Примечания к книге «Призраки затонувшего города» – Елена Асатурова | LoveRead.ec

Онлайн книга

Книга Призраки затонувшего города
Из родового гнезда известного врача Олега Круглова украдена семейная реликвия – портрет некой дальней родственницы. Картина, на первый взгляд, не представляет особой ценности, но связана с интересными легендами и дорога как память. К поискам присоединяется опытный следователь Игорь Савельев, еще не зная, к каким неожиданным встречам и событиям это приведет. А в деле оказывается замешана Кира Демина – талантливая художница, девушка с пытливым умом и та, что навсегда разбила Савельеву сердце. Тайны прошлого, сильные чувства и невероятные судьбы – Игорю и Кире предстоит распутать сложный клубок, в котором сплелись и их собственные жизни. Продолжение романа «Опасные тени прошлого».

Примечания книги

1

Игуменья – монахиня, возглавляющая женский монастырь. (Здесь и далее прим. авт.)

2

Апостольник – предмет одежды православной монахини, представляет собой головной платок с вырезом для лица, ниспадающий на плечи и покрывающий равномерно грудь и спину. По длине может достигать живота.

3

Благочинная – должностное лицо, которое осуществляет надзор за сохранением внешнего порядка и нравственным поведением сестер монастыря и отчитывается настоятельнице.

4

Трудница – женщина, живущая в монастыре, не принявшая монашеский постриг и выполняющая различные работы за кров и пищу.

5

Аналав – часть монашеского облачения в форме надеваемого через голову передника с наплечниками.

6

Об этом рассказывается в романе «Опасные тени прошлого».

7

Сиденька – сиденье.

8

Улькнуть – свалиться в воду.

9

Теперича – теперь, сейчас; ковда – когда.

10

Морнoй – плохо кушающий.

11

Пожилец – квартирант.

12

Эта картина стоит не менее полутора миллионов долларов. И вы это понимаете не хуже меня. Если вас не устраивает цена, я предложу ее на другом аукционе (англ.).

13

Кулемeсить – вести себя не как положено.

14

Тарнава – водоросли.

15

Зеленая – отдых на природе.

16

Бастaнить – скандально чего-то требовать.

17

Надысь – на днях, недавно.

18

Ужарeть – перегреться.

19

Церковнославянский текст 136-го псалма, одной из покаянных молитв, напоминающих о Страшном суде.

20

Булгачиться – беспокоиться.

21

Шувакишский вещевой рынок, первый на Урале, был очень популярен в середине 80-х – начале 90-х годов.

22

События описаны в романе «Опасные тени прошлого».

23

Позавчера.

24

Сахарный песок.

25

Грибы на засолку, сыроежки.

26

Полость под шестком и подом печи, там чаще всего хранились дрова, подсушивались перед протопкой, жили домашние животные.

27

Цитата из рассказа «Сломанная шпага» Гилберта Честертона.

28

Аналой – подставка для икон и книг в виде высокого четырехугольного столика с покатым верхом, используется при богослужениях.

Вход
Поиск по сайту
Календарь