Онлайн книга
Примечания книги
1
Ментик – верхняя одежда гусара, обложенная мехом, с пуговицами в несколько рядов, со шнурками и петлями, которую в холодное время года надевали поверх доломана, а в тёплое – оставляли висеть на левом плече.
2
Право, а ты счастливчик! (Франц.)
3
Эфес – рукоять холодного оружия.
4
Любезный, не задерживайте остальных. Пойдёмте, пойдёмте! (Франц.)
5
Девушка (франц.).
6
Доломан – короткая (до талии) однобортная куртка с длинными рукавами, со стоячим воротником и шнурами, часть гусарского мундира, поверх него надевался ментик.
7
Кушак – пояс из широкого и длинного куска ткани или кожи. Кушаком также называется элемент гусарского мундира, который представлял собой сложную плетёную конструкцию из витых шнуров жёлтого или белого цвета с золотыми или серебряными перехватами.
8
Поэма «Английские барды и шотландские обозреватели» Дж. Г. Байрона (1809).
9
Господа! (Франц.)
10
Стихотворение Д. В. Давыдова (1808).
11
Жжёнка – напиток по типу пунша, который готовился из алкоголя, фруктов и жжёного сахара путём плавления.
12
Ментишкет – особая шнуровая застёжка на ментике, который представлял собой массивный плетёный шнур квадратного сечения с подвижными фиксирующими скобами на жёлтой нитяной основе и плетёной пуговицей.
13
Помилуй, Бог, моё сегодняшнее распутство и прости мне мою природу (франц.).
14
Чёрт (груз.).
15
Чёрт, проклятие (франц.).
16
Ташка – плоская кожаная сумка, которая использовалась военными в XVI–XIX веках. В частности, она была частью снаряжения гусар и носилась на портупее, располагаясь сзади, на левой стороне.
17
Мой Бог! Вразуми этого несчастного (франц.).
18
Рад, что именно ты поинтересовался моим здоровьем (франц.).
19
Ольстры – элементы кавалерийской амуниции, распространённые во второй половине XVI – начале XIX века. Они предназначены для размещения пистолетов. В большинстве случаев они являлись парными и крепились тесьмой к обеим сторонам седла на уровне колена всадника.
20
Кивер – военный головной убор цилиндрической формы с плоским верхом, с козырьком, подбородным ремешком и съёмным султаном.
21
Кутас – украшение в виде шнура с кистью.
22
Стихотворение В. В. Радченко.
23
Ничтожество (франц.).
24
Суженая, возлюбленная (франц.).
25
Да здравствует величайший из людей! (Франц.)
26
Чудо! Какое чудо! (Груз.)
27
Ведет – ближайший к неприятелю конный караул, цепь часовых со стороны неприятеля.
28
Стихотворение В. В. Радченко.
29
От всего сердца благодарю вас! (Франц.)
30
– Если вы ещё в чём-нибудь нуждаетесь, прошу вас, только дайте знать.
– Ваше произношение великолепно.
– Не так великолепно, как хотелось бы. Но из-за войны французскую речь в армии не слишком любят. Потому меня это не слишком беспокоит. Давно ли вы в плену?
– Мы едва успели перейти Неман, как через несколько дней наткнулись на ваши отряды. Получается давно… Могу ли я узнать ваше имя? (Франц.)
31
– Октав-Анри-Габриэль, граф де Сегюр (франц.).
32
Какой вздор! (Франц.)
33
Бойницы – узкое отверстие в бруствере или в оборонительных стенах.