Онлайн книга
Примечания книги
1
Эдогава Рампо, «Путешественник с картиной», / Пер. с яп. Г. Дуткиной, М.: издательство АСТ, 2024.
2
Горячие источники (здесь: ванны с горячими источниками). – Здесь и далее примечания переводчиков.
3
Логическая настольная игра, распространенная в Восточной Азии.
4
Дверь, окно или разделяющая внутреннее пространство жилища перегородка, состоящая из прозрачной или полупрозрачной бумаги, крепящейся к деревянной раме.
5
В Японии площадь комнат традиционно измеряется в татами. Площадь татами – 90 × 180 см (1,62 м2).
6
Летнее повседневное легкое кимоно без подкладки.
7
Имеются в виду шатры мисэмоно-гоя, где проходили фрик-шоу, демонстрирующие вульгарные или противоестественные зрелища, в том числе с участием людей с особенностями развития и животных.
8
На протяжении большей части XX века Асакуса оставался крупным развлекательным районом Токио. Рокку, или Шестой район, был особенно известен театрами и кинотеатрами, такими как Дэнкикан.
9
Здесь автор прибегает к инверсии. Использует два слова, состоящие из одинаковых иероглифов «дождь» и «ветер», которые меняет местами. Когда он говорит о скамейках, на которых облупилась краска из-за дождей и ветров, пишет слово «непогода / ветры и дожди» (яп. , фу: у). А когда в следующем предложении упоминает измотанных рутиной людей, использует словосочетание «терзаемые стихиями – дождями и ветрами этого мира» (яп. , амэкадзэ).
10
Ханами – любование цветами, японская национальная традиция, стоящая в одном ряду с любованием листьями клена и луной.
11
Имеется в виду Кацудо-гоя (или Кацудо-сясин-кан) – павильон, где в Японии конца XIX – начала XX века показывали немое кино.
12
Мэйсэн – легкая шелковая ткань. Краситель наносится не на тканое полотно, а на нити, которые натягиваются на доску. Рисунок при этом приобретает характерные размытые очертания. Буйный красочный дизайн имел высокий спрос. Кимоно мэйсэн рассматривается как часть истории искусства, а также развития японского общества в 1910–1955 гг.
13
Нижняя часть рукава кимоно имеет форму мешка. Ее можно использовать в качестве кармана для мелочей.
14
После начала Русско-японской войны в 1904 году была введена государственная монополия на табак, и на рынке появилось четыре сорта сигарет: «Сикисима» (древнейшее название Японского архипелага), «Ямато» (древнее название Японии), «Ямадзакура» (яп. горная сакура) и «Асахи» (яп. утреннее солнце).
15
В японской кухне широко используется приправа умэбоси – сушеные японские сливы, представляющая собой солено-квашеные плоды абрикоса Prunus mume. Японцы считают, что умэбоси снижает усталость, помогает при болезнях сердца, больном горле и является сильным стимулятором пищеварения.
16
Камигата – старинное название для Кансайского региона Японии, который включает в себя такие города, как Киото и Осака. В историческом контексте слово «Камигата» (дословно: «верхняя сторона») использовалось для обозначения этого региона, так как Киото считался культурным центром страны, а также местом проживания императора – в отличие от «Ситагата», которое относилось к региону Эдо (Токио), где находился политический центр власти. Камигата в те времена ассоциировался с культурой, искусством и традициями – в противовес более промышленному и торговому Ситагата.
17
«Карута» – японская карточная игра, в которой используется колода ута-гарута, т. н. «поэтические карты», разработанные на основе антологии «Хякунин иссю» («Сто стихотворений ста поэтов»). Игроки должны сопоставлять разложенные на столе (или на полу) карты с текстом стихотворений с теми, что находятся на руках.
18
Префикс «О» употребляется перед женскими именами.
19
Сиодзэ – тяжелый шелк с рельефными горизонтальными линиями.
20
Посмертное имя (яп. каймё) – присваивается человеку после смерти монахами или храмом. Оно используется при похоронах, записывается на надгробии и читается во время поминальных служб. Согласно буддийской традиции, оно позволяет не тревожить душу умершего при упоминании его настоящего имени после смерти. Отныне он последователь учения Будды.
21
Имеется в виду учебная поездка (яп. сю: гаку-рёко:) – школьная экскурсия, которая организуется как часть учебной программы.
22
О-бэнто – японский термин для однопорционной упакованной еды. Традиционно бэнто включает в себя рис, рыбу или мясо и один или несколько видов нарезанных сырых или маринованных овощей в одной коробке с крышкой. Коробки могут быть различными по форме и способу изготовления: от простых, изготовленных методами массового производства, до контейнеров штучной работы, из редких пород дерева, лакированных, являющихся настоящими произведениями искусства. Бэнто широко распространены среди школьников и работающего населения как обед, который можно взять с собой.
