Примечания к книге «Дуэль двух сердец» – Ксения Холодова | LoveRead.ec

Онлайн книга

Книга Дуэль двух сердец
Долгожданное завершение дилогии «Талисман прошлого» Ксении Холодовой! Захватывающая история об обычной девушке из Петербурга, которая попадает в прошлое и оказывается в самой гуще исторических событий начала XIX века. Спасаясь от императорского гнева, Клэр вынуждена скрывать и свое прошлое, и саму себя. Под видом юного гусара она вливается в суровый мужской мир, где каждый день – это испытание на прочность, а разоблачение грозит смертью. Но бесконечная муштра и дуэли – лишь тень подлинной опасности. В сердце Клэр зарождается чувство к человеку, чья репутация и поступки делают его самым неподходящим для любви. И теперь ей предстоит сделать решающий выбор, который определит не только ее судьбу, но и исход ее невероятного путешествия во времени. «Вторая часть дилогии "Талисман прошлого" вновь переносит нас в 1812 год – эпоху суровых испытаний и великой любви. Эта история о силе духа и надежде, которая рождается в боли утрат. О хрупкости чувств и отваге сердца, готового любить наперекор всему. Ведь если двум людям суждено быть вместе, они найдут друг друга – даже спустя века». – Настя, автор книжного блога «Влюбилась в злодея».

Примечания книги

1

 Ментик – верхняя одежда гусара, обложенная мехом, с пуговицами в несколько рядов, со шнурками и петлями, которую в холодное время года надевали поверх доломана, а в тёплое – оставляли висеть на левом плече.

2

 Право, а ты счастливчик! (Франц.)

3

 Эфес – рукоять холодного оружия.

4

 Любезный, не задерживайте остальных. Пойдёмте, пойдёмте! (Франц.)

5

 Девушка (франц.).

6

 Доломан – короткая (до талии) однобортная куртка с длинными рукавами, со стоячим воротником и шнурами, часть гусарского мундира, поверх него надевался ментик.

7

 Кушак – пояс из широкого и длинного куска ткани или кожи. Кушаком также называется элемент гусарского мундира, который представлял собой сложную плетёную конструкцию из витых шнуров жёлтого или белого цвета с золотыми или серебряными перехватами.

8

 Поэма «Английские барды и шотландские обозреватели» Дж. Г. Байрона (1809).

9

 Господа! (Франц.)

10

 Стихотворение Д. В. Давыдова (1808).

11

 Жжёнка – напиток по типу пунша, который готовился из алкоголя, фруктов и жжёного сахара путём плавления.

12

 Ментишкет – особая шнуровая застёжка на ментике, который представлял собой массивный плетёный шнур квадратного сечения с подвижными фиксирующими скобами на жёлтой нитяной основе и плетёной пуговицей.

13

 Помилуй, Бог, моё сегодняшнее распутство и прости мне мою природу (франц.).

14

 Чёрт (груз.).

15

 Чёрт, проклятие (франц.).

16

 Ташка – плоская кожаная сумка, которая использовалась военными в XVI–XIX веках. В частности, она была частью снаряжения гусар и носилась на портупее, располагаясь сзади, на левой стороне.

17

 Мой Бог! Вразуми этого несчастного (франц.).

18

 Рад, что именно ты поинтересовался моим здоровьем (франц.).

19

 Ольстры – элементы кавалерийской амуниции, распространённые во второй половине XVI – начале XIX века. Они предназначены для размещения пистолетов. В большинстве случаев они являлись парными и крепились тесьмой к обеим сторонам седла на уровне колена всадника.

20

 Кивер – военный головной убор цилиндрической формы с плоским верхом, с козырьком, подбородным ремешком и съёмным султаном.

21

 Кутас – украшение в виде шнура с кистью.

22

 Стихотворение В. В. Радченко.

23

 Ничтожество (франц.).

24

 Суженая, возлюбленная (франц.).

25

 Да здравствует величайший из людей! (Франц.)

26

 Чудо! Какое чудо! (Груз.)

27

 Ведет – ближайший к неприятелю конный караул, цепь часовых со стороны неприятеля.

28

 Стихотворение В. В. Радченко.

29

От всего сердца благодарю вас! (Франц.)

30

– Если вы ещё в чём-нибудь нуждаетесь, прошу вас, только дайте знать.

– Ваше произношение великолепно.

– Не так великолепно, как хотелось бы. Но из-за войны французскую речь в армии не слишком любят. Потому меня это не слишком беспокоит. Давно ли вы в плену?

– Мы едва успели перейти Неман, как через несколько дней наткнулись на ваши отряды. Получается давно… Могу ли я узнать ваше имя? (Франц.)

31

– Октав-Анри-Габриэль, граф де Сегюр (франц.).

32

 Какой вздор! (Франц.)

33

 Бойницы – узкое отверстие в бруствере или в оборонительных стенах.

Вход
Поиск по сайту
Календарь