Примечания к книге «Наша погибель» – Эбигейл Дин | LoveRead.ec

Онлайн книга

Книга Наша погибель
ЭТО ИСТОРИЯ О СТРАХЕ. Маньяк внушал ужас всему Южному Лондону, проникая в дома к семейным парам. Спокойный сон стал роскошью. От каждой тени у двери, от каждой скрипнувшей половицы ладони покрывались липким потом: а вдруг сегодня наш черед? И однажды пришел черед Изабель и Эдварда. Обоим повезло: они остались живы. Но то, что связывало их, умерло. ЭТО ИСТОРИЯ О МОЛЧАНИИ. Ту ночь они почти не обсуждают, но оба знают: тогда их брак дал трещину. Стыд, вина, невысказанные обиды и недомолвки превратили трещину в зияющую пропасть. Но вот преступник пойман, близится суд. Решатся ли Изабель и Эдвард открыто говорить о нападении перед столькими людьми, а главное – друг перед другом?. ЭТО ИСТОРИЯ О ЛЮБВИ. Готовясь выступить в суде, Изабель составляет подробные показания. И постепенно сквозь повествование, проникнутое ужасом и болью, проступает совсем другая история – история неидеальной, но подлинной любви, история жизни, полной ошибок, но стоящей каждого дня…

Примечания книги

1

Джордж Смайли – персонаж шпионских романов английского писателя Джона Ле Карре, офицер разведки.

2

«Cure» – британская рок-группа, название которой можно перевести как «исцеление».

3

Майский праздник – восходящий к язычеству народный весенний праздник, который отмечается 1 мая.

4

Ночь костров, также известная как Ночь Гая Фокса – традиционное для Великобритании и некоторых других стран празднование в честь провала Порохового заговора (1605); устраивается 5 ноября.

5

Оксбридж – собирательное название Оксфордского и Кембриджского университетов.

6

Сэмюэл Джонсон (1709–1784) – литературный критик, лексикограф и поэт эпохи Просвещения, одна из фундаментальных для английской литературы фигур.

7

Pro bono (от лат. pro bono publico – ради общественного блага) – оказание профессиональной помощи благотворительным, общественным и иным некоммерческим организациям, а также частным лицам на безвозмездной основе.

8

 Ремарка из пьесы Уильяма Шекспира «Зимняя сказка», перевод В. Левика.

9

«Хвалебные песни» – музыкальная телепрограмма религиозного содержания на Би-би-си.

10

 «Здравствуй, грусть!» (фр.) – американо-британский кинофильм 1958 года, снятый режиссером Отто Премингером по одноименному роману французской писательницы Франсуазы Саган.

11

 Вот именно (фр.).

12

 Всемирный день книги отмечается 23 апреля, но в Великобритании его празднуют в первый четверг марта; к этому дню каждый школьник получает специальный сертификат на приобретение книги.

13

 Код G имеют в Великобритании автомобили, зарегистрированные в графствах Кент и Сассекс.

14

У. Шекспир. Гамлет. Перевод М. Лозинского.

15

 Вероятно, имеется в виду Элли Левенсон, известная британская журналистка.

16

LAX – код международного аэропорта Лос-Анджелес. JFK – код международного аэропорта имени Джона Кеннеди в Нью-Йорке.

17

 День подарков отмечается 26 декабря, на следующий день после Рождества.

18

Интерпретативный танец – форма танца, основной задачей которой является передача зрителю определенной эмоции или идеи, а не демонстрация техники.

19

Микаэль Блумквист и Лисбет Саландер – персонажи детективной трилогии шведского писателя Стига Ларссона «Миллениум».

20

Этта Джеймс (1938–2012) – известная американская блюзовая певица.

Вход
Поиск по сайту
Календарь