23
Когараси (дословно: «иссушающий деревья») – холодный сильный ветер, дующий в конце осени – начале зимы, окончательно срывающий с деревьев листья и полностью обнажающий стволы и ветви.
24
Имеется в виду тэгара – полоса ткани, которую обвязывают вокруг магэ, пучка волос на затылке, ему придают самые разнообразные формы и украшают.
25
Имеется в виду тя-но ма – гостиная в японском стиле.
26
Нага-хибати (другой вариант произношения – нага-хибачи) – традиционная передвижная японская печь-жаровня продолговатой, вытянутой формы для обогрева и приготовления еды.
27
Имеется в виду о-дзэн – индивидуальный столик на низких ножках, выполняющий функцию подноса.
28
Имеется в виду косидо – решетчатая дверь. Помимо разделения пространства в качестве двери, она также выполняет функцию дневного освещения и вентиляции. Существуют раздвижные косидо, которые открываются горизонтально, распашные двери, которые открываются вперед и назад, и т. д.
29
Оби – японский пояс, носимый как мужчинами, так и женщинами поверх кимоно и кэйкоги – униформы для занятий восточными единоборствами.
30
Го-кэнин – титул прямых вассалов сёгуна (или регента сиккэн) в Японии со времена сёгуната Камакура (1192–1333). В период Эдо (1603–1868) го-кэнин были самыми низкими прямыми вассалами сёгуната Токугава. В основном они испытывали экономические трудности и пополняли свой доход подработкой.
31
Хирата Ацутанэ – японский мыслитель, философ и теолог, один из четырех великих ученых кокугаку периода Эдо.
32
Уэда Акинари – японский писатель и поэт, также был исследователем кокугаку.
33
Уэда Акинари, «Луна в тумане» / Пер с яп. А. Стругацкого, З. Рахима, М.: издательство АСТ, 2023.
34
Около одного километра.
35
Один из псевдонимов Куроивы Сюроку, писателя, журналиста и переводчика.
36
Один кэн примерно равен 180 сантиметрам.
37
Сценический псевдоним, который исторически берут себе некоторые актеры Кабуки из семьи Итикава. Это известное имя, и получить его – большая честь.
38
Также сценический псевдоним, который исторически переходит от одного актера Кабуки к другому.
39
Кагура – традиционный ритуальный танец, который исполняют для поклонения богам. «Львиная» кагура – один из его многочисленных видов. Артисты выступают в масках львов.
40
Черный порошок, который получается в процессе обугливания различных веществ, средство традиционной медицины.
41
1 тё равен 109 метрам.
42
Оби – пояс для традиционной японской одежды, мужской обычно около 10 сантиметров в ширину, женский – до 30 сантиметров.
43
1 сяку равен 30,3 сантиметра.
44
Джеймс Эббот Мак-Нейл Уистлер – американский художник, мастер живописного портрета, а также офорта и литографии. Один из известных тоналистов – предшественников импрессионизма и символизма. Приверженец концепции «искусство ради искусства».
45
Рип ван Винкль – герой одноименного рассказа Вашингтона Ирвинга, проспавший двадцать лет в горах и вернувшийся оттуда, когда все его знакомые умерли.
46
«Хатопоппо» – японская детская песенка, впервые опубликованная в учебнике для первого класса начальной школы в 1911 году.
47
Сёсэй – ученики и студенты, которым предоставляли комнату и питание в обмен на выполнение небольших поручений и домашних обязанностей.
48
Аманатто – бобы в сахарной глазури.
49
Ступа – буддийское архитектурно-скульптурное сооружение, реликварий или памятник.
50
Три сяку – это около 91 см.
51
1861 год.
52
Гэта – японские деревянные сандалии в форме скамеечки, одинаковые для обеих ног (сверху имеют вид прямоугольников со скругленными вершинами и, возможно, немного выпуклыми сторонами). Придерживаются на ногах ремешками, проходящими между большим и вторым пальцами.
53
Юката – традиционное летнее кимоно без подкладки, носят чаще после купания или на отдыхе.
54
Нагая – тип городского жилого здания в традиционной Японии. Подобные дома были характерны для эпохи Эдо. Нагая представлял собой дом барачного типа, разделенный на маленькие комнаты, рассчитанные на проживание 1–2 человек.
55
Обон – японский трехдневный праздник поминовения усопших. Согласно традиции, считается, что в это время года души усопших возвращаются к живым и посещают своих родных.
