Примечания к книге «Мы раскрываем убийства» – Ричард Томас Осман | LoveRead.ec

Онлайн книга

Книга Мы раскрываем убийства
Бывший полицейский Стив Уилер наслаждается жизнью на пенсии. Викторины в пабе, любимая скамейка у пруда и верный кот по кличке Бандит – вот его простые радости. Лихие деньки остались в прошлом: теперь приключения – удел его невестки Эми. Эми Уилер не привыкла подолгу сидеть дома. Вот и сейчас она охраняет известную писательницу Рози Д'Антонио на частном острове в Атлантическом океане. Не работа, а мечта… Так думает Эми, пока поблизости не находят тело звездного фитнес-блогера, брошенного на съедение акулам, и сумку, набитую деньгами. Это не первая жертва, и связывает убийства только одно: всякий раз Эми была рядом с местом преступления. Кто-то открыл на нее охоту, и Эми обращается за помощью к единственному человеку, которому доверяет. Начинается стремительная гонка по всему миру, но смогут ли Эми, Стив и Рози опередить опасного врага?

Примечания книги

1

Здесь и далее: название социальной сети, принадлежащей Meta Platforms Inc., признанной экстремистской организацией на территории РФ.

2

«Греггс» – знаменитая британская сеть булочных. Здесь и далее примечания переводчика.

3

«Плющ» (англ. The Ivy) – известный британский ресторан, основанный в 1917 году; находится в Ковент-Гардене.

4

Буч и Санденс – герои одноименного вестерна 1969 года, друзья-бандиты, грабители банков; Кегни и Лейси – напарницы-детективы, героини полицейского сериала 1980-х.

5

Яйцо по-шотландски – блюдо английской кухни: котлета в панировочных сухарях с начинкой из целого вареного яйца.

6

«Нандос» – сеть ресторанов быстрого питания.

7

Летчуэрт – город в северном Хартфордшире, примерно в 60 километрах от Лондона.

8

«Уислз» – британский бренд одежды.

9

Анджела Риппон (р. 1944) – английская телеведущая.

10

«Дюбонне» – французский аперитив с добавлением коры хинного дерева и трав. Производится с 1846 года.

11

Кедди – помощник игрока в гольфе, который носит за ним спортивный инвентарь.

12

Севенокс – небольшой город с населением около 30 тысяч человек к юго-востоку от Лондона.

13

Нью-Форест с английского переводится как «новый лес».

14

Из элегии Томаса Грея «Сельское кладбище» (пер. В. А. Жуковского).

15

Игра слов: Блоу (англ. blow) – взрыв.

16

Кокни – лондонец из рабочего класса; кокни отличает особый рифмованный сленг, то есть к словам добавляется рифмованная присказка или они заменяются рифмующимся словом, совершенно не связанным по смыслу.

Автор книги - Ричард Томас Осман

Ричард Томас Осман

Ричард Томас Осман (англ. Richard Thomas Osman) Британский телеведущий, продюсер, комик и писатель. Создатель и соведущий телевикторины Pointless на BBC. Ричард Осман родился 28 ноября 1970 года в Биллерикей, графство Эссекс. В 2020 году его вышел дебютный роман «Клуб убийств по четвергам» (The Thursday Murder Club), повествующий о группе пенсионеров, расследующих загадочное убийство в доме престарелых. Книга стала бестселлером, только в Великобритании было продано более миллиона экземпляров. Позже Осман подтвердил, что Стивен Спилберг приобрел права на экранизацию этого романа. Автор сообщил, что его серия «Клуб убийств» будет включать четыре книги.

Вход
Поиск по сайту
Календарь