вышла замуж и дожила до весьма преклонного возраста, пережив обеих сестер. – Примеч. авт.
16
Лох – озеро (ирл.). – Примеч. пер.
17
Кроукер Томас Крофтон (1798–1854) – ирландский знаток древностей, фольклорист, собиратель легенд и песен, высоко ценимых Вальтером Скоттом и переведенных на немецкий язык братьями Гримм.
18
Мари-Катрин д’Онуа (1651–1705) – сказочница галантного века, современница Шарля Перро.
19
Hibernia Pacata («Усмиренная Ирландия») – сборник, опубликованный по материалам, собранным Джорджем Кэрью (1555–1633), военным губернатором Манстера, принимавшим участие в подавлении ирландского восстания.
20
Сарзфилд Патрик (ок. 1650–1693) – один из преданных Якову II военных офицеров, участник битвы при Бойне (1690), добился снятия осады Лимерика, но после поражения в битве при Огриме (1691) сдался и отплыл во Францию. Людовик ХIV назначил его генералом, а Яков I пожаловал ему звание пэра. Погиб в сражении при Ландене.
21
Соседние графства в центральной и западной части Ирландии.
22
Светотень (ит.). – Примеч. пер.
23
Дорожка (ирл.). – Примеч. пер.
Автор книги - Джозеф Шеридан Ле Фаню
Джозеф Шеридан Ле Фаню(полное имя — Джозеф Томас Шеридан Ле Фаню / Joseph Thomas Sheridan Le Fanu) (1814-1873) – англо-ирландский писатель и журналист, один из лучших авторов готической прозы. Родился в Дублине в литературной семье гугенотов. Его бабушка Алисия Шеридан Ле Фаню и двоюродный дед Ричард Бринсли Шеридан были драматургами. Автор мистических и приключенческих произведений. С 1845 по 1873 год опубликовал 14 романов, из которых наиболее известны "Дядя Сайлас" ("Uncle Silas"), "Домик возле кладбища" ("The House by the Churchyard",) и сборник из пяти новелл — "Сквозь тусклое стекло" ("In a Glass Darkly"). Ле Фаню по праву считается родоначальником готического детектива. В его…