56
Авасэ – кимоно на легкой подкладке.
57
Поговорка. Приблизительный аналог: «Что позволено Юпитеру, не позволено быку».
58
Токийский район «красных фонарей» эпохи Эдо.
59
Инугами – дух в обличье пса.
60
В традиционной японской системе времени сутки делились на 12 промежутков по два часа, которые назывались иттоки. Шесть иттоки приходились на дневное время между восходом и закатом, и еще шесть – на ночное, от заката до рассвета. Иттоки также делились на половины, обозначающие часовые промежутки. Например, нанацу-доки – это седьмой токи, начинающийся примерно в четыре утра или в четыре вечера. Половина нанацу-доки приходилась на пять утра или пять вечера, поэтому начало нанацу-доки соответствовало примерно четырем часам.
61
Хатамото – высшие вассалы рода Токугава в период Эдо, имеющие особые привилегии, такие как право встречаться с сёгуном и носить оружие в его присутствии. В отличие от гокэнинов, которые были низшими слугами, хатамото занимали более высокое положение, хотя доходы обеих категорий часто совпадали.
62
Содоку – простое чтение.
63
Кэн – мера длины, около 1,81 метра. Таким образом, полтора кэна – примерно 2,7 метра.
64
В эпоху Эдо титул тайсин (или тайсин хатамото) давался лишь тем хатамото, чей доход превышал 8000 коку риса, что делало их влиятельными вассалами с особыми привилегиями и большим весом при дворе сёгуна.
65
Тюгосё – низкий воинский ранг в эпоху Эдо, занимавший промежуточное положение между рядовыми асигару и самураями. Часто этот титул давали денщикам или камердинерам, служившим при высокопоставленных вельможах, выполняя поручения и обязанности личных слуг.
66
Тё – японская мера длины, 109 метров.
67
Тэнгу – мифологическое существо в японском фольклоре, часто изображаемое как человекоподобная птица; ассоциируется с горными регионами и известно своей силой и мудростью.
68
Примерно 12,5–14,5 метра.
69
Особняк Блюдец (Сараясики) – японская легенда XVI века о горничной Окику, которую обвинили в потере драгоценного блюдца. После смерти ее дух каждую ночь пересчитывает блюдца, доходя до девяти, и горько стонет, не находя десятого, оставаясь неупокоенным.
70
Рё – золотая монета эпохи Эдо.
71
Нибукин – мелкая золотая монета в два бу, которая была в ходу в период Эдо. Две монеты нибукин равнялись одному рё.
72
Одэдэко – различные небольшие театры, не входящие в три главных театра Эдо, их название происходит от кукол одэдэко, которых использовали в уличных представлениях.
73
Дзюбако – традиционная многослойная коробка, используемая для хранения и подачи еды.
74
Гокэнин – это мелкопоместные служилые дворяне в феодальной Японии, являвшиеся наследственными вассалами сёгуна и занимавшие низшие позиции в самурайском обществе.
75
Рис измеряли мешками тавара, 1 мешок имел объем около 72 литров и вес 60 кг.
76
Тампояри – тренировочное копье, состоящее из длинной палки, конец которой, представлявший наконечник копья, был набит уплотнителем.
77
Слово «каракатица» (ика) созвучно с омиэ-ика (досл. «ниже уровня, допускающего аудиенцию»), обозначающим самураев низшего статуса, которые не имели права быть представленными высокопоставленным лицам, например сёгуну.
78
Тринадцатая ночь – ночь на 14‑е число 9‑го месяца по лунному календарю, славящаяся красивым полнолунием.
79
Дорокудзин – общее название ряда синтоистских и буддистских божеств, которые призваны защищать жителей и/или путников от злых духов.
80
Ботамоти – сладкие моти из красной фасоли.
81
Каэй (яп. вечное блаженство) – название эпохи после Коки и до Ансэя. Этот период длился с февраля 1848 года по ноябрь 1854 года.
Автор книги - Эдогава Рампо
Таро Хираи родился 21 октября 1894 года в Набари (префектура Миэ) в семье мелкого клерка. В 1897 году семья переехала в Нагоя, где в 1901г. Таро пошел в начальную школу. Рождение интереса к детективному жанру можно отнести к следующему году - Таро прочитал переводные детективные рассказы в газете "Osaka-Mainichi". В 1905 году Таро перешел в начальную школу следующей ступени, где вместе с друзьями изготавливал детские журналы. Самиздат превратился в его хобби (школьные и университетские годы). Окончив среднюю школу в 1912 году, Таро сдал тест для поступления в университет Васэда. Для того чтобы учиться в нем ему пришлось много работать. Окончив подготовительные курсы, он был принят на…