Примечания к книге «Последний выстрел» – Эмма Пиньятьелло | LoveRead.ec

Онлайн книга

Книга Последний выстрел
Жизнь Макселлы Конрад разрушена: с позором лишившись полицейского значка, она полгода провела за решеткой. Чтобы восстановить свое честное имя, ей нужно очень громкое дело – например, раскрыть готовящееся убийство в поместье винодельческой династии Барбарани. Только на пути у нее стоит он – Грейсон Хоук, человек, который своей жизнью отвечает за безопасность скандального семейства и который вряд ли поверит бывшей полицейской, столь опрометчиво зашедшей на запретную территорию. Либо они доверятся друг другу и раскроют тайны прошлого, либо раздастся последний выстрел и они потеряют все.

Примечания книги

1

  Фиксер – человек, который исправляет ошибки других, заметает следы, прибирает место преступления.

2

  Сангве (итал. Sangue) – кровь. Здесь: итальянское название вина кроваво-красного цвета.

3

  «Менса» (англ. Mensa) – крупнейшее и старейшее общество людей с высоким коэффициентом интеллекта; некоммерческая организация, открытая для всех, кто сдал стандартизованные тесты на IQ лучше, чем 98 % населения.

4

  Enchanté (франц.) – приятно познакомиться.

5

  Бен-10 (англ. Ben 10) – персонаж американского анимационного сериала, десятилетний мальчик по имени Бен. Здесь игра слов: на жаргоне Бен-10 означает молодого любителя пожилых женщин.

6

  Bella (итал.) – красавица.

7

  Хитмэн (Агент 47) – главный герой серии видеоигр, фильмов и книг Hitman, наемный убийца.

8

  Sala da pranzo (итал.) – столовая.

9

  Merda (итал.) – дерьмо.

10

  Cinque minuti (итал.) – пять минут.

11

  Modus operandi (лат.) – способ действия.

12

  La Marca Cuore (итал.) – сердце Ла Маркас.

13

  Galline (итал.) – курица-несушка.

14

  Bene (итал.) – хорошо.

15

  Affrettatevi (итал.) – Быстрее!

16

  Mange (итал.) – к столу.

17

  Чэд (англ. Chad) – слэнг. В англоязычной среде обозначает альфа-мужчину, физически крепкого, высокого, уверенного в себе, пользующегося успехом у женщин и вращающегося в высоких кругах. Термин возник во время Второй мировой войны.

18

  Харли Квинн, настоящее имя – доктор Харлин Фрэнсис Квинзель, – суперзлодейка, позже антигероиня вселенной DC Comics, первоначально появившаяся в мультсериале «Бэтмен».

19

  Тему (англ. Temu) – китайский онлайн-маркетплейс.

20

  Канва (англ. Canva) – кроссплатформенный сервис для графического дизайна.

21

  «Семейка Брэди» (англ. The Brady Bunch) – американский комедийный сериал (1969–1974 гг.), рассказывавший об овдовевшем отце с тремя сыновьями, который женится на вдове с тремя дочерьми.

22

  Грязная комната (англ. mud room) – прихожая в американском доме. Название связано с тем, что в такую комнату люди могут заходить с улицы в грязной обуви и верхней одежде, а затем оставлять там эти вещи, чтобы не загрязнять другие части дома. Обычно находится в задней части дома или рядом с гаражом.

23

  Eat The Rich (рус. букв. «Ешь богатых!») – лозунг, происхождение которого связывают с высказыванием Жан-Жака Руссо: «Когда людям будет нечего есть, они съедят богачей!» Популярен в левых, антикапиталистических, анархистских кругах, выступающих против социального неравенства.

24

  Мари Кондо (англ. Marie Kondo) – японская писательница, специалист по наведению порядка в доме, консультант и автор четырех книг по организации домашнего быта.

Вход
Поиск по сайту
Календарь